徐江

觀眾討厭“神劇”,又無可奈何,于是將它們娛樂化,借此消解心中的不快。這種發展線路圖,不應該成為“代溝”的未來軌跡
我用某全拼輸入法在電腦上敲“代溝”這個詞,屏幕上率先跳出來的竟然是“代購”!于是,題目一下子變成了《避開“代購”》。
這個“諧音梗”,肯定不是我的緣故出現的——“代購”這種事,我好像從沒接觸過,更沒有興趣在我的文字里提及。它能出現在諧音詞匯表的首選位置,應該是拜詞庫的網絡自動更新所賜,這也是“大數據”技術“捉弄”我們的地方之一。
類似上面這樣的錯誤,我在許多稿件中都讀到過。有時自己寫微信,順手就發出去了,發完再一看,諧音梗又來了!忙不迭再去刪。有時發現得晚,只好在下面再跟上一句話,專門道歉糾誤。當然,這是個人微信,擴散面有限,還好辦。如果諧音梗出在電視劇、電影的字幕上,結果恐怕就要糟糕得多。
事實上,這二十多年,伴隨著文字輸入技術的進步、工作節奏的緊張,被糟糕字幕敗了觀眾興致的劇集并不鮮見。原本的正劇,字幕一出岔子,就多了些后現代調侃的意味。原本男女主人公正在煽情,字幕忽然蹦出個低級錯誤,那保不齊就會有個別被掃了興的粉絲,瘋狂彈幕吐槽或暗自腹誹……
隨著劇集和電影市場的繁榮,影視制作團隊日趨龐大,但最后把關文字的人員卻似乎有所減少,至少效率上不及以往。要知道幾十年前影視字幕出錯誤,肯定是稀罕事,多少也屬于“準重大失誤”。這些年市場繁榮,名導演的活兒多,優質團隊的活兒多,疲于趕場的間歇,大約字幕的失誤,已經被視為小事了。畢竟前面還有投資的困境、劇本的變動、大明星和流量演員的安撫、影像整體效果的達成等“大事”。也許,這就是大數據時代影視作品與廣大觀眾、媒體,以及要求嚴格的業內人士之間所存在的“代溝”吧。
“代溝”現象拉拽作品的品質,且輻射層面頗大,不僅僅限于字幕。日前,于震主演的新劇《滹沱兒女》開播,我看到有媒體宣傳標題上寫“這回不是神劇”,好奇之余,趕緊找來看,第一集劇情一上來就玩反轉,確實容量飽滿。不想,劇集很快就被臺詞方面的“代溝”拖住了后腿:那個年代,游擊隊員愛槍、懂槍可以理解,但對美國、德國的槍械型號如數家珍,而且用的是當代大學生口吻,這可就過于“神”了。再比如,那個年代的農婦知道“撫恤金”這個詞兒;劇中表現缺斤短兩,發現者沒用秤就直接說“三斤少了一斤半”……同時違背了歷史背景和生活邏輯。類似這樣的“代溝”,在后面陸陸續續地出現,讓人難以被帶入劇情之中。
像《滹沱兒女》這樣的劇,能看出全劇是奔著重量級的地方特色抗日劇去努力的,可臺詞暴露出了編劇在生活閱歷及相關歷史常識方面的缺乏。劇集制作是個龐大產業,不可能整個行業只用有限的幾個“高人”來當編劇,中青年人才該用還得大膽去用,有人給他們把關改正就行。關鍵在于,那些把關的環節及相應的負責者,起沒起到應有的作用?他們在各拍攝流程中的話語權,有沒有達到應有的權重?
“代溝”不是一天“生長”出來的,正如當初的“神劇”,也不是一天涌現到各臺熒屏上的一樣。觀眾討厭“神劇”,又無可奈何,于是將它們娛樂化,借此消解心中的不快。這種發展線路圖,不應該成為“代溝”的未來軌跡。
需要進一步提醒大家的是,“代溝”不僅僅局限于那些細節上的低端錯誤。有相當多的“代溝”是經由行業創作的慣性或潛意識滋生的。比如,一部劇,男女主人公瀕于分手或離婚,但導演和編劇又都想他們繼續在同一空間展示個性沖突,那么“分家不分居”便成了好多劇集的選擇。從當年的《過把癮》開始,一直延續到今天的《匆匆的青春》等劇的化用。觀眾早已膩了,只有業內人士一直樂此不疲。再如,“絕癥梗”,始自日本影視(《生死戀》《血疑》),先后被韓劇、我國電視劇紛紛續用,效果卻江河日下……
這些年,全球化思維除了給影視界帶來了技術意識,也帶來了“橋段拿來主義”的功利心,損害了本土文藝的原創潛質和魅力;同時于無形中給新一代成長中的人才,灌輸了錯誤的行規認知。這些都需要業內人士進行深刻的反思。
詩人,作家,文化批評家。
生于1967年,1989年畢業于北京師范大學。現居天津。