鄭弋偉
春節(Spring Festival),即中國農歷新年,是中華民族最隆重的傳統佳節。受到中華文化的影響,韓國、越南、琉球群島等亞洲部分國家和地區也有慶賀新春的習俗。每年全球有超過四分之一的人歡慶農歷新年的到來,不僅如此,農歷新年已在亞洲以外的許多國家成為法定公共節日。然而,“農歷新年”的英文表達近來卻引發爭議。某韓國教授聲稱不少亞洲國家也過農歷新年,而“Chinese New Year”的表達將這些國家排除在外,因此有關英文表達應統一為“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,他還號召網友在新媒體平臺抵制“Chinese New Year”的表達。此舉引發中國網友強烈不滿,部分人認為韓國有關人士的做法是在公然侵犯中國文化主權。同時,在爭議背景下,部分西方國家領導人在新媒體平臺上發布的農歷新年賀詞混用了“Chinese New Year”和“Lunar New Year”。例如,英國首相鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)在社交平臺發文時使用“Lunar New Year”致意,然而其祝福視頻的結尾畫面卻出現了醒目的標語——“春節快樂HAPPY CHINESE NEW YEAR”。
總之,有關“農歷新年”英文表達的爭議一時難以平息,對于應該使用“Chinese New Year”還是“Lunar New Year”致意仍沒有定論,爭議各方的態度立場大多基于激憤極端的民族主義情感而缺乏科學系統的學理研究支持。因此,本研究擬從語言學視角出發,搜集語料描寫“Chinese New Year”和“Lunar New Year”的分布情況,并著重對新媒體公共外交語境中“農歷新年”的英文表達進行分析,以考察中外“農歷新年”英文表達的具體實現,以期為當前的爭議提供學理支持,進而為中國特色話語外譯研究拓寬思路。
新媒體的傳播方式與公共外交的基本理念有著天然的契合度。公共外交提倡“政府為主導,社會精英為中堅,普通公眾為基礎”的信息流通模式。而以互聯網為代表的新媒體采用“所有人向所有人”的傳播模式,這類傳播活動更注重目標公眾的反饋和參與[1]。
利用新媒體促進公共外交工作正成為各國政府和相關機構的普遍選擇。多國駐華使館開通微博、微信等賬號,面向中國公眾開展活動。以英國駐華使館的微博為例,其賬號除介紹英國歷史文化和社會制度、現狀、中英官方和民間交流以及使館活動等內容以外,還積極回復各類評論,與公眾對話。近年來,我駐外使館也積極開通推特、臉書等賬號,面向國際公眾開展各項活動。本質上,新媒體公共外交作為參與公共外交的重要媒介之一,起到議程設置、輿論引導,進而促使他國采取對本國有利的外交政策的作用[2](P1-4)。
圍繞“農歷新年”英文表達的爭議出現以來,新媒體平臺成為各方爭論的“主要高地”。一方面,爭議雙方利用新媒體平臺抒發己見,另一方面,他們將各國政府官員和機構在這些平臺的表達選擇視為一種具有權威性的官方表態。這主要是因為媒體所提供的擬態環境對受眾的態度產生決定性的影響。依托新媒體平臺,權威媒體或稱官媒為受眾提供基礎信息流的參考,受眾根據自己特定的文化和價值觀背景,對這些信息流進行篩選、消化、吸收并作出判斷、表達,進而形成國際社會輿論[3]。因此,將“農歷新年”的英文表達研究置于新媒體公共外交語境之下是必要的。
研究者主要關注“中國夢”和“抗日”等詞的翻譯,通過基于語料庫的方法或重溫經典的方法為這些詞的翻譯提供建議[4][5]。部分關注從國際關系背景和對外政策因素研究“中國夢”核心話語的對外翻譯[6],以考察政治術語跨文化傳播中的語境依賴性[7],以及中國文化現象在當代美國社會的發展特點,為提高中國優秀文化的認知度和國際影響力的提供對策[8][9]。目前,尚沒有關于公共外交語境中“農歷新年”英文表達的研究。
基于此,本研究以新媒體平臺如推特(Twitter)、臉書(Facebook)等為主要來源的語料,依托美國當代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,以下簡稱COCA)和維基百科(Wikipedia)的檢索分析,采用語料庫驅動、對比研究及個案研究的方法,從“農歷新年”的爭議英文表達出發,考察中外“農歷新年”英文表達的具體實現。具體研究問題包括:不同語境中“Chinese New Year”和“Lunar New Year”的分布有何特點?不同寫作群體使用“Chinese New Year”和“Lunar New Year”時有何特點?如何認識“農歷新年”英文表達的爭議?
1.COCA
COCA是當今世界上最大的英語平衡語料庫,包含口語、小說、流行雜志、報紙、學術文章等不同的文體。語料庫每年更新一至兩次,其主要檢索方式包括:詞頻列表檢索、關鍵詞語境搜索、搭配檢索和對比檢索。通過不同的檢索方式,可以對目標詞的詞頻、語域、搭配關系和語義韻等方面進行觀察和分析。
2.推特、臉書等新媒體社交平臺
網絡媒體已經成為了國際傳播和對外交往中不可缺少的一部分,各大使館、傳統報紙媒體、智庫等紛紛加強在國際社交媒體如推特和臉書上的信息傳播。在這些平臺上,用戶可以對突發事件、政經新聞、日常資訊等發表實時評論。
以“Chinese New Year”和“Lunar New Year”為檢索對象(不區分大小寫),比較“Chinese New Year”和“Lunar New Year”的分布情況,并著重對新媒體公共外交語境中“農歷新年”的英文表達進行分析,主要查看檢索短語的頻數并逐行篩選統計。在研究過程中需要關注檢索詞匯的語境、搭配詞、語域和使用群體等。最后,匯總相關數據并制表以備分析。
如前文所述,“農歷新年”的英文表達爭議主要集中在“Chinese New Year”和“Lunar New Year”上。一方認為使用“Chinese New Year”將中國以外慶祝農歷新年的人群排除在外,一方認為使用“Lunar New Year”是對中國文化主權的侵害。為此,本研究檢索了二者在維基百科的詞條含義。結果表明,維基百科對“Chinese New Year”的解釋突出了農歷新年的核心要義,即依據中國農歷(準確地說是陰陽合歷)慶祝新春[10]。此外,詞條還將東亞和東南亞文化圈的農歷新年活動蓋含在內,未見對韓國等國農歷新年文化的排擠與孤立。
“Lunar New Year”的維基百科詞條解釋也強調了中國農歷對周邊國家的重大影響。還指出在表達“農歷新年”時,“Chinese New Year”比“Lunar New Year”更為常見[11]。一些人(主要是英語本族語者)認為“Chinese New Year”和“Lunar New Year”在實際語境中是可以互換使用的,這可能是因為西方國家存在對亞洲多國的農歷新年出乎同源,即中國傳統農歷的刻板印象。
在COCA 中分別檢索“Chinese New Year”和“Lunar New Year”,結果如表1所示:

表1 “Chinese New Year”和“Lunar New Year”在COCA的分布
在COCA 中,“Chinese New Year”出現的頻數遠多于“Lunar New Year”,但兩者在表達“農歷新年”時,接受度均比較高。在具體語境中,“Chinese New Year”一般特指中國的春節。而“Lunar New Year”在具體語境中,可以指廣義的“農歷新年”(常與“Asian”搭配使用),也可用于指稱狹義的“中國春節”(與“Chinese”、“China’s”等詞搭配使用)。例如:
The Chinese Lunar New Year is being celebrated around the world.
As the Chinese Lunar New Year draws near, my wife and I wish to send...
Chinese Lunar New Year parade, for the year 4710,the year of the dragon...
Asian Lunar New Year#Monday,February 13...
The real-name policy helped lead to the arrest of hundreds of fugitives traveling during China’s Lunar
New Year...
同時,一些語料也說明了美國人表達“農歷新年”時,會將“Chinese New Year”和“Lunar New Year”混用。例如:
Lunar New Year-- perhaps better known as Chinese New Year--begins Tuesday...
還有一例“Lunar New Year”與“Vietnamese”搭配,特指越南的農歷新年。例如:
可見,“Chinese New Year”和“Lunar New Year”均可以用來表達“農歷新年”,且美國社會對農歷新年”的中華文化來源有較高的認知度。在描述特定國家的農歷新年時,會在“Lunar New Year”前加上國別修飾,以示區別。
定位政府首腦、駐外使館、政府發言人、新聞機構的推特、臉書等社交賬號,重點關注這些人和機構在今年春節前后的社交動態,并將其中涉及農歷新年的語句進行摘錄。結果表明,英語本族語者一般使用“Lunar New Year”表達“農歷新年”。結合語境來看,這可能是因為他們的目的是想給所有過農歷新年的人一個祝福,無論他(她)們來自哪里。加拿大總理則連發三條推文,分別祝華裔、韓裔、越南裔加拿大人農歷新年快樂且分別用“Spring Festival”、“Korean Lunar New Year”和“Tt”表達“農歷新年”。由此可見,加拿大總理有意避開了爭議,對不同族裔的祝福采取了該族裔最常用或最容易接受的英文表達,這是西方領導人堅持政治正確的一種體現。
應當指出的是,很長時間內“Lunar New Year”一詞在英語中并不常用,直到近年韓國裔和越南裔美國人要求更改“Chinese New Year”的表達時才受到關注。現在,英語本族語者普遍將“Lunar New Year”視為一個更具“包容性”的術語。實際上,部分東南亞,南亞,西亞,中亞地區和北美原住民的新年也被稱為“Lunar New Year”,但他們沒有遵循中國的歷法。由此可見,“Lunar New Year”的使用在某種程度上更具有排他性。
令人意外的是,在實際使用中,新媒體公共外交語境中的中國英語學習者并未執著于用“Chinese New Year”代表中國的農歷新年。從關鍵語料可以看出,中國英語學習者“常用的“農歷新年”英文表達還有“Chinese Spring Festival”和“Chinese New Year of the Tiger”。可見,新媒體公共外交語境中,中國的英語學習者并沒有顯示出對“農歷新年”英文表達有關爭議的特別關注。
綜上所述,有關“農歷新年”英文表達的爭論可以休矣。“農歷新年”的英文表達并無定式,也無世界統一之必要。這是因為,在目前的公共外交語境中,有關國家和群體有充分的話語空間宣傳有關本國的一切而不限于新春習俗。在外交語境中,爭議的英文表達的具體使用情況并沒有影響他國國家形象,更不會抹殺他國的文化特色。同時,如果不改變西方國家對亞洲文化的凝視和遠觀,即使在國際上統一“農歷新年”的英文表達,也難以使亞洲文化得到輸出,遑論獲得經濟效益。需要指出的是,本研究源于中韓網友對“農歷新年”英文表達的爭議,雖然爭議在于“Chinese New Year”和“Lunar New Year”,但并不代表沒有其他正在使用的英文表達。因為真正的文化自信并不是靠名稱的統一凸顯的,如果對自己的文化有自信,應該以包容和平和的心態面對世界,而不是通過“炮制爭議”讓西方高看一眼。此外,雖然英語已成為全世界人民的通用語,但作為通用語的英語表達和其背后潛藏的西方中心主義價值觀并非標準答案。在文化多元發展的背景下,如果脫離語境談語言表達,無視史實講文化傳承,只會陷入極端民族主義的漩渦之中而阻礙文化產業的可持續性發展。因此,在中國特色話語外譯工作中,有關人士需要加強主體意識,提升文化自信,進而為中國國際話語體系的建構做出貢獻。