999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化記憶視角下民俗事象英譯研究
——以漢學家韓南《三遂平妖傳》譯本為例

2022-06-11 03:56:36馮瑤瑤劉曉暉
關(guān)鍵詞:記憶文化

馮瑤瑤,劉曉暉

(大連外國語大學 英語學院,遼寧 大連 116044)

傳統(tǒng)民俗學認為,民俗是一個民族或群體長期傳承下來的風俗習慣的簡稱。一個國家的審美文化不僅包含高雅藝術(shù),也有體現(xiàn)中下層勞動人民的通俗文化。“民俗,即民間風俗,指一個國家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化。”[1]“民俗一旦形成,就成為規(guī)范行為、語言和心理的一種基本力量,同時也是民眾習得、傳承和積累文化創(chuàng)造成果的一種重要方式。”[1]事象指事物的形象、現(xiàn)象、事情,民俗事象即民俗活動和民俗現(xiàn)象的總稱,是民俗文化的物化象征,它體現(xiàn)在生產(chǎn)、生活各個方面,包括物質(zhì)民俗、社會民俗、精神民俗、語言民俗等。小說創(chuàng)作雖不乏虛構(gòu)與想象,但也對不同時代的社會歷史與民間風俗進行鏡像再現(xiàn),對民俗研究具有一定的文化、史學意義。本文研究對象《三遂平妖傳》便是此類典型之一。

《三遂平妖傳》是一部以北宋農(nóng)民起義為背景的神魔小說,成書于明朝,由羅貫中根據(jù)民間傳說和市井流傳編寫而成。小說生動地描繪了北宋時期的政治風云和社會生活,內(nèi)含豐富的民俗事象,包括俗語、典故、宗教信仰、法術(shù)演示、神秘化出生設置、保甲制、傳統(tǒng)節(jié)日等。《三遂平妖傳》首譯本于2017年面世,譯者為中國古典小說研究專家派屈克·韓南(Patrick Hanan,1927-2014),素有“歐美明清小說研究第一人”[2]之稱,曾任哈佛大學燕京學社第五任社長,在漢學研究和翻譯實踐方面建樹卓著,出版專著五部,譯著十部,為中國文學研究與中國文化海外傳播做出杰出貢獻。

考察十部譯本可見,韓南忠實傾向鮮明,注重保留原作的內(nèi)容風貌并添加注釋,學術(shù)翻譯特征比較突出,與其漢學家身份構(gòu)成緊密關(guān)聯(lián)。此外,韓南英漢雙語功底深厚,譯文通曉暢達,便于目標語讀者理解與接受,有效地傳播了中國傳統(tǒng)文化,為中國文化經(jīng)典“走出去”提供經(jīng)驗借鑒。本文從文化記憶理論出發(fā),探究《三遂平妖傳》英譯本中的民俗事象翻譯,考查韓南翻譯對源語民俗再現(xiàn)的傾向性、認同度及與譯者主體行為的關(guān)聯(lián)性。

一、文化記憶理論概述及其應用現(xiàn)狀

近年來,以“記憶和回憶”為主題的研究方興未艾,眾多東西方學者發(fā)表論著,研究的廣度與深度不斷拓展,其中,文化記憶研究更是日漸完善。文化記憶的探究緣承于莫里斯·哈布瓦赫的集體記憶。“在1920年代,法國社會學家莫里斯·哈布瓦赫提出了‘集體記憶’的概念”[3],并多次強調(diào)“不具有社會性的記憶是不存在的”[4]這一核心論點。在哈布瓦赫看來,游離于集體之外的個人是沒有記憶的,記憶在人們的交往中產(chǎn)生[5]。

阿斯曼以哈布瓦赫的集體概念為基礎(chǔ),從文化維度對記憶進行了深入闡釋,指出“哈布瓦赫忽視了文化在人們記憶和回憶活動中的作用,片面強調(diào)了當下對過去的塑造,沒有充分探討過去對當下產(chǎn)生的影響”[3]。鑒于此,阿斯曼把集體記憶分為交往記憶和文化記憶兩部分[6],本文以文化記憶作為理論觀照探討民俗翻譯問題。

“所謂文化記憶,是指一個民族或國家的集體記憶。文化記憶包括一個社會在一定的時間內(nèi)必不可少且反復使用的文本、圖畫、儀式等內(nèi)容,其核心是所有成員分享的有關(guān)政治身份的傳統(tǒng),相關(guān)的人群借助它確定和確立自我形象,在此基礎(chǔ)上,該集體的成員們意識到他們共同的屬性和與眾不同之處。”[7]“文化記憶的內(nèi)容絕不僅僅是‘知識’,一個人之所以記住往事,主要是因為它們激發(fā)了他的情感,對他有意義,而且這里所說的意義與他所處的特定空間與時間密切相關(guān)。文化記憶傳承什么樣的內(nèi)容,決定于相關(guān)的社會境況、政治結(jié)構(gòu)和權(quán)力格局。借助文化記憶,一個集體的成員建立并培養(yǎng)共同的身份和歸屬感。”[8]

國內(nèi)真正意義上對文化記憶的關(guān)注始于2000年,阿斯曼夫婦眾多文章在國內(nèi)期刊的發(fā)表,成為早期國內(nèi)學者了解文化記憶研究的重要資料。黃曉晨、王霄冰、唐少杰在譯介方面發(fā)揮了重要作用,較早地將文化記憶理論引入中國。此后國內(nèi)學者對文化記憶理論的研究進一步深入:康澄(2008)、燕海鳴(2009)、陶東風(2011)、趙靜蓉(2013)、金壽福(2015)、王蜜(2016)等先后探討了集體記憶的內(nèi)涵與發(fā)展演變、文化記憶與文字、文化記憶與象征、文化記憶與集體記憶的關(guān)系、文化記憶與身份認同以及文化記憶的媒介制約等重要問題[9]。

目前,我國文化記憶研究呈現(xiàn)跨學科趨勢,研究對象已漸超最初文學作品和儀式的有限范疇,文字、符號、象征等都已納入相關(guān)研究領(lǐng)域[9]。但相對而言,文化記憶理論在翻譯研究中的應用起步較晚,目前尚處于初步階段,相關(guān)成果數(shù)量很少,代表學者是羅選民。在《文化記憶與翻譯研究》一文中,羅選民對文化記憶的相關(guān)概念進行了梳理,提出“文化記憶與翻譯是共生的”[10]關(guān)系,并對文化記憶和翻譯研究相結(jié)合的可行性和必要性進行了闡述。2019年,羅選民發(fā)表《大翻譯與文化記憶:國家形象的建構(gòu)與傳播》一文,強調(diào)“翻譯是一種文化傳播活動,文化記憶、翻譯、文化傳播三者關(guān)系密切”[11],對于翻譯的文化傳播來說,文化記憶研究成為極具價值的熱點課題。此外,胡波、董曉波(2020)、黃秋鳳(2013)、梁燕華(2019)等學者從文化記憶的視角出發(fā),進行法律典籍翻譯研究、翻譯互文性研究、回譯的相關(guān)研究等。

基于文化記憶理論及研究成果,本研究全面收集了民俗事象翻譯語料,對重要數(shù)據(jù)進行了統(tǒng)計和分析,從物質(zhì)民俗翻譯的回憶空間再現(xiàn)、社會民俗翻譯的文化記憶重現(xiàn)、精神民俗翻譯的文化記憶認同三方面細解漢學家韓南翻譯對中國民俗的闡釋方式、文化傾向性及總體傳達效果,深度挖掘漢學家譯者對中國民俗記憶的認同態(tài)度及傳達效度,客觀考察漢學家譯者在中國文化傳播中做出的選擇及發(fā)揮的作用。

二、物質(zhì)民俗翻譯的回憶空間再現(xiàn)

“回憶形象需要借助一定的空間展現(xiàn)其客觀物質(zhì)性,這里的空間,不僅是地理意義上的空間,還包括由地理空間喚醒的回憶里的空間。這個充滿回憶的空間凝聚了對于群體的身份構(gòu)建具有關(guān)鍵意義的事件,它可以是某個場地、某個人物、某個事件、某個圖像等。”[12]《三遂平妖傳》中描述了北宋中原百姓衣食住行等物質(zhì)消費方面的民俗事象,這些記憶符號所構(gòu)成的世界就是回憶空間化的產(chǎn)物。在這個空間里,呈現(xiàn)了幾百年前的生產(chǎn)民俗、商貿(mào)民俗、飲食民俗、服飾民俗、居住民俗等。本部分將從小說中的日常食俗、服飾民俗、工商業(yè)民俗等方面入手,簡要分析其譯文特征。

由于各地自然條件、生活方式不同,對主食的加工制作也就不同。居住于我國北方的漢族,喜歡用面粉做成饅頭、包子、餃子、面條。小說第九回中提到了“五熟行”,根據(jù)烹飪方法的不同,分別將“賣面的、賣燒餅的、賣鲊的、賣炊餅的、賣馉饳兒的”[13]喚做“湯熟、火熟、腌熟、氣熟、油熟”[13]。韓南的譯文對這種小攤販進行闡釋,將目標讀者帶回當時的記憶空間,譯為:“five ready-to-eat foods business, the vendors of noodles were known as boilers, the vendors of wheat cakes were known as bakers, the vendors of salt fish were known as salters, the vendors of steamed cakes were known as steamers,the vendors of stuffed dumplings were known as fryers。”[14]譯文不但指出了民俗事象“五熟行”的具體指涉:“noodles, wheat cakes, salt fish, steamed cakes, stuffed dumplings”,而且還闡明烹飪方式,進行創(chuàng)造性改寫,詳描飲食習俗,展現(xiàn)北宋中原百姓日常生活的一面,體現(xiàn)文本的回憶功能。

古代服飾與今日服飾大為不同。在古代,服飾不僅為遮身蔽體之物,還承載著社會觀念,如禮儀倫常、求福趨吉、民族自我意識、政治觀念等。《三遂平妖傳》中不同人物出場時,作者常對服飾裝扮進行描寫,如繡衣玉帶的紫府元君(With embroidered garments and a jade-studded belt, /She looks like the Goddess of the Nine Heavens)[14],鳳髻龍簪的西池王母(With a phoenix chignon and dragon hairpins, /She resembles the Queen Mother of the West)[14],身披烈火袈裟,耳墜金環(huán)的和尚(a six-foot-tall priest wearing a fiery red cassock and gold earrings)[14],這些描寫生動地展現(xiàn)了人物特征和身份背景。考察譯文可見,韓南對于服飾的材質(zhì)以及各種配飾(腰帶、發(fā)飾、耳飾)均順應原文,忠實再現(xiàn)中國元素,如“繡衣”譯為embroidered garments,“玉帶”譯為jade-studded belt,“鳳髻龍簪”譯為phoenix chignon and dragon hairpins,“金環(huán)”譯為gold earrings等。小說中關(guān)于服飾的描寫成為保留服飾記憶的重要方式。服飾是承載文化記憶功能的標本,反射根植于集體記憶里的文化[15]。民俗事象的恰切翻譯能讓目標讀者了解中國服飾傳統(tǒng),體會深層的文化傳統(tǒng)價值觀。

上文可見,韓南譯文充分再現(xiàn)了《三遂平妖傳》中的日常食俗和服飾民俗,而對商貿(mào)民俗,比如小說中貨幣以及計量單位的翻譯,韓南采取的方法則相對多樣。對于貨幣的翻譯,韓南多采取直譯方法,充分再現(xiàn)中國貨幣民俗;而翻譯計量單位時,因中西差異較大,故處理較為復雜,未能在譯文中充分再現(xiàn)這些民俗事象。以下譯例具體為證。

原文:若論這一幅小畫幾,值也不過值三五十貫錢,要當五十兩銀子,如何解得?[13]譯文:A small painting like this is worth only from thirty to fifty strings of cash. How could we give you fifty taels?[14]譯者將“三五十貫錢”譯為thirty to fifty strings of cash,“五十兩”譯為fifty taels,“tael”在Webster’sNewWorldCollegeDictionary(2010)釋義為“a Chinese unit of money equal in value to a tael of silver”,因此,譯文原汁原味保留了中國貨幣文化。但因未添注釋進行解釋,需要英語讀者對中國古代貨幣文化有一定的了解。此外,統(tǒng)計譯文發(fā)現(xiàn),其中23處將“……貫錢”譯為tael或taels,36處將“……兩”譯為strings或strings of cash,呈現(xiàn)翻譯的統(tǒng)一性,同時保留了中國貨幣元素。

相較而言,涉及計量單位的翻譯時,韓南全部采用換算處理,對原文出現(xiàn)的18處計量單位進行歸化式改寫,迎合英語讀者的表達習慣,如“三五十丈”(約等于328-547 feet),譯為several hundred feet deep[14],“三十丈的繩子”譯為three-hundred-foot rope[14],這樣的處理方式便于英語讀者理解,增強了譯文的可讀性和可接受度。

綜上所述,對于物質(zhì)民俗的翻譯,韓南盡力再現(xiàn)原本中對日常生活的描寫,保證譯本流暢易讀。從日常食俗到服飾民俗再到貨幣使用,韓南的翻譯同樣描摹了一幅北宋人們的生活圖景,盡管計量單位的翻譯采用同化手法迎合讀者期待,但總體上將讀者帶入當時的社會生活空間,體會民俗風情。

三、社會民俗翻譯的文化記憶重現(xiàn)

記憶體現(xiàn)了對過去的再現(xiàn),通過“記憶的載體”將過去再現(xiàn)為共同的文化知識。文化記憶的一個重要物質(zhì)載體就是文本,小說文本通過對人物的細致刻畫及情節(jié)鋪墊,將集體記憶用文化的形式呈現(xiàn)出來。《三遂平妖傳》涵蓋較多北宋的戶籍管理制度、司法制度和婚姻風俗描寫。對這些社會民俗翻譯效度的高低直接影響譯文的傳播效果。

在封建社會,統(tǒng)治者為了方便管理百姓,采用了不同的基層組織形式。《三遂平妖傳》中提到保甲制,這一制度對社會治理至關(guān)重要。比如,小說第九回中提到“令百姓五家為一甲,五五二十五家為一保”[13]。韓南用“unit”和“group”來區(qū)分“甲”和“保”,將整句譯為“every five families should form aunitand every twenty-five families agroup”[14]。此處韓南將原文意思明晰化,將古代基層組織形式呈現(xiàn)給英語讀者,便于了解中國古代社會制度。小說中還涉及“度牒”的描述,這是一種更為嚴格的戶籍管理制度,指僧尼的身份證明文件。如小說第十二回中“敝寺有百十眾僧,都是有度牒的”[13],韓南譯為“My temple has hundreds of priests, all withproper certification”[14]。“度牒”譯成“proper certification”,以內(nèi)涵傳達為導向,而隱去宗教內(nèi)涵,便于讀者理解,增強了譯文的可讀性。

就小說中的司法制度翻譯而言,韓南也是傾向于再現(xiàn)原文民俗元素,例文如下:

原文:當時知州將卜吉刺配山東密州牢城營,當廳斷了二十脊杖,喚個文字匠人刺了兩行金印,押廠文牒,差兩個防送公人。[13]

譯文:The prefect sentenced Bu Ji to be branded and exiled to the Mizhou prison camp in Shandong. He ordered him to receive twenty strokes on the back and summoned the tattooist to brand him with two lines on the face. He then signed a warrant and appointed two escorts.[14]

上例可見,韓南將“刺配”譯為branded and exiled,“刺了兩行金印”譯為brand him with two lines on the face,表明中國古代將發(fā)配邊遠之地和在面部刺字作為懲罰;“押廠文牒”譯為signed a warrant,“文牒”是一種逮捕犯人的文書,warrant也有逮捕令的意思,能夠原味傳達中國元素內(nèi)涵,展現(xiàn)中國歷史背景。小說具有文化傳播功能,戶籍管理制度和司法制度相關(guān)描寫有助于讀者了解中國歷史,體現(xiàn)小說作為文本的記憶存儲功能,將讀者置身當時社會,熟悉古代司法制度。

中國古代婚姻提倡父母之命,媒妁之言,講究門當戶對。子女要聽從父母的安排,通過媒人牽線成婚。《三遂平妖傳》中多處涉及這一婚姻民俗,關(guān)于婚俗的語料及翻譯統(tǒng)計見表1。

表1 《三遂平妖傳》中婚俗例句漢英對照

由表1可見,韓南的譯文同樣實現(xiàn)文化傳真,將中國婚俗忠實、準確地傳達出來,如通過釋義法將典型的婚俗“入贅”譯為“want the son-in-law to move into your house”,對男方住進女方家里這一婚俗進行闡發(fā),增強了清晰度和理解度。再如,傳統(tǒng)觀念“門當戶對”譯為“The Zhangs’ social position is on a par with yours”,對內(nèi)涵進行明晰化處理,指出傳統(tǒng)婚俗中強調(diào)雙方社會地位的相當;將“吉日良辰”譯為“an auspicious day”,“以更簡潔、順暢地表達原作內(nèi)容”[16]。對于婚俗中“下財納禮,奠雁傳書”的流程則采取合譯,即to deliver the money and gifts as well as the goose and the letter。“奠雁傳書”中的“雁”即一種鵝,韓南添加注釋對此進行補充說明,解釋了男方家給女方家送大雁這一傳統(tǒng)。透過這些簡短的文字,傳統(tǒng)的婚俗文化在譯文中得以再現(xiàn),透過譯文讀者能夠?qū)χ袊樗资孪笥兴私猓瑫r也賦予譯文強大的記憶存儲。

四、精神民俗翻譯的文化記憶認同

民俗學家鐘敬文的《民俗學概論》一書指出,“精神民俗指的是在物質(zhì)文化與制度文化基礎(chǔ)上形成的有關(guān)意識形態(tài)方面的民俗,它包括民間信仰、民間巫術(shù)、民間語言以及民間哲學倫理觀念等”[1]。除物質(zhì)民俗和社會民俗外,小說《三遂平妖傳》中還包含大量的俗語和典故,以及各種民間信仰、民間巫術(shù)等。

《三遂平妖傳》中包含許多文化內(nèi)涵豐富的俗語。俗語是一個民族或地區(qū)中流行的民俗語言,來自于民眾生活的土壤,具有濃郁的生活氣息,生動形象。針對這種民間語言,韓南大多采用直譯法。本研究手動收集俗語例句共17處,其中10處譯文忠于原文,保留原有文化記憶,傳達“異域情調(diào)”[2],展現(xiàn)中國俗語的特色,其余7處則根據(jù)意義進行適度改寫,總體上體現(xiàn)譯者的文化記憶認同傾向,例文如下。

原文:其中個一員外,家中巨富,真?zhèn)€是錢過壁斗,米爛陳倉。[13]

譯文:Among them was one man so rich that “his stack of money rose higher than the stars, and his rice was so abundant that it rotted in his granaries.”[14]

例文中,譯文直接傳達“錢過壁斗,米爛陳倉”的原意,并未進行改寫,尤其譯文stack of money rose higher than the stars保留了原文的詞匯意義和修辭意義,表達具有陌生化效應,但對目標讀者而言不難理解。“唬得王則大驚,如分開八片頂陽骨,傾下半桶冰雪來”[13]的譯文也是如此,韓南直接采用逐字翻譯的方法,譯為“Terrified by the shouts, Wang Ze felt as if his cranium had been opened up and half a bucket of ice and snow poured inside it.”[14]保留了民俗元素,通過該句中的“Terrified by the shouts”“as if”,讀者可以根據(jù)語境推測此處俗語含義應為突然聽到令人震驚的事情而驚恐萬分。再如,“飛蛾投火身須喪,蝙蝠遭竿命被坑”[13],譯為“When the moth strikes the flame, its life is lost; When the bat meets the pole, its fate is sealed.”[14]同樣是遵循原文含義,保留原文特色。此外,為了方便目標讀者能夠理解,還添加了注釋,如“strike(A sticky pole was a device for catching birds and, evidently, bats.)”[14],兼顧可讀性和學術(shù)研究。

原文:那先生道:“員外!你只知其一,不知其二。這幅畫兒雖小,卻有一件奇妙處。”[13]

譯文:But Master! You don’t know everything about this picture. It may be small, but it has a certain marvelous quality.[14]

例文中,韓南將“你只知其一,不知其二”譯為“You don’t know everything”,采取釋義法處理,將俗語的深層含義傳達出來,高度概括了原文中“未知全貌”之意。因此,經(jīng)過改寫的俗語盡管放棄了民俗元素,但增加了譯文的可讀性。

俗語生動形象,常用比喻的手法,如“時光似箭,日月如梭”[13]就是用了兩個比喻來形容時光飛逝,韓南通過減譯法將其譯為Time sped by like an arrow[14],只保留了其中一個比喻,化繁為簡,使譯文看起來更加簡潔,符合英語表達習慣。再如,“坐吃箱空,立吃地陷”[13],譯為“if you sit idly at home, you’ll soon use up all your possess”[14],把原文中意思相同、關(guān)系遞進的兩個四字詞語譯為完整的條件句,注重傳達原文的深層含義。“吃了一個蹬心拳”[13]意思是“吃了一驚”,譯文為“Although this news almost gave the master heart failure”[14],表現(xiàn)出胡員外聽到消息后的震驚。“且把腰系緊些個”[13]的翻譯也是如此,韓南采用了英式表達buckle down(傾盡全力)來傳達其內(nèi)涵,整個部分譯成I suppose I’ll just have to buckle down[14]。此外,“刀添三個囗,人減七分威”[13]中的“三”“七”在中文里是泛指,不代表具體數(shù)字,韓南翻譯時也注意到了這點,故而進行模糊化處理,譯為When your sword suffers a nick, your prestige takes a loss[14]。由此可知,韓南對俗語的處理有其傾向性,對于文化內(nèi)涵相通的俗語,進行適度改寫,融會貫通,增強譯文的可接受度,而對于中國獨有的俗語,依照原文保留其特征,滿足西方讀者對中國文學的好奇心,并適時添加注釋以方便目標讀者理解其含義。除此之外,《三遂平妖傳》中也可見不少典故,翻譯時必須明晰這些典故的歷史文化背景,才能準確傳達文化記憶內(nèi)涵。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),小說中關(guān)于典故的例句共8處,除“有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”[13](A face to make fish dive and birds drop, /And put moon and flowers to shame[14])之外,其余7處皆添加注釋,其中3處是為了幫助讀者理解上下文意義,另外4處汪釋則用于補充歷史背景信息或引用出處,便于漢學專業(yè)人士或愛好者深入進行溯源考察。例如,韓南對“不弱周郎施妙計”[13]中“周郎”的注釋為Zhou Yu was a youthful general of Wu in Three Kingdoms time. He set fire to Cao Cao’s fleet at Red Cliff[14]. 注釋中指明“周郎”的姓名、身份,便于讀者真正理解此句內(nèi)涵。此外,“料應褒姒逞英雄”[13]“南柯一夢”“莊周夢蝶”等采用同樣的處理方式。中西交流互通需要文化積淀,上述各例都涉及歷史文化背景,如無相關(guān)知識積淀會造成閱讀障礙或是文化誤讀。韓南的加注處理不但保留了原文的民俗事象,而且提升了目標讀者的認知,促進對中國文化的深入理解。

作為神魔小說,《三遂平妖傳》內(nèi)含大量諸神崇拜、傳說等民間信仰和民間巫術(shù),比如主人公蛋子和尚、胡永兒的神秘化出生形式、各種奇妙的法術(shù)演示(物質(zhì)變換、空間轉(zhuǎn)移、隱遁之術(shù))[17]等。針對搜集的15個譯例的考察發(fā)現(xiàn):韓南翻譯此類民俗事象時明顯傾向于忠實傳達原文,只有1個譯例對原文進行了改寫,即將“三魂再至,七魄重蘇”[13]譯為“he finally came to his senses, awoke”[14]。譯文簡化了原文信息,將中國元素“三魂七魄”隱去不譯,只傳達了“重蘇”的內(nèi)涵,在不違背原文意思的前提下省譯,使譯文含義透明,易于理解。諸神名稱以及星宿名的7處翻譯中,主要用三種方法:(1)翻譯名稱暗含的意思,如“紫府元君”譯為“the Goddess of the Nine Heavens”[14];(2)貼近字面意思進行翻譯,如,“北極佑圣真君”譯為“the Veritable Helpful and Saintly Master of the Polestar”[14],“西池王母”譯為“the Queen Mother of the West”[14]等;(3)運用注釋解釋內(nèi)涵,如“九天玄女”第一次出現(xiàn)時注釋解釋為Jiutian Xuannü, a Daoist deity who has been described as the goddess of sorcery[14]。此外,對于法術(shù)操作以及封建社會習俗,如“燒香求子”(to burn incense and pray for a son)[14]、許愿(making a pledge to the gods)[14]等,韓南順應原文內(nèi)容,在譯文中忠實傳達原文信息,將古代習俗忠實再現(xiàn),呈現(xiàn)當時社會的思想觀念。

結(jié)語

文化記憶理論近年作為學術(shù)界研究的熱門話題,其在分析文化的再現(xiàn)與傳承方面具有較強的理論優(yōu)勢,發(fā)掘生活中各種形式的文化記憶已成為重要發(fā)展趨勢。文學文本作為一種記憶的媒介形式,有著很強的存儲與傳播特質(zhì),其中的記憶可以超越時空,將歷史和現(xiàn)在連接起來,保證民族文化的延續(xù)性,同時也為我們傳承文化,增強民族認同感提供巨大的凝聚力。作為漢學家譯者,韓南對中國民俗事象具有充分認知,采用恰切的翻譯策略引起譯文讀者的文化共鳴,力求在中西之間架起一座文化橋梁。文化記憶理論視角下《三遂平妖傳》中的民俗事象翻譯研究表明,韓南對中國元素的傳達大多采取文化保留的態(tài)度,表現(xiàn)出較為鮮明的文化認同傾向,對于構(gòu)成目標讀者理解困難之處做了相應改寫,以促進西方世界對中國文化的接受與理解。韓南翻譯對于中國文化記憶的傳達不但能夠迎合普通讀者的獵奇心理,而且能夠滿足漢語學習者的研究需求,了解和掌握中國北宋時期的社會生活、政治風云、民俗風情等。總之,漢學家韓南的民俗事象英譯為讀者構(gòu)建了一個豐富的文化想象空間,對中國傳統(tǒng)文化在國外的傳播起著重要作用。

猜你喜歡
記憶文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
夏天的記憶
誰遠誰近?
記憶中的他們
端午記憶
絲綢之路(2016年9期)2016-05-14 14:36:33
兒時的記憶(四)
兒時的記憶(四)
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人www| 亚洲一区毛片| 免费国产在线精品一区| 国产久操视频| 91在线精品免费免费播放| 少妇高潮惨叫久久久久久| 97综合久久| 夜夜爽免费视频| 国产美女久久久久不卡| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 啊嗯不日本网站| 国产资源站| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲永久色| 夜夜操国产| 强乱中文字幕在线播放不卡| 欧美亚洲国产精品第一页| 日韩成人在线一区二区| 国产精品极品美女自在线| 久久综合亚洲色一区二区三区| 免费人成视网站在线不卡| 青青青国产免费线在| 久久久久人妻一区精品色奶水| 色老头综合网| 2021天堂在线亚洲精品专区| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲成av人无码综合在线观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 免费a级毛片18以上观看精品| 九九线精品视频在线观看| 国产全黄a一级毛片| 亚洲日本www| 久久久久久午夜精品| 久久国产精品麻豆系列| 亚洲美女AV免费一区| 十八禁美女裸体网站| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产成人毛片| 91精品人妻互换| AV熟女乱| 亚洲第一色网站| 国产精品第三页在线看| 国产亚洲精品自在线| 国产精品微拍| 国产精品毛片一区视频播| 国产微拍一区二区三区四区| 久久青草视频| 亚洲欧美另类日本| 福利小视频在线播放| 又大又硬又爽免费视频| 午夜毛片免费观看视频 | 国产一区二区在线视频观看| 国产18在线| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲免费黄色网| 中国国产A一级毛片| 亚洲人成成无码网WWW| 美女被操黄色视频网站| 免费中文字幕在在线不卡| 日本午夜精品一本在线观看| 国产96在线 | 色九九视频| 亚洲乱码在线播放| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 91在线无码精品秘九色APP | 噜噜噜久久| 成人亚洲国产| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产精品自在拍首页视频8| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲欧美成人在线视频| 在线无码私拍| 亚洲黄色高清| 综合网天天| 成人国产精品一级毛片天堂| 欧美亚洲国产视频| 一区二区理伦视频| 欧洲免费精品视频在线| 99热在线只有精品| 一本二本三本不卡无码|