
有“國外最大中國玄幻網絡小說翻譯網站”之稱的“武俠世界”,自成立以來網站的訪問量超過了500萬次。中國網文大規模在世界范圍內流行,深深地吸引了外國讀者。
相比于傳統的小說,國內的網絡小說無疑腦洞更大,讓人讀起來更加過癮。當歐美的讀者們已經厭倦了日韓漫畫和歐美傳統小說的套路時,他們將目光轉到了更加多樣化的中國網絡小說上,從2015年起國外掀起了一股追更中國網絡小說的熱潮。
2014年,有“國外最大中國玄幻網絡小說翻譯網站”之稱的“武俠世界”(WuxiaWorld)成立了,創辦者是網名為“任我行”(RWX)的美國華裔。他本來是一名外交官,最初只是愛好武俠小說,后來看到了在中國很火的網文《盤龍》,此后也開始嘗試翻譯網絡小說。為了方便西方讀者的閱讀和理解,他在翻譯的過程中還自創了一些專業的玄幻英文名詞,比如“浮塵”“陰陽”“真氣”等。原本這只是他的一個興趣愛好,抱著試一試的心態翻譯小說,結果外國讀者越來越多,經常有數萬網友催更,請求他快些翻譯。他在短短一天之內就收到過200美元的打賞,這讓他看到了一個新的商機。于是他干脆辭職,開始專職翻譯中國網文,并且運營“WuxiaWorld”網站。現在這個網站的訪問量超過了500萬,全球排名第1536名,其中三分之二的讀者來自美國,還覆蓋了眾多歐洲國家。此后又出現了多個類似“武俠世界”的中國網文的翻譯網站,而且流量都相當不錯,這些網站已普及到全球100多個國家,可以說是商機無限。
得益于網文翻譯網站的出現,中國網文開始大規模地在世界范圍內流行,老外們被中國網文的世界觀和新奇的設定深深吸引,甚至有人因為看中國的網絡小說連毒癮都戒掉了。2014年,美國小伙卡扎德失戀了,他心情煩悶,不愿意外出見人,整日窩在家里,用毒品麻痹自己。在他無所事事的這段時間,經網友強烈推薦開始看中國的玄幻小說《盤龍》(Coiling Dragon),從那時候開始,卡扎德“徹底陷進去了”。他曾經一整天不吃不喝,連讀了五六部(《盤龍》共21部),相當于中文100多萬字。2015年是中國網絡小說被國外網站翻譯這股熱潮的開端,許多像《盤龍》這樣體量的小說的翻譯才剛剛開始。一部小說內容被翻譯,每天甚至是每周才更新幾千字,根本無法滿足卡扎德的閱讀量,但是因為這份“熱愛”,他通過各種渠道找到了3個翻譯網站,同時追更15部網絡小說,半年以后,迷戀中國網絡小說的卡扎德徹底戒掉了毒品。
像卡扎德這樣“滿腦子想著中國小說”的國外的中國網絡小說愛好者越來越多。不僅在歐美火爆,在越南、泰國等東南亞國家,中國網文也是非常流行,越南的書店里,中國網絡文學讀物占了暢銷書市場的一半以上,許許多多的越南年輕人成天躲在書店里看網文,以至于越南政府不得不宣布禁止中國網絡小說在越南境內發行。在泰國,一本中國網文能賣到50至80元人民幣,對于普遍一個月只有2000多塊錢工資的泰國人來說,這已經算是高消費了。
一些中國網友在看到中國網絡小說在海外如此受歡迎,一種自豪感油然而生,但也有一些冷靜人士反問:網絡小說已經能夠擔當文化輸出的重任了嗎?
其實,網絡文學并非沒有文學含量,之所以被人喜愛,主要是因為當下社會的生活壓力越來越大,人們對很多事情有一種無可奈何的情緒,而網文的出現使得人們的這種情緒得以釋放。正是因為這樣,中國的網絡小說順利走出國門,成為許多外國人心中的摯愛。中國的網絡小說,不管是男頻、女頻、玄幻、仙俠……各種題材類型的小說,或多或少都會借助現實世界中的元素,如女頻網文中的《甄嬛傳》《步步驚心》等作品都是在歷史事實的背景下進行創作的。神話故事和歷史事實的無縫銜接,加上作者的大膽腦洞,不但大大加強了小說的代入感,也讓讀者體驗到了一種史詩般的厚重感。
中國網絡文學的優勢之一是國內作者構建的小說世界觀,這也是遠超國外小說作者的特點之一。我們不需要憑空想象一個概念,只需要從我們厚重的歷史中截取一部分加以改編創作,就能夠讓讀者在閱讀的過程中具有代入感。類似中國網文小說中“飛升”“渡劫”等這些新奇的概念,對國外讀者來說是完全陌生的,本來古老的中國對他們來說就非常神秘,加上這些像是“第四維空間”的名詞,更是讓他們產生了巨大的好奇心,這也為網文在國外爆火奠定了基礎。
網絡文學對讀者的意義基本上是以娛樂為主的,而歐美網絡小說情節多為慣用套路:主角有一個悲慘身世,經歷九九八十一難,最后找到了讓自己變強大的力量,卻因為道德和社會的種種約束,反復和自己心魔作斗爭,最終成為了一個正義凜然的大英雄形象,這種情節應用最典型的作品就是漫威系列。這樣的故事對于國外的讀者而言,起到了某種教育意義。反觀中國的網絡文學,與他們的精英文化輸出方式不同,中國網絡文學更具細節生動,題材繁多,在帶有強烈的東方色彩的同時,能夠更好地融合吸收諸多不同題材作品的精髓,從而能夠打通海內外讀者的“快感通道”,打破文化和地域的限制。例如網文中“草根逆襲”這一主打模式,具有很強的普適性,能夠滿足不同人群共通的欲望,讓讀者在這快節奏的世界上找到獨屬于自己的一份樂趣。
國外讀者喜歡看中國網絡文學的另一個重要原因是新鮮。國外大多數人有宗教信仰,并且西方的宗教多與政治相關聯,所以在西方的文學作品中,一般不會涉及該類題材,更不用說在劇情中出現“教訓上帝”這樣的場景。但是,在中國網絡小說的創作中就少了很多如此的束縛,像“我命由我不由天”“命若天定,我就破了這個天”這樣的思想深入人心,這種一往無前的沖勁、“神擋殺神,佛擋殺佛”的狠勁深深擊中每一位讀者的內心,因為主角通常有著強大行動力,故事充滿著高歌猛進的啟示,讓人在讀這類網文的時候,通常感覺到熱血沸騰,這更適合西方讀者的胃口。
更重要的是,西方文化中提供給青年群體的奇幻類題材遠遠不夠。網文讀者整體是比較偏年輕化的,這是由于網文的特點和上網用戶的習慣所決定的。從亞馬遜等大型國外電商網站的青年讀物熱銷榜來看,《指環王》《哈利·波特》等經典小說常年霸居榜首。某種意義上這也反映出外國青年對奇幻類小說的偏好,但是國外該類原創作品極少。而在中國的網文界,玄幻類小說早就已經成為普遍的創作題材,這對于外國的青年讀者來說有著非常強烈的吸引力,最終讓他們成為中國網文的忠實讀者。
中國的互聯網企業也開始積極布局。閱文集團旗下的“起點國際”早在2017年5月就已經正式上線了,并且同時支持電腦端、安卓和蘋果系統的版本。字節跳動旗下的文化公司(fictum)與小米旗下的公司(wonderfic)也在試水海外網文市場:“fictum”的目標市場是美國與印尼,而“wonderfic”的目標市場則是墨西哥、西班牙和阿根廷。
截至2020年,網絡文學海外市場規模已達到數億元人民幣,海外網絡文學用戶數量多達數千萬人。中國網文作品在海外廣受歡迎,也催生出越來越多的海外作者。受到中國網文潛移默化的影響,這些作者的世界觀架構也逐漸出現中西相容的態勢。不僅中國的一些傳統觀念,如尊師重道、兄友弟恭等觀念深得海外作者的認同,而且一些中國當代的元素,如繁華都市、城際高鐵、5G手機等也是其熱衷于描述的對象,這為中國網文海外深耕與拓展打下了堅實的基礎。目前越來越多的海外作者已經從興趣驅動的業余寫手,轉向以小說創作為主業的“網絡大神”。他們將中國傳統文化元素融入了當地的文化概念,在主題的深度與廣度方面都進行了拓展,從而贏得了廣大本土讀者的喜愛。
此外,中國網文除了實體版和網絡版的內容輸出,還演變成游戲、電影和其他周邊形式的內容輸出。網易文學、閱文集團等將一些網文作品改編并在全球影院發行,閱文集團旗下的《步步驚心》《瑯琊榜》等網文的改編劇已經在日韓播出,反響強烈。中文在線則在美國推出以敘事類故事為主的冒險類游戲,2019年閱文集團與迪士尼中國宣布達成戰略合作,將共同推出首部由中國作者原創的星戰網絡小說。
中華文化博大精深,中國發展日新月異,網絡小說開始在國外市場火爆,是一件水到渠成的好事。要讓東西方文化互相了解,尤其是增進西方對中國文化的了解,首先要激發他們對中國文化的興趣,行穩致遠,更好地傳播中華優秀的傳統文化。網絡文學能夠沖向海外,固然可喜可賀,但是想要取得進一步的發展,還面臨著不少的問題。首先,翻譯中國網文需要版權和打破東西方文化壁壘,成本投入巨大,這就需要有一個原創網文生產體系,作者是內容生產的關鍵,這也要在了解海外網文讀者的需求上下功夫,加以滿足和引導,激發創作者的動力。
其次是海外網文的內容分發。隨著智能終端的普及和上網流量資費的降低,整個社會都進入到了互聯網時代,因此海外網文的分發模式就是以移動終端為主的。然而,各個國家和地區用戶的互聯網環境、消費水平、付費習慣等依然存在很大差異。比如:歐美市場的用戶消費能力強、版權意識強,只要根據用戶喜好推出相應的網文內容并引導用戶付費就可以盈利,但同時歐美地區的娛樂產品豐富,網文內容面臨著很多競爭,所以在深耕某網文內容的同時需要更加精確的市場定位。而在一些網文爆火的地區,如東南亞和南亞地區,用戶的消費水平較低、付費意愿較弱,但用戶群體龐大且有繼續增長的潛力,通過用戶數量積累進行廣告宣傳也是一種可行的盈利方式。

東方畫風的網頁。

仙俠小說《一念永恒》的男主白小純。

曾在國內熱播的網文改編劇《驪歌行》也已經在“武俠世界”上架。

中國的玄幻小說《盤龍》。
雖然中國網文在海外面臨著翻譯、版權、商業模式不確定等眾多問題,但不可否認的是,走出國門的中國網絡文學方興未艾,正在越來越顯著地發揮著自己的作用。中國網絡文學與生俱來帶有跨文化傳播的基因,在推動中華文化“走出去”、講好中國故事、促進文化交流等方面一定能更有作為。
(責編:南名俊岳)