蔡曉麗(蘭州職業技術學院 甘肅蘭州 730000)

近年來,全球經濟日趨一體化,國際間的貿易往來日益頻繁,具有不同文化背景的貿易雙方跨越文化障礙用同一種語言進行交際成為必然。在此背景下,跨文化交際作為時代發展的必然產物應運而生。而食品專業英語教學中卻存在重語言輕文化的問題,教師在進行英語授課時,依舊局限于語言層面,使教學質量與教學效果不甚理想。因此,及時轉變傳統教學理念,將跨文化交際意識滲透于實際教學中就變得至關重要。由中國輕工業出版社出版的《食品專業英語》一書,涵蓋食品專業各方面英語知識,每小節都有英漢對照譯文可供參考和學習,并附有重點詞匯和對應練習,非常適合用于食品專業英語教學研究。
《食品專業英語》一書共分為八個單元。第一單元分別介紹水、碳水化合物、脂類、蛋白質、維生素和礦物質六種食品營養物質;第二單元圍繞各種食品的加工制作流程和注意事項展開,分別介紹面包、香腸、酸乳和果汁的制作程序以及面粉和大米的加工程序;第三單元詳細介紹四種有效的食品保藏方式,包括罐裝保藏、干燥和脫水保藏、低溫儲存以及食物輻射保藏;第四單元闡述食品添加劑的概念及功效,并在此基礎上,詳細介紹了四種較為常見的食品添加劑,例如防腐劑、食品著色劑、抗氧化劑和調味劑;第五單元概述食品安全和質量管理,并介紹HACCP食品安全體系及ISO22000食品安全管理體系等;第六單元介紹提取待檢測樣品的方法,論述食品檢測的最新技術和手段,例如食品分析技術、食品快速檢測技術以及食品微生物檢測等;第七、八單元分別闡述食品標準的具體內容及介紹功能食品。
隨著食品行業國際化進程的不斷加快,行業對食品專業英語人才的培養提出了更高的要求。除需要具備扎實的食品專業基礎和語言功底外,還需要具備跨文化交際意識,了解不同語言背后所蘊含的文化背景,從根本上理解語言差異出現的原因,提高自身食品專業英語的翻譯準確性和應用能力。然而,在實際食品專業英語教學中,教師依舊只以詞匯、語法和英語翻譯技能為主要教學內容,導致學生食品專業英語水平尚處于初級階段,其常常因未知全貌而在實際英語翻譯中出現錯誤或者無從下手。這種將語言和文化分離開來的表現,正是由于缺乏對二者關系的正確認識所致。基于此,需要探討文化與語言的關系,論述文化差異對英語翻譯的影響。
文化是社會歷史發展的沉淀物,其蘊含了不同民族的不同地域環境、歷史背景、風俗習慣和經濟制度等。文化的生命力在于傳播,而語言是文化傳播的工具和載體,二者關系緊密、彼此影響。如果在食品專業英語翻譯過程中,只進行語言層面的翻譯,那么結果只是兩種語言之間的直白轉換,需要通過彌補兩種語言字面上的差異,實現兩種語言的大致對等。面對一詞多義等現象,語言層面的翻譯往往會出現語義偏差,導致句子銜接不暢。此外,有些英語詞匯或者用語由于具有深厚的文化內涵或者受地理文化、宗教文化和歷史文化的影響,常常會出現詞匯空缺或者語義空缺等問題,這時也需要基于對文化背景知識的理解,采用意譯法進行翻譯。
總而言之,為了強化食品專業英語的教學效果,高校和教師在實際教學中需要充分重視文化因素。具體來說,可采取以下四項措施。第一,高校可開設諸如世界歷史概況、飲食文化類的課程,拓寬學生知識面。第二,高校應增強教師團隊的多元文化交際意識,經常組織對教師的針對性教學培訓,使教師切實認同文化重要性。第三,教師可將各方面的文化差異滲透于日常教學中,包括地理、歷史、宗教、飲食等文化差異。通過各種文化差異的滲透,讓學生在實際英語翻譯中逐漸習慣將文化因素考慮在內,提升翻譯準確性。第四,教師可采用實景教學法,為學生創造用食品專業英語進行多元文化交流的模擬場景,讓學生完全沉浸于英語學習中,提高英語表達和應用能力。