應急語言是指在突發公共事件中搶險救援或危機溝通時所使用的語言,在國家安全、社會穩定、生產生活、防災救災和危機管理等方面起到不可或缺的作用
。在2020年抗擊新冠肺炎疫情中,中國“戰疫語言服務團”主持研制并發布了語言應急產品——《疫情防控“簡明漢語”》,用簡潔明了的漢語向在華外籍人士介紹疫情防控的相關信息,是我國應急語言服務研究的良好開端
。雖然國內學界對突發公共事件下的“應急語言”這一特殊領域的研究取得了初步成果,但我國突發公共事件中的語言應急問題仍較為嚴峻,應急語言服務的建設與完善刻不容緩
。
日本是一個自然災害多發的國家,在1995年阪神大地震的受災人員中,有許多在日外國人由于語言溝通不暢而難以接收到防災減災信息。在這一背景下,以弘前大學佐藤和之教授為代表的團隊研制了應急語言“簡明日語(やさしい日本語)”,并將其定義為“在緊急情況下,為有效地向日語水平低下的在日外國人傳遞應急信息,將現代標準日語替換為簡潔明了、易于理解的日語語言形式”
。“簡明日語”經過二十多年的研究與發展,已積累了豐富的經驗。因此,本文將以“簡明日語”為主題的文獻作為研究對象,探討“簡明日語”研究的路徑與熱點,并為我國應急語言服務的建設提供有益啟示。
CiNii是由日本國立情報研究所(National Institute of Informatics)運營的日本最大綜合學術信息數據庫,它收錄了日本各大學圖書館館藏書刊的書目信息、日本各學術機構及團體的期刊論文和大學學報論文、博士學位論文,并且對所有讀者免費開放使用。同時,日本弘前大學人文學部社會語言學研究室是應急語言“簡明日語”的主要研發團隊。因此,本文將它們作為數據收集的兩大來源,以“簡明日語”為主題,從中選取1995—2021年的有效文獻共298篇。
在文獻數據挖掘領域,Citespace作為具有強大影響力的知識圖譜軟件之一,可通過深度分析和挖掘科研文獻的共被引數據,來考察某一知識領域的基本情況,理清其知識結構,研究其發展趨勢或動向,并以科學知識圖譜的方式呈現,而VOSviewer作為近年新興的熱門知識圖譜軟件,不僅在功能上更為優化,使用操作也更加便捷
。不過,這兩個分析工具都不支持日語語言分析。
2.1 粒度分析 經激光粒度分布儀進行粒度分析,由圖1可看出,香菇普通粉的中位粒徑D50為348.438 μm;由圖2可看出,香菇超微粉的中位粒徑D50為22.247 μm。經過超微粉碎后的香菇普通粉平均粒徑降低15.8倍,且粒徑范圍較為集中。
總之,海上風電筒型基礎可大幅度提高海上風電建設效率和環境友好程度,尤其單筒多艙型海上風電復合筒型基礎實現了基礎-塔筒-風機的一體化運輸和安裝,將顯著降低海上風電建造安裝成本,提升我國海上風能利用領域的科技水平和自主創新能力。然而,我國近海風電場的土質條件十分復雜,表層軟弱土、粉土、砂土及粘土或分層土呈現復雜多樣性,如何有效的實現筒型基礎順利下沉到設計深度和下沉過程結構垂直度的精準控制,避免筒內土塞隆起或筒裙及分艙板變形甚至屈曲帶來的安裝風險勢必是筒型基礎應用層面的關鍵問題。
及時清卸籽粒和葵盤,以免儲存箱滿后溢出或卸籽時卡堵。收獲到地頭,應繼續保持發動機的作業轉速行駛適當距離,以便箱內葵餅完全脫離分選。
論文標題是文章的靈魂,它用最簡潔的語句總結了論文的研究主旨和主要目的。通過分析標題,可以清晰準確地考察研究的聚焦點和發展動向。本文主要運用KH Coder的數據挖掘和可視化功能,通過分析以“簡明日語”為主題的298條研究文獻標題,梳理與探討“簡明日語”研究的路徑、熱點與啟示。
調查研究不僅可以起到督導作用,還可以發現好的經驗和做法。比如,這次督導組在江蘇召開的兩場座談會,一場是企業的,另一場是銀行的。在企業座談會上,江蘇省無錫市一家汽車模具企業負責人說,“歐洲客戶在等著我們的訂單,而我們在等著銀行的錢”。另一場金融行業座談會上,銀行方面稱,“不是我們不愿意貸,而是看不清、摸不透這些小微企業的風險”。
比較兩位教師的做法,明顯教師A的做法不顯優勢,因為A教師的教學中沒有全面考慮學生自主學習的過程,忽視了對學生思維能力的培養與鍛煉。教師B的做法不僅符合拋錨式教學,而且也幫助學生們在問題串講中進一步明確角的概念,構建了角的表征,幫助學生培養了搜集信息、分析信息并且解決問題的能力。
KH Coder詞匯共現網絡關系的“詞匯—外部變量和標題”功能,能夠查看各關鍵詞和其他變量之間的共現關系。高頻關鍵詞則反映了研究的聚焦點所在。本文以1995—2021年各年份為變量,通過分析各年份的共現高頻關鍵詞及其頻次,探討“簡明日語”的研究路徑。我們對“簡明日語”各年份研究的高頻關鍵詞(詞頻不低于3)進行了統計,共計33個,內容涵蓋了“簡明日語”的研制、檢驗、效果、普及應用等多個環節。具體如表1所示:

從表1可以看出,“簡明日語”的研究路徑大體上可分為三個階段。第一階段為1999—2007年的基礎語言研究階段,根據表1中的高頻關鍵詞可知,這一階段主要集中在“簡明日語”的語言特征和傳播媒介的研究上,為此后“簡明日語”的深化拓展研究奠定了堅實的語言資源基礎。第二階段為2008—2013年的語言智能化研究階段,根據表1中的高頻關鍵詞可知,這一階段主要集中探討如何利用語言技術研發“簡明日語”自動轉寫系統以及它與機器翻譯之間的關系問題。第三階段為2014—2021年的語言拓展研究階段,根據表1中的高頻關鍵詞可知,這一階段關于“簡明日語”的研究不再局限于防災減災領域,而是逐漸向日常學習和生活領域拓展。
上述分析主要是依據各關鍵詞和年份之間的共現關系,來探討“簡明日語”的研究路徑,不過,對“簡明日語”相關研究熱點的呈現還不夠細化。因此,本研究利用KH Coder詞匯共現網絡關系的“搜索相關詞匯”功能,通過分析298條文獻標題中各關鍵詞與中心詞“簡明日語”之間的共現關系,制作了“簡明日語”的研究熱點可視化圖譜。具體如圖1所示:

在圖1中,一個圓代表一個關鍵詞,最低詞頻值為3,圓的面積越大,則表明該詞在源文本中出現的頻率越高;圓與線的形式展現各關鍵詞之間的關聯,連接兩個圓之間的線越粗,則表明這兩個關鍵詞之間的關系越緊密;01~10集合分別代表不同的關鍵詞共現集合,同一集合的圓表明各關鍵詞的共現頻率較高。根據各個集合的關鍵詞內容,可將“簡明日語”的研究分為語言結構特征研究、有效性驗證、效果作用與普及應用、機器翻譯、拓展研究五大熱點領域。
1.語言結構特征研究
可以說,基礎語言研究是應急語言服務建設的前提。在圖1的“簡明日語”研究熱點可視化圖譜中,01集合是包含高頻詞最多的集合,它以“文書(文書)”為中心詞,高度關聯“制作(作成)”“詞匯(語彙)”“語法(文法)”等高頻詞,即主要集中在“簡明日語”的內容、詞匯、語法和形式等語言結構特征的研究上。
“uWS-MI”醫學影像處理軟件是由上海聯影醫療科技有限公司研發的醫學圖像處理軟件,其通過計算機數字圖像處理技術,對符合DICOM 3.0標準的PET與CT圖像數據進行后處理及圖像融合,具有自動/半自動腫瘤分割和對不同時期腫瘤的發展趨勢的分析等腫瘤追蹤功能。
首先,在災害信息的內容方面,根據災害緊急程度和災后信息發布時間,可將災害發生后72小時以內發布的“簡明日語”信息劃分為三種類型:“災害剛發生應傳遞(或想要得知)的信息”、“防止二次災害發生的信息”和“災害發生后,確認人員是否平安,以及恢復生產生活的信息”
。在這一基礎上,還可以將信息內容進一步細化為“必要信息”(災害信息介紹、避難行動指南等)、“選擇信息”(與在日外國人自身有關的信息)、“安心信息”(災后周邊情況說明)、“增益信息”(有助于生產生活恢復的信息)四種類型
。各類型信息內容不可混雜,除依據重要性進行排序外,還要體現出語言表達形式的差異性,防止因內容的相似度與重復率過高,降低在日外國人的理解效果。
其次,在文字詞匯方面,由于在日外國人的詞匯量和詞匯難易度因人而異,因此,研究團隊便將《面向日語教育的基礎詞匯調查》中的2000個詞匯作為“簡明日語”的基礎詞匯,同時,對于災害特殊用語,則需要在保留原詞匯的基礎上附加易于理解的解釋說明
。此后,隨著日語能力考試在世界范圍內的逐步普及和國際知名度的不斷提高,“簡明日語”的詞匯水平被定為日本小學2、3年級的水平或舊日語能力考試3、4級水平(相當于新日語能力考試N4、N5水平)。此外,在文字表記方面,還要遵循以下制作規則:盡量避免使用片假名外來語;勿用羅馬字;注意漢字的使用選擇和數量控制,所有漢字要標注平假名;把時間和年月日寫成外國人容易理解的形式等
。
2.有效性驗證
“當初,張儀在西邊兼并巴蜀的土地,在北面擴大了西河之外的疆域,在南邊奪取了上庸,天下人并不因此贊揚張儀,而是認為大王賢能。魏文侯任命樂羊為將,帶兵去攻打中山國,打了三年才攻下。樂羊回到魏國論功請賞,魏文侯卻把一箱子告發信拿給他看,嚇得樂羊行跪拜大禮說:‘攻下中山國不是我的功勞,全靠主上的威力啊?!?/p>
相關研究結果表明,對于日語水平不高的在日外國人而言,即使其母語文化圈不同,與標準日語相比,“簡明日語”也能夠更加有利于他們接收和理解防災減災信息
。此外,通過以日本人為對象展開的有效性研究發現,在應急信息的接受與理解上,“簡明日語”也比標準日語更加有效
。
最后,隨著研究的不斷深入、信息傳播媒介的日漸豐富,“簡明日語”目前采用了文本、音聲、圖形等多模態的形式表征,并根據表征形式的不同,在制定規則上也作了相應的調整。如03集合中,除了“海報傳單(掲示物)”等書面文本形式外,在“收音機(ラジオ)”等音聲形式的口語中,使用者要特別注意語言的停頓位置、語速、語調以及重要信息的重復等
。除了強調“簡明日語”在口語、書面語形式上的注意事項和具體要求,弘前大學人文學部社會語言學研究室還提出了適用于社交軟件和社交網站的“簡明日語”書面語的書寫格式
。此外,還要充分利用圖形、符號等非語言要素,為避免各國因圖形、符號的差異而產生誤解,最好采用“符號+文字”的雙重標記法
。弘前大學人文學部社會語言學研究室制作的“簡明日語”圖鑒中,也提供了大量文字與符號圖形相結合的海報制作范例
。
再次,在語法方面,“簡明日語”需要遵循五條語法規則:主題性關鍵字前置、主題句結構單純化、減少定語從句的使用、避免使用復句和并列句、縮短句子長度
。此后,該語法簡化規則又被進一步細化,如:“動詞名詞化后會不易理解,應盡量使用動詞句”“避免使用雙重否定”和“盡量統一句末的語言表達形式”,并對“縮短句子長度,簡化句子結構,將句子分割成幾個短語,以便理解文意”這條規則有較為詳細的講解
。
在圖1的“簡明日語”研究熱點可視化圖譜中,08集合所顯示的“檢驗(検証)”“實驗(実験)”“適用(適用)”等高頻詞,是指為了驗證“簡明日語”的有效性而展開的一系列研究。作為緊急狀態下的應急語言,“簡明日語”在應用之前,需要不斷對它進行檢驗,以確保該語言能夠有效地傳遞防災減災信息,成功引導在日外國人避難。檢驗方法主要是面向在日外國人展開“簡明日語”和標準日語在閱讀和聽力方面的理解率對比實驗。
此外,在簡化的過程中,還需要綜合考慮多種因素。由于不同母語文化圈的在日外國人對日語文字表記方式的理解各不相同,因此,必須對所有漢字標注平假名。日語漢字的同音異義詞存在著假名(讀音)相同、卻因漢字(語義)不同而詞匯級別不同的現象,即假名表記符合“簡明日語”的詞匯水平,而漢字表記卻不符合“簡明日語”的詞匯要求,因此,在簡化時一定要綜合考慮同一詞匯的不同表記方式
。同時,還要注意在保留原文的中心思想和必要信息,以及維持或增強應急信息的緊迫性和警示性的基礎上,實現文字詞匯和語法的簡化,不能顧此失彼
。
有效性驗證作為“簡明日語”正式應用前必不可少的重要環節之一,除了能夠檢驗自身在防災減災上的有效性之外,還可以通過研究的過程和結果,探究影響在日外國人理解日語文本難易度的因素,為之后“簡明日語”的優化改進提供參考。此外,“簡明日語”作為應急用的減災日語,雖然其有效性驗證主要是在無災害發生情況下進行的,研究結果較為理想化,但不可否認的是,比起標準日語,“簡明日語”確實更加有利于應急信息的接收與理解。
3.效果作用與普及應用
在圖1的“簡明日語”研究熱點可視化圖譜中,04集合所顯示的“效果(効果)”“保護(保護)”“普及(普及)”“學校(學校)”和05集合所顯示的“地震(地震)”“對策(対策)”等高頻詞,主要是指在“簡明日語”的效果作用和普及應用方面的研究與探討。
此外,日本積極推動“簡明日語”的普及應用日常化,最具代表性的是“民學官NPO”地域協同合作機制
。目前,日本弘前市在這種運行機制下,不斷構建與完善利用“簡明日語”來傳遞生活及行政信息的社會體系。同時,日本其他城市也參考上述運行機制構建本地的“簡明日語”普及應用體系。如福岡市提倡要將地域內的市政府、大學、廣播局和非營利組織進行聯合,推動“簡明日語”的普及與應用。在日本大學生和留學生的日語教育現場,為加強大學生共助體系建設,也出現了將“簡明日語”作為減災教育的重要一環進行普及與推廣的熱潮
。
景德鎮以青花、顏色釉、玲瓏瓷和粉彩聞名于世,作為景德鎮四大名瓷之一的粉彩更是憑借它柔潤的釉色贏得無數人的喜愛。燒制粉彩的過程是在擺臺上再施以含有砷物的粉底,在經過低溫燒制以后,砷發生乳化作用形成。
其次,在普及應用上,自日本內閣府在2013年提出要在全國范圍內普及“簡明日語”以來,截止到2015年,“簡明日語”已經在日本全國范圍內得到普及與應用
。在突發公共事件的應用上,“簡明日語”雖然在臺風、暴雨、洪災、交通事故以及公共衛生等各類事件中有所應用,但主要是在地震防災減災領域被廣泛應用
。這是因為,相較于其他類型的突發公共事件,地震屬于日本最為多發的自然災害,有難以預測、易造成次生災害(海嘯、火災)等特點,應急需求較大。
首先,在效果作用上,使用“簡明日語”及其防災減災手冊,至少可以達到以下五種效果:1.在翻譯上可縮短時間、減少工作量和降低誤差,保證信息內容的同一性,提高翻譯的效率與質量,從而保證在緊急時期成功為在日外國人提供信息支援,引導日語水平不高的在日外國人采取合適的避難行動,減輕受災者的心理壓力;2.在大規模災害發生時,與多語言應急信息同時發布,確保在日外國人生存信息的供應;3.“簡明日語”的防災減災手冊作為日常必備手冊,可以使在日外國人在災害發生時,即使不依靠行政救援,也能夠依據手冊自行避難;4.除了在日外國人之外,還可以為日本人避難提供輔助信息支援,并且對日本的小孩、老人以及視聽障礙者等獲取信息能力低下的人群,也是一種有效的信息傳遞手段;5.促使在日外國人成為災后重建的有生力量,增強他們參與災后重建的責任感和積極性
。
本研究采用的數據分析工具,是由日本學者樋口耕一于2012年研發的日文數據挖掘軟件KH Coder3.0版本,它具備詞頻統計、詞性分析、上下文關鍵詞、檢索、自動分類、自定聚類、可視化(如柱狀圖、折線圖、網狀圖、散點圖、氣泡圖、聚類分析樹狀圖)等主要功能,目前已被廣泛應用于日本學界的多個研究領域。
由此可見,“簡明日語”的普及應用,不僅能夠幫助在日外國人防災減災,還可以成為日本人避難的輔助信息。更為重要的是,它不是一味地將在日外國人視為弱者來保護,而是希望能夠加強在日外國人與當地人的交流與聯系,增強在日外國人的地域歸屬感和責任感,從而支撐起日本的防災減災救災工作開展、災后地域社會恢復重建以及多文化共生社會的構建。
4.機器翻譯
首先,在“簡明日語”自身的自動轉寫軟件研發上,以伊藤彰則為代表的研究團隊,將語言學與語言聲學、計算機學相結合,基于“簡明日語”的文字詞匯和語法規則,通過分析影響日語難易度的語言特征及證明其有效性,建立了日語難易度自動檢測框架并將其模型化,開發了日語難易度自動檢測系統——“簡明日語”化支援系統やんしす(YAsashii Nihongo SIen System,http://www.spcom.ecei.tohoku.ac.jp/~aito/YANSIS/.)
。該軟件系統能夠對輸入文本的詞匯與語法進行難易度檢測,如果不符合“簡明日語”的語言規則,系統會自動提供相應的修改建議。這款軟件在沒有網絡的情況下也能使用,可大大提高“簡明日語”轉寫的效率與質量。不過,它的主要作用是輔助人工轉寫“簡明日語”,尚未具備真正的自動轉寫功能。
在圖1的研究熱點可視化圖譜中,01、06和07集合所顯示的“轉寫(書き換え)”“系統(システム)”“機器(機械)”“翻譯(翻訳)”和“理解(理解)”等高頻詞,是指探討“簡明日語”與機器翻譯之間的關系問題,主要體現在“簡明日語”的語言智能化研究階段。現代信息技術日新月異,語言技術的發展與應用,不斷推動著語言資源向實踐的轉化
。滿足多語翻譯的各種機器翻譯軟件層出不窮,人們可以隨時隨地在電腦和手機上打開使用,方便快捷。同時,與人工翻譯相比,計算機輔助翻譯技術的應用能大大提高翻譯的效率和質量。
其次,在“簡明日語”簡化規則的應用拓展上,由于它是利用多項固定規則進行編輯處理后的標準日語簡化版本,整個轉寫過程類似于機器翻譯的譯前編輯環節,因此,東拓央等將“簡明日語”的簡化規則作為譯前編輯規則的一種,通過對比未進行譯前編輯文本與經過譯前編輯文本的機器譯文的準確度發現:原本翻譯準確度較低的文本,在經過譯前編輯處理后,翻譯準確度得以提高;原本翻譯準確度較高的文本,在經過譯前編輯處理后,翻譯準確度反倒降低
。由此可見,“簡明日語”的簡化規則有作為譯前編輯規則使用的可能性,但是由于其譯前編輯處理是由不同編輯人員人工完成的,所以容易導致編輯質量參差不齊,從而影響到研究結果的準確性。
最后,在居日外國人接收應急信息的語言問題上,比起機器翻譯的母語譯文,“簡明日語”是否更加有利于應急信息的接收與理解,仍需進一步的深入考察。吉野孝、宮部真衣通過調查研究發現,在中國留學生中,日語較為熟練的人,比起標準日語的中文機器譯文,更易理解“簡明日語”;反之,日語初學者比起“簡明日語”,則更易理解標準日語的中文機器譯文
。由此可見,在“簡明日語”是否比機器翻譯的母語譯文更有效的問題上,需要根據在日外國人的日語水平具體問題具體分析。不過,這一研究只是涉及到中國留學生,研究結果存在較大的局限性。
通過上文的分析,可以看出,“簡明日語”雖然在機器翻譯領域已經展開了初步的探討,但在研究對象、研究方法和研究結果等方面,仍存在一定的局限性,這也是今后研究需要進一步加強和完善的。
5.拓展研究
根據上述研究路徑可知,當“簡明日語”的研究發展到第三階段時,其研究內容不再局限于防災減災領域,而是逐漸向日常學習生活領域拓展。這主要是因為隨著日本對外國人接納政策的逐步放寬,在日外國人的數量不斷增長,但是語言障礙以及文化上的差異,導致他們在日常學習和生活等方面的權益無法得到充分保障。在這一社會背景下,日本總務省于2006年提出構建“多文化共生社會”計劃,“簡明日語”的拓展研究也由此展開。通過圖1“簡明日語”研究熱點可視化圖譜中09集合所顯示的“課堂(クラス)”“切入點(接點)”,10集合所顯示的“旅游觀光(観光)”“游客(客)”與03集合所顯示的“患者(患者)”“看護(看護)”“醫療現場(現場)”等高頻詞,可將“簡明日語”的拓展研究分為學校教育、旅游觀光和醫療衛生三個方面。
首先,在學校教育方面,以庵功雄教授為代表的研究團隊,從構建“多文化共生社會”角度出發,面向在日外國人的日語教育和日常生活交流,研制出適合于初級日語教育的“簡明日語”
。該“簡明日語”的問世,為在日外國人進階高級日語、適應學校專業日語教育夯實了基礎。之后,這一研究團隊又提出了政府行政公文方面的“簡明日語”詞匯系統和語法規則
,為在日外國人尋求行政支援、獲得社會權益保障奠定了堅實的語言基礎。
式中:Mi=(αi1,αi2,αi3,…,αi25),Mi+1=(αi+11,αi+12,αi+13,…,αi+125)。
其次,在旅游觀光方面,2015年日本政府推出了《觀光立國行動計劃》的修訂版,此舉吸引了大量境外旅客赴日觀光旅游。在國際交往中,雖然英語在很大程度上起到了會話媒介的作用,但是在日本的非英語圈游客群體比例要遠遠高于英語圈游客群體。為滿足外國人的在日觀光需求,日本各都道府縣從應急語言“簡明日語”中汲取經驗,并結合本地特色,將“簡明日語”運用到了本地的旅游觀光語言服務中
。此外,“簡明日語”還被納入2020年東京奧運會的多語言服務體系之中,進一步提高了它的普及應用程度以及在國際上的知名度。
從前我國對美出口的一些機械類產品享受著零關稅的待遇,產品質優價廉,在美國市場內的競爭優勢明顯。而在美國對華出口產品加征25%的關稅之后,國內部分出口企業,出口美國市場的產品價格將會和沃爾沃、卡特、小松等一線品牌的價格基本持平,甚至會超越外國品牌的價格,導致我國的出口產品將失去價格和競爭優勢,喪失在美國市場快速發展的機遇。
平方根以及無理數的引入是“實數”這章重要內容,我們選取這兩部分知識作為研究對象,從知識呈現方式、知識背景、例習題綜合難度進行微觀比較.
最后,在醫療衛生方面,2016年在日外國人的國別數量達到160個,由于全國醫療系統翻譯人員嚴重缺乏,在日外國人因語言溝通不暢而無法充分享受醫療衛生保障,還由此產生了很多醫患矛盾糾紛。2018年,以武田裕子為代表的研究團隊,在日語語言專家的幫助下,研發了醫療衛生方面的“簡明日語”(https://easy-japanese.info/.),以期維護在日外國人的醫療衛生權益。在抗擊新冠肺炎疫情中,該團隊還制作了關于新冠肺炎疫情的“簡明日語”動畫教材,進一步促進了醫療衛生方面“簡明日語”的普及應用。
通過上文對“簡明日語”的分析與探討,可以看出,“簡明日語”經過二十多年的研究與發展,已經具備了較為完備的研制、驗證與普及應用機制,能夠為我國“簡明漢語”的建設提供一定啟示。下面,就針對“簡明漢語”語言服務建設,提出三條參考性建議。
如前所述,基礎語言研究是應急語言服務建設的基石。因此,應結合漢語自身的語言特點和在華外籍人士的中文水平,進一步推動“簡明漢語”的語言結構特征研究。需要指出的是,豐富多樣的傳播媒介也能使應急救援的效果事半功倍?!昂喢魅照Z”運用海報、廣播、音頻、標牌和網頁等多模態形式傳播應急信息,中國“戰疫語言服務團”所研發的《疫情防控外語通》(http://yuyanziyuan.blcu.edu.cn/info/1162/2005.htm.),分別采用文本、卡片、網頁、音頻、微視頻、APP應用程序和二維碼等多模態形式予以呈現。不過,《疫情防控“簡明漢語”》的內容,卻采用了純文字文本形式。我們建議,在緊急狀態下,為加快應急信息的傳遞速度、擴大應急信息的傳遞范圍,應充分借鑒國內外在信息傳播媒介應用上的豐富經驗,以多模態形式傳播“簡明漢語”。尤其是在互聯網應用日益成熟的今天,更需結合我國國民獲取信息渠道的特點,借助微信、微博、知乎、抖音短視頻等社交軟件傳遞應急信息,以獲得更加顯著的應急救援效果。同時,為了幫助在華外籍人士更好地理解“簡明漢語”所傳遞的應急信息,除語言本身之外,還要充分利用如圖形、符號等非語言要素。
目前來看,《疫情防控“簡明漢語”》雖然獲得了很好的社會反響,但是其具體的有效性實證研究尚未完全展開??梢哉f,“簡明漢語”能否為在華外籍人士真正提供切實可行的應急語言服務,仍需要大膽探索、反復實踐與不斷檢驗。因此,要通過開展“簡明漢語”的有效性驗證研究,促進“簡明漢語”服務的優化升級,增強其應急處置能力。需要指出的是,國內目前尚未發現“簡明漢語”自動轉寫系統軟件的開發與應用,《疫情防控“簡明漢語”》主要是依靠人工簡化完成的,簡化的效率和質量亟待提高。科學技術是第一生產力,我們必須依靠科技創新促進應急語言服務產業的轉型升級。因此,在“簡明漢語”的研制過程中,為提高“簡明漢語”轉寫的效率與質量,應提倡多學科交叉合作,加大漢語難易度自動檢測軟件和“簡明漢語”自動轉寫軟件等相關語言技術工具的研發力度。
《疫情防控“簡明漢語”》主要是針對特定突發公共衛生事件——“疫情防控”的應急信息的語言簡化,并未涉及其他類型的突發公共事件。因此,為充分發揮“簡明漢語”在各類突發公共事件中的應急救援作用,要推動“簡明漢語”在全國范圍內的普及與應用,并根據各地域應急計劃的特點,制作、推廣“簡明漢語”應急手冊。同時,各級政府、高校、科研機構、行業協會、企業、志愿者團體、大眾傳媒及公民個人等都要聯合起來,通過開展“簡明漢語”研討會、公益講座、趣味游戲等一系列活動,推動應急語言服務常態化建設,增強全社會的應急語言服務意識。
綜上所述,本文運用KH Coder的數據挖掘功能和可視化分析,闡述了“簡明日語”的三條研究路徑:基礎語言研究、語言智能化研究和語言拓展研究,剖析了“簡明日語”的五個研究熱點:語言結構特征研究、有效性驗證、效果作用與普及應用、機器翻譯與拓展研究,并從應急語言的研制、驗證、普及應用等方面,為我國應急語言“簡明漢語”的建設提出了三條參考性建議??傊瑧闭Z言服務是國家語言能力的重要體現,我們應結合本國的語言結構特征和應急防災特點,借鑒國內外的豐富經驗,構建具有中國特色的應急語言服務體系。
[1]王立非,任杰,孫疆衛,蒙永業.應急語言服務的概念、研究現狀與機制體制建設[J].北京第二外國語學院學報,2020,(1).
[2]汲傳波,李宇明.《疫情防控“簡明漢語”》的研制及其若干思考[J].世界漢語教學,2020,(3).
[3]李宇明.重視突發公共事件中的語言應急問題[J].語言戰略研究,2020,(2).
[4][日]佐藤和之.外國人のための「やさしい日本語」について考える適切な災害情報を的確に伝えるための最善策になりうるか[J].國際人流,2005,(10).
[5]付健,丁敬達.Citespace和VOSviewer軟件的可視化原理比較[J].農業圖書情報學報,2019,(10).
[6][日]松田陽子,前田理佳子,佐藤和之.災害時の外國人に対する情報提供のための日本語表現とその有効性に関する試論[J].日本語科學,2000,(7).
[7][日]柴田実.やさしい日本語の試み[J].放送研究と調査,2006,(2).
[8][日]弘前大學人文學部社會言語學研究室.「やさしい日本語」作成のためのガイドライン(増補版)[M].弘前:弘前大學人文學部社會言語學研究室,2013.
[9][日]弘前大學人文學部社會言語學研究室.「やさしい日本語」にするための12の規則[R].弘前:弘前大學人文學部社會言語學研究室,2010.
[10][日]弘前大學人文學部社會言語學研究室.「やさしい日本語」におけるやさしさの基準について[R].弘前:弘前大學人文學部社會言語學研究室,2011.
[11][日]弘前大學人文學部社會言語學研究室.「やさしい日本語」の有効性と安全性検証実験解説書[M].弘前:弘前大學人文學部社會言語學研究室,2006.
[12][日]弘前大學人文學部社會言語學研究室.これさえあれば!!「やさしい日本語」作り方ガイドブック(カテゴリーⅠ対応)~掲示物·放送·SNSで伝える~[M].弘前:弘前大學人文學部社會言語學研究室,2019.
[13][日]弘前大學人文學部社會言語學研究室.これさえあれば!!「やさしい日本語」図鑑(カテゴリーⅠ対応)~掲示物の活用~[M].弘前:弘前大學人文學部社會言語學研究室,2019.
[14][日]佐藤和之.消防行政への外國人住民のための「やさしい日本語」適用を考える:外國語に依存しない大規模災害時の合理的で科學的な情報伝達法[J].消防防災の科學,2017,(2).
[15][日]佐藤和之.増える外國人利用者の安全と図書館:災害時の利用者の安全を「やさしい日本語」で擔保する[J].専門図書館,2018,(2).
[16][日]弘前大學人文學部社會言語學研究室.「やさしい日本語」が外國人被災者の命を救います[R].弘前:弘前大學人文學部社會言語學研究室,2016.
[17][日]伊藤晶子,中尾壽郎.災害時の情報伝達における「やさしい日本語」の使用について:2011~2013年度調査研究委員會第一分科會大規模災害に備えた鉄道における情報伝達に関する調査研究第3ワーキング[J].Cybernetics:quarterly report,2015,(1).
[18][日]前田理佳子.外國人に対する災害時の『やさしい日本語』による情報伝達[J].ウェブマガジン「留學交流」,2013,(3).
[19]李瑞林.語言服務概念框架的再反思:存在依據、普遍本質及實踐邏輯[J].譯界,2017,(1).
[20][日]張萌,伊藤彰則,佐藤和之.「やさしい日本語」作成支援のための日本語の難易度自動推定の検討[J].研究報告音聲言語情報処理(SLP),2012,(6).
[21][日]張萌,伊藤彰則,佐藤和之.やさしい日本語作成支援のための言語圏を考慮した日本語難易度自動推定[A].情報処理學會.第75回全國大會講演論文集[C].東京:情報処理學會,2013.
[22][日]東拓央,宮部真衣,吉野孝.文の単純化による翻訳リペア支援手法の検討[A].情報処理學會.情報処理學會関西支部大會講演論文集[C].東京:情報処理學會,2011.
[23][日]吉野孝,宮部真衣.やさしい日本語文と機械翻訳文の理解のしやすさに対する影響要因の分析[J].研究報告マルチメディア通信と分散処理(DPS),2013,(3).
[24][日]庵功雄.地域日本語教育と日本語教育文法:「やさしい日本語」という観點から[J].人文·自然研究,2009,(3).
[25][日]庵功雄,巖田一成,森篤嗣.?やさしい日本語?を用いた公文書の書き換え:多文化共生と日本語教育文法の接點を求めて[J].人文·自然研究,2011,(5).
[26][日]加藤好崇.観光接觸場面における「やさしい日本語」の可能性と課題:柳川市やさしい日本語ツーリズム事業の実例からの考察[A].東海大學大學院文學研究科日本文學科日本語教育學コース.東海大學大學院日本語教育學論集[C].熊本:東海大學大學院,2018.