陳 偉
(聊城大學(xué)外國語學(xué)院,山東 聊城 250300)
基于學(xué)生日常練習(xí)情況發(fā)現(xiàn),現(xiàn)實(shí)情況下大多數(shù)學(xué)生在做完翻譯練習(xí)后,并沒有認(rèn)真完成譯后總結(jié)或者總結(jié)并不到位。雖然部分學(xué)生有著翻譯總結(jié)意識,但是同學(xué)們并不重視,只是一門心思地希望多翻譯新的內(nèi)容,把已經(jīng)完成的譯文放在一邊,置之不理,甚至再也不去翻看。雖然平時教師強(qiáng)調(diào),已經(jīng)翻譯過的文章也需要進(jìn)行多次修改,從而形成譯后總結(jié),并且教師也指出這對學(xué)生日后翻譯練習(xí)很有幫助;從翻譯專業(yè)本身來講,無論是翻譯實(shí)習(xí)還是日常翻譯工作都需要進(jìn)行工作總結(jié);從翻譯這一學(xué)科來看,譯后總結(jié)不僅對翻譯碩士專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)有著一定幫助,而且該方向的研究也有著一定價值。
因?yàn)閷W(xué)生自身所作的譯后總結(jié)較少,而從總結(jié)中可以掌握不少翻譯技巧、詞匯等內(nèi)容,并且可以發(fā)現(xiàn)自身在翻譯練習(xí)中的問題,因此需要開展關(guān)于翻譯練習(xí)之后的總結(jié)研究。該研究目的在于,首先,讓學(xué)生在總結(jié)中能夠發(fā)現(xiàn)自己翻譯的問題并加以修改;其次,讓學(xué)生逐步對該行為能做出有意識的反應(yīng),可以自覺地在翻譯完之后自然而然地進(jìn)行總結(jié),形成習(xí)慣;最后,讓學(xué)生形成自己的譯后總結(jié)方法、總結(jié)步驟和總結(jié)模板等。
全文共分為五章。第一章為緒論,包含研究背景、研究目的、論文結(jié)構(gòu)三部分內(nèi)容。第二章是相關(guān)理論基礎(chǔ),發(fā)現(xiàn)尤金·奈達(dá)對譯后總結(jié)也提出過相應(yīng)理論,并且國內(nèi)也有關(guān)于翻譯碩士學(xué)生譯后反思的相關(guān)研究,也指出了這方面的研究空白。第三章闡述了文章的研究問題、研究方法及研究過程,這是一項(xiàng)以問卷為主要研究工具的調(diào)查研究,在完成問卷調(diào)查隨后進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),將收集到的問卷數(shù)據(jù)進(jìn)行展示和分析。第四章即通過數(shù)據(jù)分析,從不同方面給出相應(yīng)的建議。而第五章是結(jié)論部分,從第四章中總結(jié)出翻譯碩士專業(yè)學(xué)生的譯后總結(jié)現(xiàn)狀,為翻譯碩士學(xué)生和相關(guān)的翻譯項(xiàng)目提供了一些建議,即如何從翻譯后的反思中獲得更多有幫助的翻譯內(nèi)容、知識點(diǎn)及技巧等,并總結(jié)了本研究的優(yōu)勢和不足。
為解決現(xiàn)存背景中提到的譯后總結(jié)中存在的問題,因此必須基于一定的理論基礎(chǔ)。因此經(jīng)過一定文獻(xiàn)閱讀后,發(fā)現(xiàn)奈達(dá)曾提到:“翻譯程序遠(yuǎn)非只是指具體翻譯某一文本時一步一步的過程,它還包括許多需要事先加以考慮的因素,如原語文本的性質(zhì)、譯者的能力、翻譯過程的方向(如從習(xí)得語譯成母語或從母語譯成習(xí)得語)、譯文所針對的讀者類型、出版商和編輯的類型、譯文的發(fā)行和譯者可能使用的譯文方式。”[1]以《圣經(jīng)》的翻譯過程為例,要采取的程序很多,但就整個過程而言,涉及十個方面的基本程序,這就是他所明確的是不同而又互為聯(lián)系的部分:(1)不適合的翻譯程序;(2)譯前準(zhǔn)備;(3)翻譯小組的結(jié)構(gòu);(4)審稿結(jié)構(gòu);(5)輔助人員;(6)翻譯程序,即各種翻譯隊(duì)伍中所采取的一般程序和特殊程序;(7)對譯文進(jìn)行檢驗(yàn);(8)校對清樣;(9)行政管理工作的程序;(10)譯本出版以后的工作。奈達(dá)指出,這十個方面并非適用于每一個《圣經(jīng)》的翻譯工作者,但卻涵蓋了翻譯各階段的工作[2]。
奈達(dá)曾經(jīng)也提到以下步驟:(1)合理分工;(2)翻譯所分配到任務(wù);(3)向其他成員提供譯稿;(4)研究他們所給的建議;(5)得到的初稿并提交給審查委員會;(6)研究審查委員會的所有更改建議;(7)編輯秘書準(zhǔn)備修訂草案;(8)提交一份修訂草案并咨詢委員會的成員;(9)對所有建議進(jìn)行思考;(10)準(zhǔn)備最后的草案;(11)出版一部分初稿;(12)了解公共反應(yīng);(13)最后草案完成;(14)完整的翻譯出版;(15)印刷;(16)出版后的文字修訂。(Nida,1964:249—251)奈達(dá)在其 1964年出版的《翻譯科學(xué)》(TowardaScienceofTranslating)一書中首次提出了后翻譯反思的必要性。[3]在第十一章“翻譯程序”中,奈達(dá)明確了翻譯的組織程序,包括對譯稿的修改和反思以及翻譯本身。根據(jù)奈達(dá)的說法,每個翻譯人員需要完成9個步驟,最后兩個步驟分別是:“將譯文提交給其他稱職的譯者審查”和“訂正出版案文”(Nida,1964:247)。以上兩個程序如果移植到日常翻譯過程中,應(yīng)將譯文提交觀眾、雇主或其他質(zhì)檢人員審查,而對翻譯記錄的修改和優(yōu)劣的反思,是譯后反思的主要方式。[4]
因此基于以上研究,發(fā)現(xiàn)翻譯碩士專業(yè)學(xué)生在翻譯練習(xí)中存在以下幾方面的問題:第一,即便是英語專業(yè)的學(xué)生,他們的譯后總結(jié)意識也不強(qiáng),同學(xué)們并不重視譯后總結(jié),因?yàn)椴粔蛑匾暎宰陨砜偨Y(jié)意識也沒有得到加強(qiáng);第二,翻譯后的總結(jié)內(nèi)容不完整,同學(xué)們只做到對翻譯內(nèi)容進(jìn)行部分總結(jié),或者說只重視某些內(nèi)容的總結(jié),并未關(guān)注譯文整體內(nèi)容;第三,學(xué)生的總結(jié)方法不規(guī)范,學(xué)生所采取的翻譯方法都是零散、不成系統(tǒng)的;第四,在總結(jié)過程中無規(guī)律可循,學(xué)生們無法形成符合自身特點(diǎn)、適合自身的譯后總結(jié)步驟等。以上是學(xué)生們在翻譯后的總結(jié)過程中存在的四大問題,解決以上問題為主要任務(wù)。
作為聊城大學(xué)外國語學(xué)院的一名英語筆譯專業(yè)研究生二年級學(xué)生,筆者選取翻譯碩士研一研二兩個年級的學(xué)生作為研究對象,通過設(shè)計(jì)調(diào)查問卷以及訪談的形式對這兩個年級翻譯碩士專業(yè)的學(xué)生展開問卷調(diào)查,最后從中選出二十份有效問卷,進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。

表1 數(shù)據(jù)分析表
經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn)具體有以下問題:首先,從譯后總結(jié)意識上講,同學(xué)們只完成了部分總結(jié),總結(jié)的時間一般不超過半小時,翻譯態(tài)度并不認(rèn)真,但都認(rèn)為翻譯很重要并且也有翻譯意識;其次,從譯后總結(jié)內(nèi)容上說,大部分學(xué)生只知道需要總結(jié)一部分內(nèi)容。對要總結(jié)的具體內(nèi)容,大部分學(xué)生只關(guān)注翻譯技巧、背景知識、句式、詞匯等;并且對詞匯總結(jié)方面,更偏向于關(guān)注熟詞生義、專有名詞及生詞的總結(jié);對背景知識大部分學(xué)生都會整理和查閱;再次,從總結(jié)方法上講,學(xué)生容易選擇對比個人譯文與參考譯文的差別,從而發(fā)現(xiàn)自我翻譯的不足,或采用整理抄寫難點(diǎn)及好詞好句等常見方法;對總結(jié)模板和步驟,一半學(xué)生有自己的規(guī)律可循,而另一半學(xué)生沒有自己可以遵循的模式;除此之外,通過和學(xué)生的訪談發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生不做總結(jié)是因?yàn)橛X得麻煩,在翻譯完成后并不愿意整理。
基于以上理論得出:譯者需要將翻譯理論、語言知識以及翻譯實(shí)踐結(jié)合起來。將翻譯實(shí)踐練習(xí)變成相應(yīng)的翻譯理論、經(jīng)驗(yàn)和翻譯能力,并且應(yīng)當(dāng)可以上升為高水平能力,因此應(yīng)該整合相關(guān)理論,需要用翻譯理論來比較和指導(dǎo),同時也需要通過譯后總結(jié)來完成。所以除了翻譯練習(xí)之外還要有譯后總結(jié)。既然每次翻譯練習(xí)之后都需要譯后總結(jié),那么該如何總結(jié)呢?以下從總結(jié)意識、總結(jié)內(nèi)容和總結(jié)方法論三方面給出建議。
首先,從整體上需要提高學(xué)生的譯后總結(jié)意識,教師需要在課堂中進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯后總結(jié)的重要性,并要求學(xué)生之間互助督促;而學(xué)生之間可以結(jié)成學(xué)習(xí)對子,互相監(jiān)督,書寫譯后總結(jié)報告,并注重譯后總結(jié)報告的質(zhì)量;教師在課堂上可以對學(xué)生的譯后總結(jié)進(jìn)行講解分析,學(xué)生之間也可以互相評價和課堂展示;其次,對該總結(jié)什么內(nèi)容,除了整理生詞、熟詞生義、專有名詞等常見詞匯和語法點(diǎn)等,還要注意介詞、關(guān)系代詞等學(xué)生因難以掌握等因素導(dǎo)致忽視的語言難點(diǎn),這些詞匯、難點(diǎn)更需要總結(jié);在句式方面要調(diào)整句序、更換主語、注意邏輯關(guān)系、長難句以及其他句型特點(diǎn)。除了以上兩點(diǎn),還要從語音、語法、邏輯關(guān)系、翻譯方法、背景知識、理解能力、兩種語言本身等方面進(jìn)行譯后總結(jié)。
在了解完總結(jié)內(nèi)容之后,那么還需要從總結(jié)方法論上進(jìn)行研究,即需要從總結(jié)步驟、總結(jié)模板、總結(jié)方法等方面進(jìn)一步完善,使得譯后總結(jié)對學(xué)生自身的翻譯學(xué)習(xí)更有幫助。筆者提出的譯后總結(jié)方法包括以下五種,例如:檢查譯文法:自檢與他人檢測、譯文對比法、整理法、重譯法和背誦法等方法。通過整合以上各方面內(nèi)容,得出以下譯后總結(jié)步驟:(1)首先針對個人的翻譯,需要仔細(xì)研讀自己的譯文。這便要求學(xué)生必須自己完成翻譯,因?yàn)樵诰毩?xí)翻譯初期,自己翻譯更能掌握更多翻譯知識和技巧,而不是一開始就借助機(jī)器翻譯。而在譯后總結(jié)時,需要注意個人譯文中是否存在以下問題:漏譯/中英文拼寫/書寫/語法等翻譯錯誤。(2)將參考譯文與個人譯文進(jìn)行對比,每一句都應(yīng)當(dāng)從詞匯、句式、語法、翻譯方法等方面進(jìn)行對比,從而發(fā)現(xiàn)哪個譯文更符合原文的語言特點(diǎn),更能在現(xiàn)原文內(nèi)容。(3)在完成以上兩項(xiàng)任務(wù)后,需要整理出參考譯文中的好詞好句,以及對參考譯文為何如此翻譯,為何使用該詞、該句型進(jìn)行細(xì)致分析和研究,思考自己為何沒有想到這種翻譯思路或?yàn)楹挝词褂眠@種翻譯技巧等,即需要總結(jié)出個人及他人譯文的優(yōu)缺點(diǎn),做到取長補(bǔ)短。(4)在當(dāng)日完成譯后總結(jié)之后需要進(jìn)行重譯,即再次翻譯;如時間不充裕,口述亦可。(5)次日需要復(fù)習(xí)翻譯總結(jié)中出現(xiàn)的詞匯以及其他語言點(diǎn),并需要采用重譯、背誦等途徑,對做過的翻譯加深印象。這樣最終才能形成自己的譯后總結(jié)模板,筆者整理的總結(jié)模板大致包括以下五部分:原句、自己譯文、參考譯文、詞匯短語和分析等。每個人的翻譯習(xí)慣不同,并且會受到各方面因素影響。因此,最終每個人的總結(jié)模板或者譯后總結(jié)模板也各不相同,需要結(jié)合個人因素,形成學(xué)生個人喜歡且符合自身習(xí)慣的譯后總結(jié)模板。
首先,譯后總結(jié)本身就可以形成理論。通過平時翻譯練習(xí)積累翻譯經(jīng)驗(yàn),便可形成相應(yīng)的譯后總結(jié)理論,即譯后自主學(xué)習(xí)等方法論,如:總結(jié)模板等。其次,翻譯練習(xí)應(yīng)按照語言學(xué)層次總結(jié)翻譯問題和細(xì)節(jié)。最后,譯后總結(jié)應(yīng)當(dāng)分析譯前使用的翻譯理論是否正確,例如:譯前選擇的相關(guān)理論是否適合,在翻譯過程中是否需要做出調(diào)整等。這樣一次翻譯實(shí)踐,學(xué)生才能最大獲益。
文章創(chuàng)新點(diǎn)在于,首先,對翻譯總結(jié)報告進(jìn)行研究,這部分并沒有被重視,學(xué)生也不太喜歡進(jìn)行總結(jié),并且研究人員并不多。其次,這可以幫助學(xué)生學(xué)會翻譯后的總結(jié)工作,掌握英譯漢練習(xí)后的總結(jié)方法,這對學(xué)生提升翻譯能力是有幫助的。
本調(diào)查研究存在以下幾方面的局限性:首先,以聊城大學(xué)翻譯碩士學(xué)生作為樣本,并不能準(zhǔn)確代表各大高校的學(xué)生以及譯員的水平。由于各個學(xué)校翻譯碩士在課程安排、練習(xí)材料、學(xué)生能力等方面存在差異,僅以一所大學(xué)的學(xué)生作為調(diào)查對象,并不能準(zhǔn)確地反映出所有翻譯碩士專業(yè)學(xué)生的情況。其次,選取樣本數(shù)量不足,參與問卷調(diào)查的人數(shù)較少,缺乏說服力和準(zhǔn)確性,在問卷內(nèi)容方面仍有缺陷,因此,問卷調(diào)查還需進(jìn)一步增加調(diào)查力度,擴(kuò)大學(xué)生范圍,并不斷改善問卷內(nèi)容。最后,未對實(shí)驗(yàn)學(xué)生進(jìn)行后續(xù)的跟蹤調(diào)查、開展后續(xù)實(shí)驗(yàn)、觀察譯后總結(jié)帶來的效果及影響,這也是需要進(jìn)一步完成的工作。