朱虹博
(南寧理工學院文理學院,廣西桂林 541006)

書名:畜牧獸醫專業英語作者:劉寧出版社:中國輕工業出版社出版時間:2021 年1 月ISBN:9787518428014定價:46.00 元
經濟全球化背景下,企業在謀求海外發展的同時,國內龐大的市場也吸引了諸多外資企業在中國投資建廠,這種日益頻繁的外貿往來,使得相關企業亟需高素質英語人才拓展市場業務。而對畜牧獸醫行業而言,由于國內產業發展時間較短,最新技術與國際頂尖水平還存在一定的差距,為推動國內畜牧獸醫行業的高速發展,就需要以高素質的畜牧獸醫專業英語人才作為支撐,加強該行業的經濟交流和技術學習。 基于這一目標,諸多高校開展了畜牧獸醫專業英語教學,力求讓學生了解畜牧獸醫專業英語的基本特點,強化學生的翻譯能力和實踐能力。由劉寧編著、中國輕工業出版社出版的《畜牧獸醫專業英語》一書,是畜牧獸醫專業的英語教材,該書注重英語語法等基礎知識的傳授,又兼顧到了畜牧獸醫的專業內容。 通過對該書的學習,可幫助學生擴展視野,掌握畜牧獸醫行業的發展情況,從而為畜牧獸醫行業的可持續發展提供人才基礎。
從內容來看,《畜牧獸醫專業英語》 一書可作為畜牧獸醫專業英語教材,全書共五個單元。 第一單元介紹動物繁殖的相關內容,包括遺傳學、育種、繁殖和生物工藝學等內容。 第二單元是營養和喂養,包括營養、新陳代謝、飼料、喂養和牧場等相關知識。 第三單元為管理,闡述約束、生態與環境、福利和產品等方面的管理內容。第四單元為動物護理,涉及肉牛、乳牛、豬、家禽、羊、羔羊、兔等家畜的護理知識。 第五單元為衛生方面知識,包括動物身體、免疫、病理學、人畜共患病等動物衛生方面的相關內容。全書緊緊圍繞畜牧獸醫專業相關知識進行闡述,且以全英文的形式呈現,所以該書內容具備較高的針對性和實用性。
通過閱讀該書可以發現,畜牧獸醫專業的技術性很強,畜牧獸醫專業英語具備科技類英語的基本特點, 其特點主要表現為以下兩方面。
其一,詞匯的特點。畜牧獸醫專業本身是一門專業性較強的學科,因此其英語詞匯呈現出專業詞匯多的特點,例如該書一單元中涉及到genetic manipulation(基因控制)、acidifier(酸化劑)、androgen(雄激素)等專業詞匯。 同時派生詞多也是該專業英語詞匯的一大特點, 旨在更好地解釋詞義, 例如該書三單元中的reproduction一詞,就是由re(再)和production(生產)兩部分組成。 此外,縮略詞和和合成詞也比較多,縮略詞是科技類英語中常見的詞匯,主要是為了使用簡潔,例如FFA(游離脂肪酸)由free、fatty、acid 三個詞的首字母縮寫而成;FSH(促卵泡激素)由follicle、stimulating、hormone三個詞的首字母縮寫而成。 合成詞則主要是為了準確闡述畜牧獸醫專業的相關概念,例如litter size(窩產仔數)、live weight(活體重)等。
其二,語法的特點。 畜牧獸醫專業英語大多采用陳述方式來表達,為了體現出內容的客觀性和準確性,在語態的選擇上,常采用了被動語態。 被動語態的使用不僅能削弱文章的主觀色彩,而且能使文章更加精煉,使讀者在閱讀時更加信服,提升文章可信度。 同時,畜牧獸醫專業存在一些復雜的概念,在對其進行翻譯時,通常采用復雜的長句進行表達,旨在體現相關概念的邏輯性,使讀者能準確理解這一內容。 此外,非謂語動詞、名詞及名詞詞組也是畜牧獸醫專業英語翻譯的常用語法,主要是為了讓句子更加流暢,同時包含更多信息,使文章結構緊湊。
基于畜牧獸醫專業英語的特點,在具體的翻譯過程中,就需要把握以下兩方面的內容。
其一,翻譯的原則。 畜牧獸醫專業英語翻譯要實事求是,堅持客觀性的原則,所以可采用一般現在時和被動語態,用以表達客觀性和存在的事實,使翻譯的內容更具說服力。 同時在翻譯過程中,不能歪曲、過度引申甚至是遺漏內容,要在遵循作者原意的基礎上進行翻譯。 此外,翻譯旨在便于讀者閱讀,在翻譯中要遵循精煉原則,不能完全按文章內容進行翻譯,要使翻譯更加符合漢語的表達方式,盡可能采用通俗的語言來解釋復雜的專業性內容。
其二, 翻譯的策略。 直譯是畜牧獸醫專業英語的常用翻譯方法,主要是針對一些專業的詞匯運用,這類詞匯的意義比較固定,因此可以采用直譯的方式進行翻譯。 意譯主要是為了讓讀者更好理解原文意思而進行的適當改動,確保翻譯的內容更加簡單明了。 另外,音譯也是畜牧獸醫專業英語常見的翻譯方式,很多英語詞匯在漢語中并不存在,因此需要采用音譯的方式進行翻譯。 適當增加詞語也是翻譯中常見的方法,主要為了使翻譯更加順暢,更加符合漢語的語言習慣和表達方式。