余爽爽
(南陽理工學院,河南南陽 473306)

書名:動物營養與飼料加工專業英語
作者:劉來亭
出版社:鄭州大學出版社
出版時間:2011-01
ISBN:9787564502812
定價:29.00 元
隨著經濟全球化趨勢的不斷加深,各行各業開始積極探尋國際化發展路徑,飼料行業也不例外。在現代化養殖業發展的帶動下,國內飼料行業為謀取發展,紛紛將視野轉向海外市場,使得飼料行業領域內的“英漢交流”日益頻繁,突出了飼料行業英語翻譯的重要作用。因此,要加強對飼料行業英語翻譯的研究,幫助從業人員掌握好飼料行業英語翻譯策略。由劉來亭編寫,鄭州大學出版社出版的《動物營養與飼料加工專業英語》一書,就是從動物營養與飼料加工專業的角度,對該行業的英語以及翻譯內容做出分析,該書不僅可作為動物營養與飼料加工專業的教材用書,而且可作為飼料行業英語翻譯的參考書籍。
從內容上看,《動物營養與飼料加工專業英語》 一書共分為七章。其中,第一章論述了世界飼料工業現狀,讓讀者能夠以更加廣闊的視野來審視飼料行業的發展;第二章論述了動物消化生理的基礎,分析了不同動物的能量需求;第三章論述了動物營養的基礎,分析了不同動物的營養需求;第四章論述了飼料學基礎,并以豬飼料為例,分析了能源、蛋白質、氨基酸、礦物質等相關內容;第五章為飼料添加劑,幫助讀者了解幾種常見的飼料添加劑;第六章為飼料生產設備,從生產工藝、設施設備角度對相關內容做出分析;第七章為飼料生產工藝,列舉了幾種常見的飼料生產工藝,比如研磨技術、蒸煮技術、制粒等。
總體上看,該書采用了全英文的論述方式,既注重了對動物營養與飼料加工專業知識的分析,又從飼料行業英語翻譯的角度,為讀者提供了飼料專業術語和長難句的英語翻譯示例,為飼料行業的跨文化交流打好基礎。為突出該書在教學方面的針對性,在每個單元中創設相應英語交流場景,以情境模擬的方法指導讀者如何運用動物營養與飼料加工專業英語。所以,該書內容的針對性和邏輯性都很強,適合飼料行業從業人員以及飼料行業英語翻譯人員閱讀。
從飼料行業的發展情況來看,2021 年全國工業飼料總產量為2.93 億t,同比增長16.1%,其中,豬飼料產量同比增長46.6%。在如此發展趨勢下,飼料行業積極開拓海外業務,讓該行業的經濟文化交流日益頻繁,突出了飼料行業英語翻譯的重要作用。但受到行業特征的影響,飼料行業英語屬于專業英語范疇,這與日常英語有明顯的區別,尤其涉及飼料科技相關內容時,翻譯難度更大,因此有必要對飼料行業英語翻譯策略做出分析。
作者在書中指出,要想學好動物營養與飼料加工專業英語,就需要了解該行業的特征,運用書中觀點,結合飼料行業實際情況,筆者總結了飼料行業英語的兩大特征。
第一,從詞匯特征上看,飼料行業英語詞匯具有明顯的行業性和專業性,比如科技類詞匯量大,并且囊括大量縮略詞。在飼料行業的國內外交流中,英語成為了雙方實現信息溝通的橋梁。從這個角度來看,飼料行業英語既具有一定的商務英語特征,同時也具有飼料科技的專業特征,這種專業性一方面來源于飼料行業的硬性要求(如行業規章制度等),另一方面來源于飼料加工相關技術的革新。因此,在飼料專業英語中存在大量科技型詞匯,比如與動物營養相關的詞匯有essential amino acid(必需氨基酸)、essential fatty acid(必需脂肪酸)、anti-nutritional factor(抗營養因子)等;與飼料加工器械相關的詞匯有discharge chute assembly(卸料斜槽裝配)等;與飼料加工技術相關的詞匯有filtering sterilization(過濾滅菌法)、dehydration(脫水)等。除科技類詞匯數量較多外,飼料行業英語中還有大量縮略詞,旨在將冗長復雜的詞匯簡化處理,提高交流的效率,比如DE(digestible energy,消化能)、TP(total phosphorus,總磷)、CF(crude fiber,粗纖維)等。
第二,從語句以及整體行文特征上看,飼料行業英語的句式普遍具有嚴謹、正式的特征。在國內外飼料行業交流中,無論是飼料貿易交流還是飼料科技交流,雙方都需要以明確和嚴謹的態度論述飼料行業相關事實。尤其是涉及雙方利益時,飼料行業英語的表述更加嚴謹,語句表達更加注重準確性和完整性。因此,飼料行業英語中的句子多為長句,一個中心語往往具有眾多修飾性短語或詞匯,力求使句意表達更為精準與全面,避免出現句意混淆的情況。在飼料加工相關的科技性文章中,英語句式多為一般現在時態和被動語態,以此強調某種規律或者技術的客觀性,這一表達方式與學術性英語保持一致。另外,在飼料貿易合同文本中,飼料行業英語的句式則更加嚴謹,在句式結構以及整體行文格式等方面都有具體要求,這與行業準則以及法律規定有密切關系。
通過上述對飼料行業英語特征的分析可以發現,在飼料行業對外交流實務中,飼料行業英語翻譯的難度較高,專業性的詞匯與常難句式都會提高翻譯的難度。不過在長期的國際交流實踐中,學者和翻譯專家積累了諸多實用的翻譯技巧,總結了國際事務交流中的英語翻譯原則,這就為飼料行業英語翻譯提供了一定參考。基于此,筆者結合《動物營養與飼料加工專業英語》書中給出的翻譯思路,并聯系相關研究成果,總結出飼料行業英語翻譯的兩項基本原則。
第一,忠實原文的原則。忠實原文的根本理念為翻譯的準確性,譯文必須與原文原意保持一致,這是飼料行業英語翻譯的根本原則,確保英語翻譯能夠準確表達原文信息。在飼料行業交流中,翻譯人員將飼料行業英語翻譯成漢語,可以幫助我方人員進行決策,翻譯的質量和準確度將直接關系我方人員能否與對方實現信息對等,尤其在飼料商務合作以及飼料科技交流中,翻譯的準確性可能會直接影響雙方的經濟利益,甚至是法律效益。需要特別注意的是,翻譯人員要確保翻譯的準確性,不僅體現在詞匯翻譯上,更體現在句子的整體翻譯上,包括對被動語句的句式轉換等,保障譯文連貫性的同時,確保時態、語態與原文相一致。
第二,便于理解的原則。在飼料行業國際交流實務中,無論是英譯漢還是漢譯英,翻譯人員都要保障雙方處于平等的交流地位。即保障飼料行業英語翻譯的準確度,確保雙方能夠理解翻譯的內容。比如在飼料貿易中,國外的飼料原料和加工方法與國內存在一定的差異,部分加工方法或者新型飼料原料在中文中沒有直譯的內容,因此會出現翻譯轉換不對稱的情況。針對這種問題,翻譯人員首先要認識到中西方語境語義差異的現實,力求利用多種翻譯法來對特定詞匯或語句進行翻譯。然后根據漢語語言習慣,加入各類介詞和定語,利用主動句式和被動句式的轉換來確保翻譯內容的嚴謹和順暢,讓我方人員能夠充分理解理解對方表述的內容。
結合《動物營養與飼料加工專業英語》一書中給出的動物營養與飼料加工專業英語翻譯策略,筆者認為翻譯人員在遵循上述翻譯原則的基礎上,還應當掌握以下三個方面的翻譯技巧。
第一,緊緊圍繞翻譯的目的來進行相關翻譯活動。翻譯目的論強調了翻譯人員要明確相關翻譯活動的目的和針對性,即除了實現原文和譯文意義對等的基礎上,將翻譯作為達成某種目的的語言工具。對飼料行業英語翻譯人員而言,從事相關翻譯活動的目的在于實現經濟、文化和技術的交流,這與翻譯目的論有明顯的契合性。飼料行業英語翻譯的基本目的是為了讓客戶理解英語原文,進階目的則在于讓我方人員實現與對方人員的信息對等。基于此,飼料行業英語翻譯人員可以將翻譯目的論作為相關翻譯活動的主導思想,明確譯者目的、譯文目的以及特定翻譯策略目的等,使整體翻譯流程緊緊圍繞既定目標來開展,以此達成既定的翻譯效果。
第二,著重提高翻譯的基本能力。飼料行業英語中的專業性詞匯較多,并且隨著飼料科技的不斷發展,新型科技詞匯逐漸涌現,這對翻譯人員而言是一項嚴峻挑戰。所以,翻譯人員要積累飼料行業的專業詞匯和短語,不斷豐富自身專業詞匯的存儲量,并且應當養成持續學習的習慣,積極與飼料行業發展相接軌,通過自主學習積累飼料貿易以及飼料科技相關的專業詞匯。除豐富知識儲備外,翻譯人員還應積極學習和了解飼料行業英語文本的格式、行文習慣等特征,了解特定商務文本以及科技論文的翻譯標準和要求,甚至還要積極了解相關數據單位的翻譯以及商務文本的合法性格式等。
第三,在實際翻譯過程中要多方聯系,組合利用多種翻譯技巧明確句意。書中給出多個英語翻譯技巧,結合飼料行業英語翻譯需求,筆者認為翻譯人員可組合利用以下翻譯方法:首先,根據飼料行業的具體業務性質確定句意。不同業務領域中的飼料行業英語句意有所不同,如飼料貿易中的進出口銷售環節、飼料質量審查環節以及貿易稅收核算環節等,如果翻譯人員遇到混淆不定的詞句,可以代入實際業務進行翻譯。其次,根據語境確定句意,即翻譯人員可以通過聯系上下文的方式,把握特定語句含義。然后,通過固定搭配確定原意。飼料行業英語中的固定搭配短語較多,翻譯人員如果對某個特定詞匯不夠了解而無法翻譯時,可以從固定搭配視角出發,思考其是否為固定搭配類型的詞匯。最后,結合英語文化語境確定句意。飼料行業的貿易以及科技交流涉及到中外文化的碰撞,部分詞匯、短語來自國外的長期實踐,具有一定的特色性,這就需要翻譯人員結合文化背景進行翻譯。
綜上所述,英語翻譯在推動飼料行業國際化發展方面具有重要作用。所以,翻譯人員要掌握好飼料行業的英語特征,堅持飼料行業英語翻譯的基本原則,力求通過熟練的翻譯技巧來提升翻譯質量,這是達成飼料行業經濟文化交流的重要保障。