范心茹
(南京航空航天大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇南京 210016)
中國(guó)文化典籍作為傳統(tǒng)文化的精髓, 其對(duì)外譯介傳播可以提升中國(guó)形象,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力。而以往對(duì)于英譯本的研究大多聚焦于不同視角下與原本間的對(duì)比、 翻譯技法的探討, 以及對(duì)譯者的研究等,缺少從傳播領(lǐng)域出發(fā)研究的系統(tǒng)分析。故該文以王實(shí)甫所著元曲《西廂記》 的8 個(gè)英譯本為研究對(duì)象, 對(duì)不同譯本的再版重印、 海外閱讀量與閱讀評(píng)論、被學(xué)者引用次數(shù)以及各國(guó)館藏書進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,得出不同譯本在海外的傳播情況,并基于現(xiàn)狀,結(jié)合當(dāng)下國(guó)內(nèi)學(xué)者就典籍英譯與傳播進(jìn)行的相關(guān)探討,提出促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”的改進(jìn)對(duì)策,以推動(dòng)中國(guó)元代戲劇藝術(shù)在海外更為廣泛地傳播。
在眾多傳入英美的戲劇中,《西廂記》 是西方人最為熟悉的戲劇之一, 首先是因?yàn)樗墓适虑楣?jié)與西方的《羅密歐與朱麗葉》相似,因而得到學(xué)者的關(guān)注。 其次,作為中國(guó)古典文學(xué)名著,自然也容易流傳到海外。 《西廂記》在海外的傳播主要包括故事梗概介紹、選譯本與全譯本。
《西廂記》英譯本見表1。
《西廂記》的英譯始于1935年熊式一本,后又有美國(guó)漢學(xué)家哈特Henry H. Hart 于1936年在美國(guó)加利福尼亞出版的The West Chamber, a medieval dream。 1958年香港學(xué)者洪增玲出版了《西廂記》的第三個(gè)譯本,后又多次再版重印,而第四個(gè)英譯本是1927年美國(guó)哥倫比亞大學(xué)教授Henry W. Wells 在Four Classical Asian Plays 一書中所載。 1973年香港海納曼教育書局出版了《西廂記》的第五個(gè)譯本,譯者為T. C. Lai (賴恬昌) 與Ed Gmarekian, 標(biāo)題為The Romance of the Western Chamber, 為全譯本,并附有林語堂做的前言。《西廂記》的第六個(gè)譯本,譯者為英國(guó)漢學(xué)家Dolby William(杜威廉),出版于1984年,譯文標(biāo)題為West Wing,也為全譯本。 美國(guó)漢學(xué)家Stepthen H. West 和Wilt L. Idema 所做的 《西廂記》 的第七個(gè)譯本, 于1991年出版, 標(biāo)題為The Moon and the Zither: WANG Shifu's Story of the Western Wing(《月與琴:西廂記》),于1995年再版更名為The Story of the Western Wing。 最新的譯本是我國(guó)著名翻譯家許淵沖翻譯的,1992年由外文出版社出版了《西廂記》四本十六折,標(biāo)題為The Romance of the Western Bower。表1 為以上8 個(gè)英譯本的統(tǒng)計(jì)概況。 綜上所述,《西廂記》 的英譯具有持續(xù)性,譯者多為海內(nèi)外著名學(xué)者、漢學(xué)家以及翻譯家,各譯本也主要由國(guó)內(nèi)外大學(xué)出版社或享有盛譽(yù)的商業(yè)出版社出版。而專家譯者與知名出版社也是《西廂記》在海外傳播的有力支撐。

表1 1935—2000年《西廂記》英譯一覽表
Worldcat(世界圖書館目錄檢索平臺(tái))是世界范圍圖書館和其他資料聯(lián)合編目庫, 也是世界最大聯(lián)機(jī)數(shù)目數(shù)據(jù)庫, 反映了全球范圍圖書出版和館藏情況。通過檢索《西廂記》的英譯名或其對(duì)應(yīng)譯者,獲得不同譯本在海外圖書館館藏?cái)?shù)據(jù),能客觀和真實(shí)地反映《西廂記》在海外的傳播情況。 依據(jù)聯(lián)機(jī)檢索數(shù)據(jù),統(tǒng)計(jì)出《西廂記》英譯本的再版重印數(shù)量(見表2)。

表2 《西廂記》譯本再版重印統(tǒng)計(jì)
再版率可以作為作者對(duì)其作品精益求精的衡量標(biāo)準(zhǔn),而譯者的再版也基于讀者的需求與反饋;重印率是譯本暢銷程度的最直接體現(xiàn), 重印次數(shù)也可以側(cè)面說明譯本在海外的傳播情況與讀者的接受程度。據(jù)統(tǒng)計(jì),再版重印次數(shù)最多的來自香港學(xué)者洪增玲的譯本, 在搜索時(shí)發(fā)現(xiàn), 這是由于Hung Tsengling 曾多次對(duì)所著譯本進(jìn)行修改, 并推出了不同的書目來譯介《西廂記》。作為本土的漢學(xué)家,其譯本的權(quán)威性能夠得到海外讀者認(rèn)可, 并且出版時(shí)間較早也是重要因素。從出版商層面考慮,外文出版社既是一家國(guó)際性的綜合出版社, 也是我國(guó)權(quán)威的對(duì)外出版機(jī)構(gòu),具有廣泛的國(guó)際影響力與國(guó)際合作渠道,這也是洪本得以多次再版重印的關(guān)鍵原因。 Henry W.Wells 譯本的再版重印數(shù)位居第二位, 究其緣由,不同于《西廂記》的較早譯本,威爾斯的譯本著重考慮了元曲的押韻形式,內(nèi)容通俗易懂,在形式上傾向口語化表達(dá),且該譯本的目的是表演性質(zhì)的,故可以推測(cè)該譯本的再版重印次數(shù)較多與其作為古典戲劇被搬上西方舞臺(tái)有極大聯(lián)系。 杜威廉博士的譯本位居第三位,是典型的學(xué)院派譯本,對(duì)中文原文中出現(xiàn)的文化背景、戲劇知識(shí)、人物歷史做了詳盡的解讀,正如其所言:“我是為自己譯的。 ”將讀者看成是本人,易于對(duì)譯本進(jìn)行細(xì)致入微的分析。 熊式一的譯本位居第四位;哈特與賴恬昌的譯本并居第五,賴本這種“國(guó)內(nèi)學(xué)者翻譯+國(guó)外學(xué)者后編輯” 的模式似乎沒能在中國(guó)戲劇的傳播上發(fā)揮有效作用。 美國(guó)漢學(xué)家奚如谷與伊維德的再版重印次數(shù)則略為差強(qiáng)人意,從內(nèi)容上看,兩位譯者采用直譯加注釋的方式,選取了明刊本而非金圣嘆的改編本,還《西廂記》以本來面目。綜上,可以發(fā)現(xiàn)讀者與出版商更樂于接受經(jīng)過改編的戲劇譯本, 更偏向于通俗易懂的內(nèi)容與華麗的修辭格式,而一些學(xué)院派譯作,特別是只做部分解釋以還原原貌的譯本,其暢銷量則略低。這種學(xué)院派譯者模式采用了“異化”的翻譯原則,更貼近為作者服務(wù),因而顯得過于理想化,在對(duì)外傳播的過程中無疑會(huì)受到影響[1]。
國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)是了解海外讀者評(píng)價(jià)等級(jí)的重要媒介。 好易讀(Goodreads)享有“美國(guó)豆瓣”之稱,擁有較為成熟的評(píng)論體系,包括評(píng)級(jí)與具體書評(píng),不同讀者還可以相互回帖并發(fā)起相關(guān)討論話題, 該文認(rèn)為好易讀網(wǎng)站提供的數(shù)據(jù)可信度較強(qiáng)。 該文通過在好易讀網(wǎng)站上找出7 部對(duì)應(yīng)英譯本, 分別統(tǒng)計(jì)出各版本的評(píng)分與讀者評(píng)論,并篩選對(duì)應(yīng)的34 條讀者評(píng)論(見表3)。

表3 《西廂記》譯本好易讀網(wǎng)絡(luò)讀者評(píng)估統(tǒng)計(jì)
筆者在好易讀網(wǎng)站上找到了《西廂記》5 個(gè)英譯本的讀者評(píng)論等級(jí)數(shù)據(jù), 參與評(píng)分的讀者不僅來自美國(guó),還包括英國(guó)等其他國(guó)家,評(píng)論等級(jí)情況總體良好。 除洪增玲的譯本評(píng)級(jí)達(dá)到4 分,其余均在3.7 分左右,不同于再版重印方面上的優(yōu)勢(shì),讀者對(duì)于威爾斯譯本的評(píng)價(jià)則較低。
通過對(duì)讀者具體評(píng)論的閱讀分析 (見表4),發(fā)現(xiàn)積極的評(píng)價(jià)主要從故事情節(jié)、 讀者背景文化了解程度、詩學(xué)價(jià)值3 個(gè)方面闡述。做出積極評(píng)價(jià)的讀者大多數(shù)對(duì)戲劇背景有一定的基礎(chǔ)知識(shí), 所撰寫的書評(píng)更深入細(xì)致。但從評(píng)分上綜合來看,《西廂記》的總體評(píng)分偏低,這一點(diǎn)不容小覷。造成低分的主要原因如下。首先在于譯本內(nèi)容的呈現(xiàn)形式,冗長(zhǎng)的歌詞唱曲形式掩蓋了實(shí)際的具體情節(jié), 在閱讀時(shí)給讀者帶來了很大困難,使閱讀體驗(yàn)感驟降。在熊式一譯本與杜威廉博士的譯本中都提到了中國(guó)戲劇詩節(jié)本身的冗長(zhǎng)屬性[2]。然而不同的處理方式也未能解決這一問題,諸如全譯未能避免讀者產(chǎn)生視覺疲勞,而節(jié)選又產(chǎn)生了情節(jié)的不連貫性,有戛然而止、不知緣何而起之感,甚至在洪增玲的譯本中,讀者會(huì)產(chǎn)生譯本是否未能正確譯出原文結(jié)局的質(zhì)疑。值得一提的是,出版商對(duì)于書目的排版也會(huì)對(duì)讀者的閱讀體驗(yàn)造成很大影響,如在賴恬昌的譯本中,讀者提出了印刷上主角與臺(tái)詞間存在雙行的不對(duì)應(yīng)性, 并解釋為 “not a typical Western way”, 這對(duì)于讀者往下閱讀可能產(chǎn)生極大的不便,且造成不悅感。洪增玲譯本中也顯示出了另外一個(gè)中西方戲劇文化上的差異, 讀者認(rèn)為全憑演員介紹而不借助于場(chǎng)外人員, 如stage director 的方式是別扭奇怪的,這也警示我們?cè)谶M(jìn)行譯本翻譯時(shí), 需要根據(jù)西方戲劇的表演模式對(duì)演員臺(tái)詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。同時(shí)對(duì)比積極評(píng)論可以發(fā)現(xiàn),撰寫改進(jìn)意見的讀者大多從更為直觀的書品印刷、 排版與內(nèi)容呈現(xiàn)形式上來評(píng)判,雖然分析略為淺層,缺乏內(nèi)容和思想內(nèi)涵的深度交流, 但從譯本的傳播角度來說, 考量上述3 個(gè)方面更易將譯本推往更加廣泛的大眾[3]。

表4 《西廂記》譯本好易讀評(píng)論選介
谷歌學(xué)術(shù)(Google Scholar)作為一個(gè)享譽(yù)全球的學(xué)術(shù)搜索引擎, 囊括了世界上絕大部分出版的學(xué)術(shù)期刊,提供的被引數(shù)據(jù)較為客觀、公正。 而要了解某文獻(xiàn)被引用的情況,只需點(diǎn)擊Cited by(引用數(shù))搜索引用文獻(xiàn)。 而一部作品的被引頻次是評(píng)價(jià)該作品影響力的標(biāo)準(zhǔn)之一, 所以該文通過在谷歌學(xué)術(shù)中搜索《西廂記》不同英譯本或?qū)?yīng)譯者,查找到了各大學(xué)者對(duì)這些英譯本的引用頻率, 由此得出學(xué)術(shù)界對(duì)不同英譯本的接受與采納情況。基于谷歌學(xué)術(shù),現(xiàn)共統(tǒng)計(jì)出7 部《西廂記》英譯本的被引數(shù)據(jù)(見表5)。

表5 《西廂記》譯本谷歌學(xué)術(shù)引用統(tǒng)計(jì)
作為第一部譯介入英語世界的全譯本, 熊式一的譯本無疑舉足輕重,從谷歌學(xué)術(shù)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來看,其所得到的中外學(xué)者關(guān)注度也最高。 而許淵沖先生作為本土譯者,采用“歸化”的模式進(jìn)行譯介,盡管曾被英國(guó)智慧女神出版社 (Mineva Press) 高度贊譽(yù):“在藝術(shù)性和吸引力方面可與莎士比亞媲美。 ”但被學(xué)者引用的次數(shù)卻遠(yuǎn)低于兩位外國(guó)漢學(xué)家的譯本。
全球圖書館館藏量是衡量一部作品海外傳播與接受程度的重要指標(biāo)。 聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心(OCLC)可提供全球圖書館館藏?cái)?shù)據(jù),其Worldcat 數(shù)據(jù)庫是全球最大、最完整的圖書館聯(lián)合目錄。基于聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心的圖書目錄數(shù)據(jù)庫(OCLC Worldcat)的數(shù)據(jù),通過對(duì)各譯者重印、再版的不同版本進(jìn)行累加, 得出西廂記在各國(guó)圖書館館藏?cái)?shù)量(見表6)。

表6 《西廂記》譯本世界圖書館館藏統(tǒng)計(jì)一覽
館藏量與時(shí)間積累存在一定關(guān)系, 故而熊式一的譯本作為最早的英譯本,館藏量位居第二。出乎意料的是, 位居第一的伊維德與奚如谷譯本在再版重印數(shù)量上情況并不理想, 這也能從一方面體現(xiàn)學(xué)院派譯文的精準(zhǔn)性,無須通過再版經(jīng)常修改。數(shù)據(jù)也顯示, 杜威廉博士譯本的館藏量與在再版重印數(shù)上的表現(xiàn)相差無幾, 而國(guó)內(nèi)討論較多的許淵沖與許明譯本,館藏量?jī)H位列第五,出版較遲可能是影響因素之一。其他三部譯作——威爾斯、洪增玲與哈特譯本的館藏量則依次遞減。
基于數(shù)據(jù)(見表7),可以得出美國(guó)在各個(gè)譯本上的館藏量都居于首位,加拿大緊隨其后,表明《西廂記》的譯本在北美地區(qū)受到了更高度的重視,也更廣為流傳。英國(guó)、澳大利亞與新西蘭等國(guó)的譯本館藏量基本成比例分配,英澳地區(qū)不相上下,但新西蘭地區(qū)的館藏較少, 甚至洪本與賴本兩位中國(guó)學(xué)者的譯本并未找到。總館藏量上,伊維德與奚如谷的譯本依然位列第一, 且在其他地區(qū)的館藏量也較其他譯本有顯著增幅。 國(guó)外學(xué)者的譯文盡管版本數(shù)基本在20以下,但館藏?cái)?shù)量仍然十分可觀。許淵沖與許明的譯本盡管是最新的版本且版本數(shù)很多, 但總館藏量依然不理想[4]。

表7 《西廂記》譯本和英文專著世界圖書館館藏國(guó)別統(tǒng)計(jì)
《西廂記》英譯本的海外傳播與接受情況對(duì)中國(guó)戲劇的翻譯與傳播具有一定啟示意義。 上文數(shù)據(jù)分析表明:由國(guó)內(nèi)學(xué)者主持翻譯的許譯本、洪譯本,以及中外學(xué)者合著的賴譯本, 其影響力有待進(jìn)一步提升;論綜合表現(xiàn),國(guó)外漢學(xué)家如伊維德與奚如谷、杜威廉的譯本館藏量與好評(píng)等級(jí)較高; 最受國(guó)外讀者青睞的當(dāng)屬熊式一的譯本,在被引頻次、館藏量、讀者評(píng)分人數(shù)等項(xiàng)中均位于前列。
為什么英語讀者較為中意熊式一的譯本? 除了出版年代較早而具有歷史感與權(quán)威性這個(gè)因素以外,熊式一的譯文措辭清晰簡(jiǎn)潔。 Gordon Bottomley為其所作序言中表明熊式一的譯本順應(yīng)了當(dāng)時(shí)西方的意識(shí)形態(tài)。 雖然讀者評(píng)論中提到熊本沒有遵循詩韻原則,但熊式一的翻譯策略是追求準(zhǔn)確性,所以對(duì)曲詞進(jìn)行了逐字逐行直譯, 避免為了押韻而造成錯(cuò)譯。在底本選擇上,熊本也綜合了金圣嘆評(píng)本與明刊原本,力求謹(jǐn)慎全面。在導(dǎo)言前還告知讀者有關(guān)舞臺(tái)劇表演的相關(guān)事宜,十分重視讀者的閱讀體驗(yàn),也體現(xiàn)了其將中國(guó)文化完整再現(xiàn)給西方讀者的用心[5]。
此外,基于大眾讀者評(píng)論,中國(guó)戲劇唱詞的冗長(zhǎng)形式與節(jié)選譯本的支離破碎感是無法避免的問題。在進(jìn)行英譯時(shí)應(yīng)精確定位目標(biāo)讀者, 針對(duì)不同受眾進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑侔嬷赜 V档米⒁獾氖牵瑥牟糠肿x者的評(píng)論中可以看出,譯本還需改善書籍編輯問題。 《西廂記》應(yīng)注意字體大小與排版,每頁字?jǐn)?shù)不宜太多,書籍封面還可以添加一些中國(guó)文化元素來吸引讀者。
許淵沖的譯本雖兼具藝術(shù)與詩學(xué)美, 且在國(guó)內(nèi)享有高度贊譽(yù), 但在英語世界的傳播卻沒有達(dá)到預(yù)期效果,沒能真正“走出去”。這一結(jié)果正如國(guó)內(nèi)部分學(xué)者擔(dān)心的那樣:“中國(guó)典籍英譯皆滿懷走向世界的熱望,然而,由中國(guó)譯者主持的作品在海外的發(fā)行和影響卻似乎不盡人意。 ”。 考慮到杜威廉博士的譯文接受度較高,且有作為戲劇專家的身份,該文認(rèn)為國(guó)內(nèi)學(xué)者的翻譯需和西方戲劇家的知識(shí)背景相結(jié)合,從表現(xiàn)形式上對(duì)傳統(tǒng)的戲劇臺(tái)詞進(jìn)行修改。 貼合原文, 進(jìn)行辭藻修飾以求翻譯上的高峰不應(yīng)作為唯一圭臬[6]。
《西廂記》作為中國(guó)古代戲劇不可多得的瑰寶之一,其英譯本的傳播情況可謂喜憂參半。為使中國(guó)文化更好地走向世界,從譯本內(nèi)容角度出發(fā),國(guó)內(nèi)學(xué)者可利用母語與主體意識(shí),對(duì)譯文進(jìn)行歸化處理,并注重結(jié)合西方戲劇家的文化習(xí)慣,進(jìn)行國(guó)際合作。從書籍排版印刷角度出發(fā), 出版商應(yīng)該注重字體大小與排版,提升紙張質(zhì)量,重視封面設(shè)計(jì),不增加讀者的閱讀障礙,從而更好地傳播文化,向世界展現(xiàn)中國(guó)戲劇的魅力。