999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的翻譯實驗室云平臺建設及教學模式探究

2022-09-01 10:11:08廉張軍
實驗室研究與探索 2022年5期
關鍵詞:實驗室教學模式系統

廉張軍

(西安科技大學人文與外國語學院,西安 710600)

0 引言

隨著云技術、大數據和人工智能等最新技術的發展,傳統的紙筆翻譯模式已無法適應新技術發展的需求,信息網絡化新時代的最新技術為翻譯行業帶來了一次以信息技術手段的應用為特征的數字革命。在教育教學領域,如何積極擁抱和掌握新時代中的最新技術,如何將技術手段與翻譯教學相互融合成為教育教學領域的研究熱點問題[1-3]。

伴隨計算機網絡技術的飛躍發展,計算機輔助翻譯(Computer-Aided Translation,簡稱CAT)、語料庫等技術手段越來越多地被應用到翻譯教學實踐中[4-5]。因此,信息網絡化新時代對翻譯教學和學生的信息素養提出了更高的要求,計算機輔助翻譯實驗室的建立可以使語料庫和機輔翻譯等技術與課堂教學連接得更為緊密。

現以學校翻譯實驗室云平臺和翻譯碩士研究生課程“計算機輔助翻譯”為研究對象,探討如何建設基于語料庫的翻譯實驗室云平臺,闡釋技術賦能的教學新模式,調查新教學模式下學生的學習效果,旨在探索技術手段與翻譯教學實踐相互融合的可行性路徑,為信息網絡新時代背景下的翻譯教學研究提供借鑒。

1 基于語料庫的翻譯實驗室云平臺建設

西安科技大學已經配備主流計算機輔助翻譯工具Déjà Vu實訓平臺系統,但是在實踐教學過程中,由于缺乏專業語料庫激活其他相關系統,在一定程度上影響各系統利用效率的最大化。語料研究在語言的理論探索和社會應用中具有重要意義[6-8]。語料庫應用于翻譯教學與實踐已受到學界高度關注,并取得一定的發展[9-10]。因此,基于語料庫的翻譯實驗室云平臺將市場主流CAT工具與特色專業雙語平行語料庫相結合,有助于探索翻譯技術賦能的教學新模式。下面將從建設目標、建設內容、建設步驟、平臺部署環境要求、平臺部署方式及應用價值等方面系統闡述如何建設基于語料庫的翻譯實驗室云平臺。

(1)建設目標。為解決因專業語料的收集困難造成無法激活計算機輔助翻譯工具相關系統的痛點問題,及適應技術賦能的教學新模式,建設基于專業雙語平行語料庫的翻譯實驗室云平臺,支持英漢平行語料章節級、段落級、句子級和術語的檢索與應用,支持師生網絡登錄使用平臺云端共享資源,探索“互聯網+”背景下技術賦能的教學和人才培養新模式。

(2)建設內容。建設一個基于學校特色專業雙語平行語料庫的翻譯實驗室云平臺。語料庫云平臺系統組織如圖1 所示,該系統包括語料對齊、語料庫基礎、數據檢索、語料管理、數據分享和項目庫系統。該平臺將集成雙語特色專業平行語料,包含能源、安全、地礦等相關專業語料。語料來源于國內外著名出版機構、專業翻譯的語言服務提供商和權威數據庫。

圖1 語料庫云平臺系統

(3)建設步驟。學校現已收集到80 萬字詞漢英雙語能源與安全相關專業生語料,利用語料庫建設工具系統加工成標注語料庫,搭建語料庫基礎平臺,其實現的功能包括:對齊處理雙語平行文本、上傳平行文本進行標注和歸類、語料基本信息標注(專業領域、原文和譯文信息、作者信息、出版時間等)、翻譯技巧標注、語料質量檢測和評分、支持正則表達式的語料查詢、語料脫敏、批量替換處理、拼寫檢查亂碼。

通過師生不斷收集能源與安全相關專業權威期刊、專著等語料,語料庫庫容擴充至600 萬字詞,建設語料庫管理平臺,激活機器輔助翻譯工具,其實現的功能包括:支持雙語語料和術語的上傳管理、支持轉化上傳文件為平行文本、檢索和管理上傳文檔和術語、支持師生自行上傳雙語語料轉化成標準系統化的雙語平行語料庫、專業語料庫導入Déjà Vu CAT系統。

通過增加平臺云端資源共享功能,完善語料庫平臺,通過宣傳擴大云平臺用戶群,其實現的功能包括:實現雙語語料數據有條件師生共享,師生或者校外有使用權限者可通過網絡登錄云平臺使用雙語平行語料庫云平臺,撰寫學術論文、申報課題。

綜上所述,語料庫云平臺建設步驟如圖2 所示。

圖2 語料庫云平臺建設步驟

(4)平臺功能。該平臺支持中英關鍵詞檢索和查詢;支持中英雙語記憶庫、術語庫等雙語語料庫數據的便捷上傳,實現雙語語料庫的動態擴容;支持雙語語料的智能自動對齊;支持真實翻譯項目實操訓練;支持tmx翻譯記憶文件格式;兼容機器翻譯API;支持無縫對接計算機輔助翻譯主流工具;支持相關語料庫數據的導入、導出和調用;支持語料數據資源庫的信息共享。通過上述功能不斷提高云平臺的質量和語料庫庫容,從而服務于專業學科建設、外語教學研究和學生實踐操作。

(5)平臺部署環境。云平臺采用安全性好、管理方便的項目服務器虛擬機方案,此方案的具體配置信息:4 核CPU,16 GB 內存,100 GB 以上硬盤,Centos7系統或2 核CPU,8 GB 內存,50 GB 以上硬盤,Windows 2012 R2 標準企業版系統。此方案需要提供外網或VPN 進行遠程登錄部署,如Centos 下的SSH或者Windows下的TeamViewer遠程連接等登錄方式。

(6)平臺部署方式。云平臺基于本地化部署,語料需要提供TMX格式,并且需符合本地化行業標準協會LISA制定的翻譯記憶交換標準。能源、安全、地礦等相關特色專業語料導入計算機輔助翻譯專業工具Déjà Vu 系統,師生或校外有使用權限者用戶通過網絡登錄使用雙語平行語料庫云平臺,通過平臺工具和云端資源共享功能不斷擴充語料庫容量,導入新增不同類型語料資源,申請知識產權保護。

(7)應用價值。翻譯實驗室云平臺的應用價值體現在教學、科研、經濟和社會價值四方面。在教學方面,能源、安全、地礦等相關專業語料的使用為相關專業教師在課前材料準備、課堂教學和課后作業布置的教學全過程中提供素材和真實案例,為英語教師在翻譯技術賦能的教學過程中提供真實翻譯材料,為學生加強專業學習和英語閱讀翻譯提供幫助;在科研方面,真實高質量的語料數據有助于師生掌握相關專業的最新研究發展,有助于師生依據雙語平行語料庫提取數據進行科學研究,基于平行語料庫的對比研究有助于師生課題申報和論文撰寫;在經濟方面,通過雙語平行語料庫云平臺的有償使用和承接真實翻譯項目可創造相應的經濟價值,基于此云平臺進行教學設計可以節約教學成本;在社會價值方面,通過產學研等校企合作方式培養適合社會和企業需求的高級復合型人才,更好的適應地方社會的發展。

2 翻譯實驗室云平臺背景下的教學新模式

以西安科技大學翻譯碩士研究生課程“計算機輔助翻譯”為案例,探索翻譯實驗室云平臺背景下的教學新模式,即語料庫和項目輔助的教學模式。

2.1 語料庫輔助的教學模式

基于研究中的翻譯實驗室云平臺,通過對課程設計總體思路、教學內容設計和語料庫輔助教學模式的實施路徑等討論,探討語料庫輔助的教學模式。

(1)課程設計總體思路。通過語料庫基礎庫操作和云平臺兩大板塊,教師系統學習基于語料庫的研究范式和教學模式,并制定各專業的培養目標和課程大綱。雙語語料庫在翻譯教學中的應用原則是“觀察先于歸納、呈現先于講解、學生自導先于教師指導”[11],教師依據此應用原則培養學生譯者的信息通訊技術(Information and Communication Technology,ICT)能力。

(2)教學內容設計。該課程的教學內容包括語料庫基礎庫系統、對齊系統、檢索系統和云平臺操作及其應用。在語料庫基礎庫系統方面,講授語料選擇原則和類型,語料標注標準、語料格式要求等語料質量控制流程,確保語料數據的高質量、代表性和平衡性;在語料對齊系統方面,講授雙語文檔導入對齊工具后同時實現段落和句子級別對齊方法、語料拼寫檢查、編輯、批量查找、替換的功能實現、團隊如何協作對語料進行加工處理;在語料檢索系統方面,講授文庫、記憶庫、術語庫和網絡資源搜索內容的智能切換方法、高級檢索中多級領域如何進行檢索;在云平臺操作及其應用方面,講授如何將基于本地化的專業語料數據導入雙語平行語料庫,如何通過網絡設置和平臺升級登錄云平臺使用雙語平行語料庫。

(3)實施路徑。語料庫輔助的教學模式貫穿于“計算機輔助翻譯”課程教學的課前、課中和課后三個階段。課前學生自主學習,課堂教師展示并與學生互動,課后教師反饋式評價學生。

課前:學生參考教師提供的語料庫綜合應用網站資源操作使用AntConc,WordSmith,ParaConc,Abby aligner等語料庫軟件和COCA、COHA、BNC、CLEC 等典型語料庫,學習量化研究基本方法和統計學工具SPSS。

課中:首先教師通過云平臺登錄雙語平行語料庫,展示具有典型性的平行語料數據,引導學生觀察分析數據,結合課前操作練習宏觀掌握雙語平行語料庫;然后,教師演示如何通過語料庫常用軟件的索引行、搭配、詞頻、語境、關鍵詞等功能考察檢索對象的語義韻、常用搭配、使用頻率等。此外,“基于語料庫的翻譯技巧分析是翻譯教學中可以發揮較大潛能的部分”[12],可以利用云平臺對比分析英漢語料中的翻譯技巧與策略[13-14];之后,學生根據教師演示進行上機操作實踐,教師與學生在此階段實現互動;最后,教師布置語料庫輔助的翻譯實踐練習,幫助學生鞏固語料庫軟件應用。

課后:學生基于云平臺完成翻譯實踐作業,并在云平臺提交作業。教師通過平臺檢查作業,并通過ParaConc工具或機輔翻譯工具Déjà Vu系統對學生作業進行譯文質量評估。

2.2 項目輔助的教學模式

基于本研究中的翻譯實驗室云平臺和機輔翻譯工具Déjà Vu系統,通過對課程設計總體思路、教學內容設計和項目輔助的教學模式的實施路徑等方面的討論,探討項目輔助的教學模式。

(1)課程設計總體思路。項目輔助的教學模式基于建構主義學習理論。建構主義學習理論認為教師是組織者、協調者、監督者的,學生處于教學的中心地位,學生通過在特定社會情景中與他人的協同合作等方式自我構建知識系統。在項目輔助的教學模式下,以完成真實翻譯項目為教學目標,教學計劃由多個項目教學方案構成。在教學實踐中,在教師的指引下,通過小組合作、交流協商等方式完成真實翻譯任務,利用云平臺等現代化技術手段進行教學設計,發揮技術賦能的教學模式的優勢,培養學生的專業能力和職業能力。

(2)教學內容設計。教學內容包括機輔翻譯工具Déjà Vu系統和云平臺中相關系統。在機輔翻譯工具Déjà Vu系統方面,講解該系統中四個核心模塊,即數據提取、翻譯記憶、術語管理及項目管理模塊。在云平臺操作方面,講解云平臺中的語料管理系統、數據分享系統和項目庫系統。結合真實翻譯項目案例講解翻譯項目管理流程。

(3)實施路徑。課前:課前學生觀看Déjà Vu 系統的核心模塊演示操作視頻,學習教師提供的關于項目輔助教學過程相關文獻,并在實訓平臺系統操作。班長對學生進行翻譯團隊分組。

課中:首先講解真實翻譯項目管理流程,即項目啟動、項目準備、任務派發等譯前準備階段,翻譯、審校、譯后排版、質檢等譯中關鍵階段,客戶驗收、項目總結等譯后總結階段。之后,學生結合真實翻譯項目,以六人團隊借助Déjà Vu 系統和云平臺協作翻譯該項目,介紹翻譯項目中各種角色的作用和任務。

課后:根據課堂中翻譯項目不同的角色和任務,學生完成翻譯、審校、譯后排版、質檢過程,并并在云平臺中提交翻譯任務。教師根據客戶要求對譯文進行質量評價,并在系統反饋評價。

綜上所述,在翻譯實驗室云平臺背景下的“語料庫輔助”和“項目輔助”模式的教學能為教師在教學全過程中提供有力的專業支撐材料,解決了長期困擾此類研究的語料收集困難問題;為教師和科研人員進行量化研究提供基礎,為學生提供專業學習和英語閱讀寫作真實材料;能通過承接企業和政府翻譯項目、云平臺的有償使用等方式創造經濟價值;能通過產學研等校企合作方式培養適合地方經濟發展需求的專業人才;能有效提高學生的信息能力、團隊交流能力和職業能力。

3 教學新模式下的學習效果

以我校翻譯碩士研究生課程“計算機輔助翻譯”為案例,探索翻譯實驗室云平臺背景下的項目輔助的教學新模式下學生的學習效果。

現以二年級32 名翻譯碩士研究生為研究對象,對比分析32 名學生“計算機輔助翻譯”課程學習前后學習效果,課程持續18 周,每周2 學時。翻譯實驗室云平臺和機輔翻譯工具Déjà Vu系統的翻譯理論教學與翻譯上機實踐操作結合,將翻譯教學與基于語料庫的真實翻譯項目相結合,培養適應社會和企業真實需求和實踐操作能力強的翻譯人才。

真實翻譯項目來源于翻譯實驗室云平臺中3 萬字詞采礦工程專業生語料,翻譯任務為學生18 周內完成項目經理布置的翻譯項目。32 名二年級翻譯碩士研究生,并均已通過英語專業八級考試,共分為6 個由5人構成的翻譯小組,其余2 人擔任項目經理。小組成員輪流承擔項目經理、審校、譯員、排版等工作,任課教師擔任指導工作,項目經理負責項目管理全流程監督工作。教師和項目經理共同在翻譯實驗室云平臺中選擇每周采礦工程專業中文語料,通過Déjà Vu 系統中將翻譯任務分配給小組組長,組長再將任務具體分配給小組成員;小組在Déjà Vu系統中開始翻譯、審校和排版工作,之后提交翻譯任務;項目經理和教師在系統中修改、審核譯文,教師再對學生譯文進行綜合評價,并將評價反饋給組長;組長組織小組進行集體討論和修改,并再次系統提交修改稿;教師再次對修改稿進行譯審審核,審核通過后由項目經理發布最終翻譯英文定稿。學生每周撰寫翻譯項目實踐報告,總結本周翻譯實踐工作,準備下周翻譯工作。

翻譯公司對合格譯者的評價標準為每小時翻譯500 字、詞的中文或英文。本研究選取500 字的中文和500 詞的英文材料為測試內容,對比分析“計算機輔助翻譯”課程前后這32 名學生的學習效果。

從圖3 可知,32 名學生在學習18 周“計算機輔助翻譯”課程之后學習成績均有不同程度提高,課后平均成績從百分制的69.7 分提高到79.6 分,及格率從78.1%提高到100%,優秀率從34.3%提高到62.5%。學習效果對比分析說明項目輔助的教學模式下的各類翻譯實踐活動取得成效,學生的翻譯質量和翻譯效率得到全面提升,培養了學生的職業能力和團隊協作能力。

圖3 課程前后成績對比

4 結語

在信息網絡新時代中,翻譯技術的迅速發展為翻譯教學和實踐帶來挑戰和機遇。基于語料庫的翻譯實驗室云平臺有助于推進語料庫在翻譯教學與科研中的應用與研究,實現英語教學與科研的科學化與數據化。該云平臺使翻譯課堂教學實現了機輔翻譯和語料庫等技術手段的綜合運用,能有效提高學生的信息檢索能力、技術能力、交流能力和策略能力,綜合培養學生的職業能力。此外,翻譯的的技術轉向也促進了技術賦能的教學新模式的生成。實踐證明,語料庫輔助和項目輔助兩種教學模式下的教學設計在短期內有效提高了學生的翻譯綜合實踐能力,提升了學生的職業能力和團隊協作能力,培養了適合社會和企業需求的應用型專業人才。

本研究系統回答了教育教學領域中如何實現技術手段與課堂教學相互融合的熱點問題,提供了如何貫徹實施以學生為中心、以學習成果為導向的教學模式,啟發了互聯網時代背景下如何建設發展高校人文社科類實驗室。

猜你喜歡
實驗室教學模式系統
Smartflower POP 一體式光伏系統
工業設計(2022年8期)2022-09-09 07:43:20
群文閱讀教學模式探討
WJ-700無人機系統
ZC系列無人機遙感系統
北京測繪(2020年12期)2020-12-29 01:33:58
電競實驗室
電子競技(2019年22期)2019-03-07 05:17:26
電競實驗室
電子競技(2019年21期)2019-02-24 06:55:52
電競實驗室
電子競技(2019年20期)2019-02-24 06:55:35
電競實驗室
電子競技(2019年19期)2019-01-16 05:36:09
連通與提升系統的最后一塊拼圖 Audiolab 傲立 M-DAC mini
“一精三多”教學模式的探索與實踐
主站蜘蛛池模板: 亚洲性色永久网址| 久久国产精品国产自线拍| 欧美区日韩区| 日本一区二区三区精品AⅤ| 在线毛片免费| 欧美视频免费一区二区三区| 国产00高中生在线播放| 国产精品久久久久久久伊一| 欧美成人免费午夜全| 亚洲成a人片在线观看88| 国产青青操| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产成人综合在线观看| 超碰91免费人妻| 996免费视频国产在线播放| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 99久久精品免费看国产电影| 婷婷六月在线| 久久综合伊人77777| 国产美女在线免费观看| 国产日韩丝袜一二三区| 欧美一区二区三区国产精品| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产资源免费观看| 亚洲乱码精品久久久久..| 欧美成人日韩| 国产欧美精品一区二区| 欧美亚洲国产精品第一页| 精品一区二区三区无码视频无码| 久久久久免费精品国产| 亚洲第一成年人网站| 色综合手机在线| 香蕉视频在线精品| 欧美三级视频网站| 麻豆精品在线| 欧美精品一区在线看| 依依成人精品无v国产| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲av无码成人专区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 大陆国产精品视频| 色视频国产| 伊人久综合| 大香网伊人久久综合网2020| 天天色天天操综合网| 久久亚洲日本不卡一区二区| 毛片视频网址| 精品久久久无码专区中文字幕| 精品色综合| 久久婷婷六月| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产剧情无码视频在线观看| 国产91视频免费观看| 欧美在线视频不卡第一页| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲精品自拍区在线观看| 人妻丝袜无码视频| 日韩黄色精品| 成人免费一区二区三区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲天堂成人| 国产一区二区免费播放| 亚洲国产一区在线观看| AV老司机AV天堂| 久久美女精品| 精品无码人妻一区二区| 亚洲无码视频喷水| 日韩毛片免费观看| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 欧美人人干| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产欧美日韩资源在线观看| 思思热精品在线8| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲第一成网站| 成人综合久久综合| 精品视频一区二区三区在线播| av在线手机播放| 国产白浆视频| 亚洲黄色激情网站| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲第一区在线|