◎高美玲
(四川大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院 四川 成都 610207)
薩丕爾認為“語言的背后是有東西的,并且,語言不能脫離文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習(xí)慣和信仰的綜合,由它可以決定我們的生活組織”。語言與文化的是互相協(xié)助和啟發(fā)的,語言與文化的關(guān)系密不可分。
不同民族擁有具有自己民族特色的文化,而這樣的文化會在人與外部世界之間拉起一道選擇性的屏幕,因此,文化以它的許多形式描述了我們所關(guān)注和忽略的東西。人對這一道選擇性屏幕的了解程度與高低語境密切相關(guān),當人從低語境升至高語境,對選擇過程的了解程度也隨之加深。在人生歷程中,支配人們觀察什么,忽略什么的規(guī)則極為復(fù)雜,而沃爾夫提出文化以其獨特的方式把語言和各種現(xiàn)實聯(lián)系起來,這種聯(lián)系可能是關(guān)于人類文化差異的主要信息來源之一,人類世界里沒有一件事情是不受語言形式的深刻影響的。
1976年,美國人類學(xué)家霍爾在其著作《超越文化》中提出文化具有語境性,在同一語境中,大多數(shù)人的行為都帶有高度的可預(yù)測性。“任何事物”均可被賦予高、中、低語境的特征。在高語境環(huán)境中,人們的行為來源于過去,發(fā)展和變化非常緩慢,具有高度穩(wěn)定的特征。高語境文化的大部分信息會預(yù)先編排在社會文化環(huán)境和情景中,或內(nèi)化于個人,話語意義的表達很大程度上依賴語境,重“意會”。而低語境環(huán)境中,人們的行為更加注重當下,發(fā)展變化相對較快,具有波動性特征。低語境文化僅有少量的信息隱含在語境中,大量的信息置于清晰地編碼中,意義的產(chǎn)生對語境的依賴程度較低,大多數(shù)信息在直接交流中傳達,重“言傳”。一般說來,亞洲國家的文化屬于高語境文化,例如中國、日本等,而大部分西歐國家的文化則屬于低語境文化。
翻譯是跨文化的信息傳遞方式和文化交流工具,“它的任務(wù)就是要把原作品中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術(shù)映像完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去”,因此“語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)化,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語言更涉及兩種文化”。雖然翻譯方法和策略會影響到翻譯作品的呈現(xiàn),但我們還是可以通過對翻譯前后的作品進行對比,來探討兩種語言的特點,分析其背后的文化差異。
曹雪芹所作的《紅樓夢》是高語境文化的產(chǎn)物,其中的飲食詞匯言簡意賅,寓意深刻,與中國文化聯(lián)系緊密,必須依賴中國文化的背景知識才能理解。翻譯這一行為將其從高語境中剝離出來,放在低語境文化中傳播,用另一種語言符號進行改寫,這時就會出現(xiàn)高低語境文化的錯層。為了將其中的飲食詞匯翻譯成英語,準確表達原有意思,就不得不將高語境文化的詞匯轉(zhuǎn)換成低語境的表達。因此,本文將從高低語境文化的角度對《紅樓夢》中飲食詞匯的中文和英譯進行對比,分析其因高低語境文化而產(chǎn)生的不同的語言特點。
在本文看來,中美兩國高低語境的不同具體體現(xiàn)在意合與形合、抽象思維和具象思維、整體與個體三個方面,以下是具體分析。
在高低語境中,由于對語境的依賴程度不同,相應(yīng)的對語言形式手段的重視程度也就不同。中文的信息傳達主要是通過詞語或分句的含義來表達,句中的語法關(guān)系和邏輯意義是隱含其中的,屬于意合型語言。英語屬于低文化語境的語言,信息傳遞依賴語境程度低,句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,以此來表達語法意義與邏輯關(guān)系,屬于形合型語言。
這是綜合型語言與分析型語言的不同。
英語常用各種形式手段連接詞語,注重顯性接應(yīng)。例如在《紅樓夢》中,中文飲食名一般不用或省略介詞,而英文的飲食詞匯翻譯則會增加介詞。以零食點心為例,中文表達為菱粉糕、藕粉桂糖糕等原料直接加后綴的形式,不用添加任何介詞,“菱粉”和“糕”以及“藕粉”“桂糖”“糕”兩三個名詞性成分可以直接組合成短語,意義就是食材原料和食物種類。英文翻譯的結(jié)構(gòu)多為“主料+cake+withmadein+配料”的形式和材料并列式,英文必須使用介詞withmadein才能引出其他成分,否則不合其語法規(guī)范。例如翻譯松瓤鵝油卷時,原文松瓤與鵝油之間不用添加其他成分,而譯文“pine-nut and goose-fat roll”中兩個名詞不可直接排列,必須要用“and”進行連接,否則不可為人所理解。
形合型語言還表現(xiàn)在英語還會使用詞的形態(tài)變化來表達語義關(guān)系。牛乳蒸羊羔譯為“unborn lamb stewed in milk”,原文中的動詞蒸沒有明確的被動標記,而蒸對應(yīng)到英譯中為stewed,譯文用動詞的過去式表達被動,這是西方讀者的語言習(xí)慣。內(nèi)造點心譯為“cakes and pastries made in the Imperial kitchens”,點心必然是被人制造出的,中文的被動含義不用其他語法手段中國人也可理解其邏輯意義,而英文則需要用“made”,將動詞進行變式之后才能表達其被動意義。
漢語的表達一般不借助語言的形式,而是借助詞語或句子的引申或聯(lián)想,實現(xiàn)邏輯關(guān)系的梳理,這是漢語注重意合的具體體現(xiàn)。英語注重語言的整體連貫和銜接,例如通過連詞來實現(xiàn)句子的銜接和語義的轉(zhuǎn)折,這是英語句子中形合的突出特征。
總之,“英語重形合,注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴密規(guī)范,采用焦點句法;漢語重意合,注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)整齊,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法”。
抽象思維不著眼于具體信息的展示,而是運用人們所熟知的飲食文化上的重要特性,傳達關(guān)于該飲食的信息,以抽象統(tǒng)領(lǐng)全部,低語境文化則向人們提供了許多具體的信息,例如過分強調(diào)分類過程及其涉及的斷定,有助于我們對詞匯的理解,但卻很難將他們結(jié)合成適用的、易懂的形式。
《紅樓夢》中的飲食詞匯非常凝練,具有意象化和抽象化特點,原因與其寫作的時代、特定環(huán)境、背景相關(guān),需要讀者根據(jù)文化語境感悟其具體的含義。當此內(nèi)容被翻譯至低語境文化中,就容易因為提供語境的缺乏加上西方讀者對中國文化認識的缺失而導(dǎo)致傳遞內(nèi)容的“折扣”。為了符合低語境文化的習(xí)慣,在翻譯時必須將抽象的中文詞匯具體化。
這里以《紅樓夢》中藥名的翻譯為例。中藥名很多都是由材料、藥效、氣味、顏色、味道以及服用方法構(gòu)成,對事物命名有規(guī)律且講究格式,非常簡練且具有深意。西藥名則主要是根據(jù)藥的成分和構(gòu)成來取名,尤其以成分命名居多,目的是為了寫實。因為英文重寫實重理據(jù),重點記錄藥品的實際效用和成分組成即可,其命名格式不顯規(guī)范性。所以,霍克思翻譯藥名保留了原藥名中表示藥效、原料和文化內(nèi)涵的部分,在原藥名沒有表示藥效的情況下,增加了表示藥效的部分,對于一些從名稱上看難以理解的藥名,譯者選擇直接翻譯成其藥效。
例如“人參養(yǎng)榮丸”被譯作“Ginseng Tonic Pills”,這是用來彌補心脾不足,氣血兩虧,形瘦神疲的丸藥,其藥效表現(xiàn)為“養(yǎng)榮”二字,但這二字卻因其強大的文化語境依賴性,從非常抽象的角度暗含了此藥的功效,非其他語境文化的人可理解,譯者在翻譯時就用了 Tonic (滋補)來解釋“養(yǎng)榮”的意思,一切“滋補”的藥效即是“養(yǎng)榮”,把抽象的意義具象化了。
“紫金錠”譯作 “the Old Gold Anti-Fever”,這是暑病常用的救急良藥,制成錠子形狀。“紫金”是指藥品中的朱砂和雄黃的暗棕色和橙黃色,是由藥品的顏色命名,譯者加上了原名中沒有的表示藥效的anti-fever,意思是退燒,從中文藥名中看不出的藥效此刻體現(xiàn)得清晰且具體了。“梅花點舌丹”被譯為“the Red Flower Poison Dispellers”,從中文中我們很難看出其作用效果,而英譯名中“Poison Dispellers”意思是解毒藥劑,譯者在這里也增加了原名中沒有的該藥的功效。“八味地黃丸”被譯作“Adenophora Kidney Pills”,kidney 的意思是腎,英文可以被理解為補腎的地黃丸,作者譯出了這個藥丸是補腎的藥丸,體現(xiàn)出英文語言的具體性特征。
總之,中文的語言抽象而凝練,英文則體現(xiàn)出重寫實的語言習(xí)慣。
高語境文化重視整體思維,從整體上考慮事物的影響,常將一類事物歸為同一詞,條理清晰,詞可以隨語境發(fā)生變化表示不同的內(nèi)涵;低語境文化的英語國家重視個體思維,強調(diào)個體事物的作用,注重事物間的區(qū)別,故英語單詞有一定的特指性,其意義較少受語境變化的影響。
例如《紅樓夢》中粥類統(tǒng)一用“粥”的總稱來指代糧食或糧食加其他東西煮成的半流質(zhì)食物這一整體,似乎這些粥只有原料上的不同,其結(jié)構(gòu)都表示為“XX+粥”的形式。而霍克思在翻譯時用了主要用congee、gruel、frumenty來翻譯對應(yīng)的飲食,因為這三個單詞都表現(xiàn)出不同的側(cè)重點。
“congee”是專指東方國家的粥,通常是在水中長時間煮沸后大部分米都溶解了的白粥。例如“江米粥”譯為“congee”,指最普通的大米粥,原料只有米,濃稠程度超過“gruel”。
“gruel”指較稀的粥,食用方式更適于用來喝而不是用來吃。霍本認為碧粳粥(green-rice gruel)和紅稻米粥(gruel ,it was made with red “Emperor” rice)屬于“gruel”。“gruel”表示只用米作原材料熬制的粥,如果添加了其他原料的粥則不屬于gruel了。例如鴨子肉粥(duck and rice stew)添加了鴨肉則變成了“stew”,意思是鴨子拌米燉,是燉湯了。
“frumenty”本來對應(yīng)的中文意思是牛奶麥片粥,側(cè)重點在于由兩種以上原材料混合構(gòu)成的粥,但主要的原材料還是米。霍本中將棗兒熬的粳米粥(rice and date frumenty)臘八粥(frumenty)都譯為“frumenty”,是因為其原料的豐富性。
由上述可知,中文的粥類只對粥進行了概括性的描述,體現(xiàn)出粥以大米為原料,形態(tài)為半流質(zhì)食物的共同點,而英文則注重個體描述,重視每一事物的屬性和特征,英文還根據(jù)粥的濃稠與稀薄、原料數(shù)量、原料的葷素、食用的場合等有更加細致的劃分。
整體與個體的區(qū)別還體現(xiàn)在中文傾向于將事物看成整體而英文則看重其中獨立的組成成分。例如在對湯的理解上,霍譯本的翻譯多用“soup/broth/decoction/concoction+of+材料”的結(jié)構(gòu)表示,重點在于解釋湯的食材,對每一種材料一視同仁,重視每個個體的存在,在西方人的印象中湯就是各種材料的雜燴,而中文更傾向于將湯的重點放在所有食材燉煮后產(chǎn)生的整體,對于食材只是簡單描述,中國人的湯是指食材和佐料身形合一的菜肴,當然這和每個民族的飲食習(xí)慣也是分不開的。
中英語言表現(xiàn)出如此大的不同,是因為中國整體思維模式和西方個體思維模式的不同,所以我們必須對中西方思維模式進行對比分析。
整體思維模式是指在事物認知過程中以事物的整體為出發(fā)點,從整體上就事物的特點及屬性進行把握。整體模式趨向于系統(tǒng)化和綜合化理解、認知事物,所形成的印象也通常是完整的、具有一定體系的。而這種思維模式是來源于中國哲學(xué)中的有機自然主義,該理論表現(xiàn)的是一種綜合層次的哲學(xué)思想,認為人類認識自然應(yīng)該是有機統(tǒng)一的,中國傳統(tǒng)哲學(xué)的思維模式和語言觀傾向于整體性和籠統(tǒng)概念,這與中國人崇尚“天人合一”的思想,認為“天地與我并生,萬物與我為一”的觀念也是相符合的,所有的人是一個整體,人與自然是一個整體,整個世界也是一個整體,強調(diào)的是和諧統(tǒng)一和穩(wěn)定發(fā)展。中國文化強調(diào)整體,主張為整體忽視個體。
西方的個體思維模式則是指在認知事物過程中將目標對象進行分解,從認識事物的每一部分開始對事物進行了解,在對其各部分的了解達到一定水平時便自然形成了事物的整體印象。西方哲學(xué)強調(diào)“將統(tǒng)一的世界區(qū)分成不同的層次,分門別類地進行理性分析,以充分展示世界的多層次性和矛盾性”。
西方“天人相分”的哲學(xué)觀點認為,萬物的重心應(yīng)該是人,人在自然界中處于支配地位,可以利用自己的力量改造外部世界。西方文化注重研究個體成分的獨立作用以及與個體之間的相互關(guān)系,尋求精確和具體,強調(diào)形式結(jié)構(gòu)和規(guī)則制約,突出從小到大,由部分到整體,強調(diào)“由一到多”,具有個體思維的特征。西方人在研究自然界的事物時習(xí)慣將事物的過程進行分解,然后對具體步驟進行研究,喜歡將事物的具體內(nèi)容進行對比,傾向于將物質(zhì)和精神、主觀和客觀、主體與個體進行對比分析,注重邏輯。
綜上所述,高低語境文化的不同決定了其語言的不同。通過從以上三方面對中英兩版《紅樓夢》飲食詞匯進行對比,我們發(fā)現(xiàn)高低語境文化在語言方面表現(xiàn)出不同的特征,通過對比本文也得出了漢語重意合、表達概念抽象和著眼于整體的特點,而英語則具有注重形合、表達具體信息和關(guān)注個體的特點。其語言背后的文化差異值得我們深入探究。
翻譯的過程是一個再創(chuàng)作的過程,是一個跨越文化差異,理解文化差異,兩種語境的文化支點相碰撞連接又各自伸展出自己模樣的過程。既有文化的交融,更有民族文化的表達。語言與文化密不可分,高低語境對語言影響是巨大的,不同語境文化之間的翻譯交流需要我們多加注意兩種文化的不同,特別是對文化典籍的翻譯,更需要深刻理解其文化含義。翻譯不是機械的語言符號一一對應(yīng)的過程,而是應(yīng)該既保存原有的意義和文化韻味,又符合目標讀者的語言習(xí)慣和審美習(xí)慣。