999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下字幕翻譯研究
——以《后翼棄兵》為例

2022-09-21 08:00:42張青青
今古文創(chuàng) 2022年35期
關(guān)鍵詞:文化

◎張青青

(河北工業(yè)大學(xué) 天津 300401)

一、前言

《后翼棄兵》講述了20世紀(jì)五六十年代末孤兒院天才國際西洋棋手貝絲·哈蒙(Beth Harmon)在男性主導(dǎo)的象棋世界里,憑借天賦和努力,成為國際冠軍,并且跨越重重艱難,戰(zhàn)勝自己心魔的故事。作品借助影視化方式傳達了“舍得”的人生觀與生活觀。本文以目的論為指導(dǎo)研究其字幕翻譯,通過分析遵循目的論三原則的翻譯手段,以期對迷你改編劇翻譯提供裨益,從而達到提高字幕翻譯質(zhì)量與實現(xiàn)文化傳遞的效果。

二、字幕翻譯的特點及限制

“字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換形式,將原聲口語濃縮成書面譯文”。與相對蓬勃的國外影視字幕翻譯研究相比,目前國內(nèi)字幕翻譯研究處于發(fā)展階段,有待形成完整成熟的理論體系指導(dǎo)翻譯實踐。影視字幕的翻譯可以列為文學(xué)翻譯的一個分支,但與文學(xué)翻譯語言相比,影視字幕翻譯又具有明顯不同。Gottlieb把字幕翻譯的特點總結(jié)為:以文字形式呈現(xiàn)、附加性、及時性、同步性和多媒介翻譯;而后,麻爭旗提出了口語化、情感化、口型化、通俗化、人物性格化是影視翻譯的五個特征;張春柏又將影視語言的特點歸納為即時性和大眾性;而錢紹昌則認(rèn)為影視語言具有聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性五個特征。

字幕翻譯作為一種特殊的翻譯類別,根據(jù)實際操作的經(jīng)驗總結(jié),至少受到四方面因素的制約:一是語言形式的制約,從口語轉(zhuǎn)化到書面語;二是時空的限制,一定時間內(nèi)展示特定字符量;三是傳播媒介的制約;以及視覺畫面的制約,需要根據(jù)音畫同步,適當(dāng)調(diào)整語序,以滿足信息的有效傳遞。影視字幕的特殊展現(xiàn)形式令字幕翻譯受到較大限制,在翻譯時應(yīng)結(jié)合上述特點,靈活選用翻譯策略或方法技巧加以處理,進而使字幕語言表述更為高質(zhì),效果更為凝練。

三、目的論的理論簡介

(一)目的論的發(fā)展過程

20世紀(jì)70年代,德國興起了功能翻譯理論,它打破了語言學(xué)和對等理論視角的束縛,認(rèn)為翻譯應(yīng)遵守“目的決定方式”的宗旨。德國功能派目的論的發(fā)展主要經(jīng)歷了以下四個階段:初始階段,卡塔琳娜·賴斯首將功能范疇引入翻譯批評,還將語言功能和語篇類型同翻譯策略聯(lián)系起來,提出了功能主義翻譯批評理論,即文本性理論;第二階段,即核心奠基階段,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾將翻譯研究擺脫原文中心論的桎梏,提出了目的論及其三原則;第三階段,賈斯特·赫爾茲·曼塔里進一步借鑒交際與行為理論,提出了翻譯行為理論;第四階段,克里斯蒂安·諾德全面總結(jié)與完善功能派理論,在系統(tǒng)梳理各學(xué)派理論后,提出了功能加忠誠理論。四個理論聯(lián)系緊密,以目的論為核心,互相補充。

(二)目的論的三原則

目的論包含三個重要原則,即目的原則、連貫原則、忠實原則,其中首要原則為目的原則,連貫原則與忠實原則屬于服從地位,且忠實原則又要服從于連貫原則。

目的論認(rèn)為,翻譯活動應(yīng)遵循的首要原則就是“目的原則”。翻譯活動目的通常分為三種:譯者的基本目的、譯文的交際目的,以及使用某種特殊翻譯手段意欲達到的目的。弗米爾認(rèn)為“目的論所規(guī)定的是:譯者必須自覺地、前后一致地、按照有關(guān)譯文的特定原則進行翻譯。目的理論并未說明是什么原則,這應(yīng)視具體情況而定”。因此,譯文的第一要務(wù)是明確表達源語目的,要在特定目的語接收者的文化環(huán)境與交際情境中發(fā)揮作用,而至于所采用的翻譯手段,譯者可在尊重委托人意圖的前提下進行主體性選擇。連貫原則,也就是語內(nèi)連貫,指譯文內(nèi)部要連貫。譯文要在表達上順暢流利,在邏輯上有序清晰,同時確保和譯文接收者文化之間保持連貫、前后一致,在目的語環(huán)境中為讀者所采納和理解,兼具可讀性與可接受性,從而實現(xiàn)在目的語交際情境中產(chǎn)生意義。忠實原則指譯文與原文之間要符合語際連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯文要忠實于原文,二者之間應(yīng)在語際上連貫一致。原文的語言特色、文體風(fēng)格應(yīng)盡量在譯文中體現(xiàn)出來,使譯文接受者感同身受。而目的論中的忠實程度需根據(jù)譯文的目的與譯者的理解來衡量定奪,并非完全地、絕對地忠實。譯者在翻譯過程中應(yīng)依據(jù)目的論的三原則靈活選取翻譯方法,最終實現(xiàn)譯文目的與原作者意圖的統(tǒng)一。

(三)目的論對于字幕翻譯研究的適用性

翻譯目的決定翻譯行為和翻譯策略,翻譯目的決定翻譯手段。可以說字幕翻譯目的決定字幕翻譯的整個過程。首先是前言奠定基調(diào),以便觀眾跨越語言障礙,理解其內(nèi)涵這一根本目的。另外是轉(zhuǎn)移外國文化。作為文化交流一部分,字幕翻譯可實現(xiàn)源語言與目標(biāo)語言之間的文化轉(zhuǎn)型。最后是傳遞異國風(fēng)情和介紹習(xí)俗。通過觀看影視劇的字幕,觀眾能夠獲得生動的體驗,感受真實的異域風(fēng)情。目的主導(dǎo)著整個翻譯行為,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣與傳統(tǒng)進行音像作品信息處理,以達到字幕翻譯的目的。

四、目的論三原則下《后翼棄兵》字幕翻譯手段研究

(一)目的原則

目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)遵守“目的解釋手段”的準(zhǔn)則,譯者應(yīng)在的各種目的指導(dǎo)下實現(xiàn)整個翻譯。就字幕翻譯而言,其目的則是指在有限的時間和空間內(nèi),讓觀眾得以迅速地、最大程度上捕捉到影片所提供的信息。基于此法則,譯文采取了意譯和釋譯的翻譯手段。

1.意譯

意譯是指根據(jù)原文真實意思,不拘泥于逐字逐句的刻板翻譯,著重強調(diào)相對獨立的原語文化體系與譯語文化體系。翻譯時結(jié)合具體語言環(huán)境和背景知識,翻譯結(jié)果可只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式。在字幕翻譯中,因文化差異而造成的語義缺省或語義沖突,譯者可適當(dāng)采用意譯、直譯、縮譯等手法。

原文:The Queen's Gambit.

譯文:后翼棄兵。

影片名翻譯的主要功能和最終目標(biāo)是幫助觀眾了解影片的主要內(nèi)容,激發(fā)人們的觀看欲望。該名原直譯為“女王的棋局”。Gambit,在國際象棋中指“開局讓棋法或棄兵局,是一種以取得優(yōu)勢的開局棋法”,直譯為“棋局”,模糊了該詞原有含義。縱觀全劇,哈蒙通過不斷舍棄以求得成功。而“后翼棄兵”本為象棋術(shù)語,指國際象棋的一種封閉性開局方式,此譯文體現(xiàn)“Queen”含義之際,又不顯死板,涵蓋了女主所用策略、暗示了題材同時,兼顧隱喻了本劇是有關(guān)犧牲和換取優(yōu)勢的故事。譯本在時間和空間的限制下,滿足了字幕即時性的鮮明特征,既不執(zhí)著于字對字的僵化譯法,使原文譯文意義對等,又考慮到文化負(fù)載,達到了表達多重意義且符合語域的目的。

2.釋譯

釋譯即對源語進行解釋說明性翻譯。由于源語和譯語根植于不同的文化環(huán)境和歷史背景,所以某些涉及源語文化的詞匯很大程度上會致使目標(biāo)語觀眾理解困難。為避免因?qū)I(yè)化、特色化等詞匯誤解國外文化,在字幕翻譯時譯者需對源語加以解釋說明,從而減少目的語接收者的閱讀障礙。

原文:That's called the Scholar's Mate.

譯文:這叫學(xué)者將殺。(也稱為四步將殺,即四步將死對方,常用于與新手對決時開局)

“Scholar's Mate”是國際象棋中的特有詞匯,屬于專業(yè)術(shù)語,指“學(xué)者將殺”。對于沒有接觸過國際象棋或?qū)ζ浣佑|甚少的觀眾來說,該詞理解困難。所以譯文運用釋譯,以簡潔的措辭對術(shù)語進行了額外解釋說明。這樣的處理既忠實了原文、作者目的,又極大地減少了觀劇障礙,在不擠用屏幕中央空間的前提下,做到了字幕翻譯的及時性,使觀眾能具體了解源語文化的目的,為下文再次出現(xiàn)該詞或該棋面做下鋪墊。

(二)連貫原則

連貫原則,也就是篇內(nèi)一致,它要求譯文保持語內(nèi)連貫,使譯文擁有意義,譯文的表達需流利順暢,符合接受者的用語習(xí)慣與語言邏輯。在連貫法則的指導(dǎo)下,譯文運用歸化策略和增詞技巧,經(jīng)巧妙處理后使譯文擺脫了原文束縛,令其表達在尊重原文的前提下,實現(xiàn)了內(nèi)容更為清晰地道,表述更加自然流暢的效果。

1.歸化

歸化是指把源語本土化,使用目標(biāo)語言的行文規(guī)則和習(xí)慣來進行翻譯。語言屬于文化的一個部分,不論何種文本,其意義都是在直接或間接地反映與其相對應(yīng)的文化,而所用詞語的意義最終也只有在其對應(yīng)的文化中才能找到。歸化要求譯者向目的語讀者靠攏,譯文盡量使用目的語接受者符合目的語表達規(guī)范的語言形式,變成地道的本國語言,達到原作者和讀者直接對話的效果,增強自身可讀性和欣賞性。

原文:You've got to stay open, if you get locked into one idea, it's death.

譯文:你必須保持開放的心胸,如果你鉆牛角尖,那就是死路一條。

此處為哈蒙棋友在幫她分析下棋時的問題,勸其打開思路,不可盲目固執(zhí)。若“get locked into one idea”直譯為“鎖定一個想法”,譯文沒有任何感情色彩,觀眾無法準(zhǔn)確捕捉主人翁當(dāng)時的情緒,而且不符合目的語表達方式。而在中國文化下“鉆牛角尖”既是俗語,也立刻能讓觀眾體會到當(dāng)時女主的狀態(tài),感受到其執(zhí)拗,貼合語境的同時契合了字幕翻譯的情感化特點,符合中文表達習(xí)慣,表達更為連貫地道。

2.增詞

增詞指增加原文中省略的部分,主要包括增加范疇詞以明確語義,增加關(guān)聯(lián)詞或與上下文有關(guān)的實詞以加強聯(lián)系,增加的解釋性詞語以滿足結(jié)構(gòu)平衡、邏輯合理或修辭需要等。

原文:What you know isn't always what is important,but living and growing. Living your life. Treating yourself. Adventure.

譯文:一個人的專長不見得是最重要的,重要的是生活和成長。享受人生,善待自己,勇于冒險。

英語為避免重復(fù),用詞多簡潔達意,而漢語則善用排比結(jié)構(gòu)增強韻律。此處英文后半部分前兩小句均采用動詞加名詞或代詞的表達形式,但末尾卻直接使用單個名詞成句,在翻譯為漢語時,出于結(jié)構(gòu)平衡的需要,譯文補充了動詞“勇于”,這樣三組“四字詞”的排列,讀起來抑揚頓挫,朗朗上口,既符合了搭配習(xí)慣,又保持了格式一致,使文字具有觀賞性,同時也使整體表達更為連貫完整,提升了語言的可讀性、流暢性。

(三)忠實原則

忠實原則強調(diào)翻譯要尊原文作者,使譯文的目的和原文作者的意圖保持一致。在翻譯過程中,譯者不可擅自增刪內(nèi)容,改變句子意思,譯文應(yīng)盡可能地保持源語的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)、修辭等。因此,基于此法則的要求,譯文選取了直譯的處理手段。直譯對應(yīng)意譯,是指譯文在內(nèi)容上和形式上與原文保持一致。直譯是忠實原則下最為直接的翻譯方法。它要求譯者在句子結(jié)構(gòu)和表達形式上做到原文和譯文相符,不可任意增刪內(nèi)容或思想,應(yīng)保持原文風(fēng)格,還要實現(xiàn)譯文的目的與原作者的意圖相一致,既有可信性又有可讀性。

原文:US Americans, we work alone because we're all such individualists.

譯文:而我們美國人只會獨善其身,因為我們都是個人主義者。

譯文中的“個人主義”是指一種強調(diào)個人,包括個人自由和個人利益,強調(diào)自我支配的政治、倫理學(xué)說和社會哲學(xué)。雖然該詞現(xiàn)已為我們所熟知并廣泛應(yīng)用,但它實際來源于西方,個人主義是伴隨著西方生產(chǎn)資料私有制的出現(xiàn)而產(chǎn)生的,并隨著私有制的發(fā)展而發(fā)展,我國幾千年來一直是封建社會、農(nóng)民社會,催生個人主義的資本主義、資產(chǎn)階級在中國不具備深厚基礎(chǔ)和發(fā)展空間,直到近代才逐漸萌發(fā),而“個人主義”在此前的中國難以找到對應(yīng)身份,它是西方文化的負(fù)載。所以此處選擇直譯,保留了其原始表達,這既忠實反映了源語文化,實現(xiàn)了源語文化的輸出,還促進了源語文化與目的語文化的交流。

五、結(jié)語

影視是溝通中國與世界的重要媒介,字幕翻譯是讓媒介發(fā)揮作用的助推器。隨著中國“引進來”“走出去”戰(zhàn)略的不斷深化,“一帶一路”倡議的提出與實踐,影視劇作為文化溝通的重要方式,其引進與推廣力度會繼續(xù)加大,此時字幕翻譯所承擔(dān)的責(zé)任會越來越重。影視作品是一種特殊、特定的體裁,譯者可從字幕本身特性出發(fā),針對性地在目的論的指導(dǎo)下,綜合借鑒國內(nèi)外的研究成果、實踐經(jīng)驗,靈活選擇翻譯手段,提高譯本質(zhì)量,從而實現(xiàn)最廣化、最優(yōu)化的文化傳播與交流。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码精品在线播放| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 人妻精品全国免费视频| 久久综合国产乱子免费| 欧美视频在线不卡| 国产情精品嫩草影院88av| 伊人久热这里只有精品视频99| 久久这里只有精品66| www.99精品视频在线播放| 日本草草视频在线观看| 毛片视频网址| 91精品啪在线观看国产| 少妇人妻无码首页| 99热这里只有精品国产99| 日韩经典精品无码一区二区| 欧美日韩另类在线| 成人亚洲国产| 四虎国产精品永久在线网址| 国产精品性| 18禁黄无遮挡网站| 在线日本国产成人免费的| 亚洲精品免费网站| 国产成人精品日本亚洲77美色| 福利在线一区| 中文字幕2区| 免费看a级毛片| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲精选高清无码| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 最新国产精品鲁鲁免费视频| a级毛片在线免费观看| 亚洲an第二区国产精品| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产精品理论片| 就去色综合| 亚洲无码视频图片| 91美女视频在线| 日韩一区二区三免费高清| 91精品综合| 婷婷开心中文字幕| 激情视频综合网| 欧美日本视频在线观看| 不卡视频国产| 国产剧情国内精品原创| 好吊妞欧美视频免费| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产综合另类小说色区色噜噜| 久久女人网| 在线观看国产黄色| 98超碰在线观看| 亚洲无码高清一区二区| 波多野衣结在线精品二区| 亚洲乱码在线视频| 91香蕉视频下载网站| 五月激情综合网| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产丝袜无码精品| 极品国产在线| 一区二区欧美日韩高清免费| 波多野结衣一二三| 亚洲一区无码在线| 黄色污网站在线观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 国产真实二区一区在线亚洲| 日韩黄色大片免费看| 国产成人精品男人的天堂下载 | 精品国产自在在线在线观看| 欧美亚洲第一页| 色婷婷亚洲综合五月| 91丨九色丨首页在线播放| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产91视频免费观看| 国产自产视频一区二区三区| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 精品视频在线观看你懂的一区| 精品成人免费自拍视频| 亚洲Va中文字幕久久一区| 国内精品伊人久久久久7777人|