王成秀,楊本芳
(1.四川工商學院 外國語學院;2.四川工商學院 經濟管理學院,四川 成都 611745)
茶作為國與國聯系的橋梁,成為中國與眾多西方國家進行合作和文化國際傳播的重要媒介。在“一帶一路”倡議下,茶也迎來了更巨大的全球市場。中國茶葉流通協會《中國茶產業十四五發展規劃建議(2021-2025)(以下簡稱建議)》指出,茶產業是我國特色優勢產業,具有較強的國際競爭力。另外,契合國家“一帶一路”倡議和“長江經濟帶”戰略,需要講好中國茶葉故事,基于成功市場營銷理念的茶外宣翻譯則有著重要的助推作用。四川茶葉企業外宣資料英譯的研究同樣需要市場營銷理念指導,因此本研究通過川茶企業外宣資料翻譯SWOT分析,基于生態翻譯學,構建SWOT矩陣圖翻譯策略,提出更加科學合理的茶企外宣資料翻譯方法,傳承和發揚川茶文化,促進文化體系的生態平衡。
SWOT矩陣模型即“SWOT態勢分析法”。20世紀80年代美國Heinz Weihrich(海因茨·韋里克)教授把SWOT矩陣模型界定為基于內部外部競爭環境和條件下的態勢分析。該模型運用矩陣排列出調查對象的各種主要內部優勢(Strengths)、劣勢(Weaknesses)、外部機遇(Opportunities)和威脅(Threats),然后全面、客觀、系統、準確地分析各種相互聯系的因素,并根據結果制定一系列的應對策略和計劃。SWOT分析實際是分析評估企業內部資源及外部環境,進而得出企業優勢弱勢、機遇挑戰的一種策略。SWOT分析可有效幫助企業利用資源和行動集中優勢,攻克劣勢,讓企業調整戰略及戰術以實現目標。本研究試圖基于SWOT 矩陣模型,并從生態翻譯學角度提出相應的SWOT矩陣圖外宣翻譯策略,推動川茶品牌國際化。
SWOT矩陣圖由四個象限構成:SO象限、ST象限、WO象限與WT象限。企業根據自己優勢、劣勢、挑戰與機遇,采取不同的戰略。同樣,川茶企業外宣資料SWOT矩陣圖提供了4種戰略選擇。
SO象限下,川茶企業擁有強大的內部條件和眾多的外部機會,企業應采取擴大投入、提高產量、增加市場份額的增長性戰略,契合“天時地利人和”條件。中國為第一大綠茶,第三大茶葉出口國,國際民眾欲了解中國,品茶中國為外部機遇,實為天時。國家“一帶一路”戰略為中國茶葉走向茶葉市場提供契機,乃為內部條件,實為地利。整個語言服務行業及所有茶葉企業均樂于投入到外宣翻譯中,實為人和。因此,在SO象限下,可采取擴張型戰略,在外宣翻譯中表現為文本“干涉”,即外宣翻譯受翻譯生態環境影響。翻譯生態環境還可包括與翻譯活動有關的自然、語言文化、政治經濟環境等。如:(1)峨眉雪芽—Emei Snow Bud;(2)明前茶—Pre-Qingming tea;(3)竹葉青論道—Zhu Ye Qing Lundao grade;(4)天府龍牙—Tianfu Bestea;(5)竹葉青峨眉高山綠茶—Emei Zhu Ye Qing high-mountain tea;(6)四川省花秋茶業有限公司—Sichuan Flora Tea Industry Corporation。川茶企業在SO天時地利人和環境中,譯者可利用社會政治經濟環境,可大膽保留源語特色,爭奪四川茶葉話語權。“峨眉雪芽”這一稱謂同峨眉山獨特的自然環境密切聯系,乃峨眉山佛門茶僧所賜。峨眉山的冬天乃至第二年春天常年為白雪覆蓋,峨眉山茶新芽在雪山中蓓蕾初開,高山林間含苞待放,似冰雪翠玉。“峨眉雪芽”被譯為“Emei Snow Bud”,譯文受自然環境影響而得。“竹葉青論道”(Zhu Ye Qing Lundao grade)使用了“拼音+等級”的方式,向讀者傳達了“論道”實為竹葉青茶葉等級,擇優選擇了源語環境。“明前茶”被譯為“Pre-Qingming tea”保留了中國傳統節日意蘊。“天府龍牙(Tianfu Bestea)”避開了西方表示“邪惡”的“dragon”一詞,“Bestea”再現了“天府龍牙”的上乘品質,彰顯了中國特色文化和品牌特色。據《邛崍縣志》記載,“花秋茶”原為四川邛崍名茶“花楸茶”,康熙皇帝品之,頓覺花楸茶香純味鮮,色翠形美,賜名花楸圃為“天下第一圃”。花秋茶業有限公司將其更名為“花秋茶”,釋義為“花秋茶清香四溢,回味于心,每一葉花秋茶葉皆為精品。”“flora”源自古羅馬神話中的花神芙洛拉,“四川省花秋茶業有限公司”被譯為“Sichuan Flora Tea Industry Corporation”,展現了花秋茶業公司的花茶特色,譯文受公司經營環境影響而得。茶名的外宣推介均可采用文本“干涉”策略。
ST視域下,川茶企業具有利的內部競爭優勢,但面臨嚴峻的外部劣勢,因此他們應依托企業自身勝勢,進行多樣化經營。從生態翻譯學看,川茶企業在ST象限下其外宣翻譯表現為環境“補建”。胡庚申認為環境“補建”指譯者通過許多“例證”、“釋義”等方式,來“重建”譯語生態環境。如:(1)以茶治夷—yi cha zhi yi(using tea to control the barbarians);(2)萬里茶道—wanli cha dao (Ten Thousand Mile Tea Road);(3)品茶論道—pincha lundao(appreciating tea and discussing the way);(4)品茶品味品人生—pincha pinwei pinrensheng (savour tea,savour flavour and savour life);(5)米倉山茶:Micangshan cha(Micangshan tea)。嚴復指出譯者總是利用“注釋”、“腳注”、“后記”等形式,通過“粗體”、“斜體”、“大寫”、“復合詞”、“圖例”等策略,以便修復、補建、重構一個翻譯生態環境,使得譯文“存活”更久。“以茶制夷”中的“夷”指唐宋元明時期與原王朝有恩怨關系的少數民族,而這些少數民族的人需要茶葉去調理自己民族子民們的身體;“以茶制夷”被補譯為“using tea to control the barbarians”進行環境“補建”,使讀者對該詞有較清楚地理解。“道”內涵豐富,蘊意悠遠。道”與具象世界密切聯系。道的內涵如下:“道”是世界萬物的本源和源泉;“道”指世界萬物運行的規律;“道”是人類社會生活的行為準則;道”具有不可言喻性,但可認識化。“萬里茶道”指古代貫通中國、蒙古、俄國的茶貿易長距離之路,“萬里茶道”中的“道”在具象世界里指“路線”,譯者采用“拼音+解釋”方式譯為“Ten Thousand Mile Tea Road”,使讀者明了“萬里茶道”內涵。“品茶論道”中的“道”指儒釋道家常喻的“宇宙萬物規律”,譯者將其具象化為“appreciating tea and discussing the way”,告知讀者佛家禪悟、道家真理、儒家學說。茶禮、茶詩、茶聯及茶諺語等翻譯可采用環境“補建”策略。
當茶企業面臨外部威脅,自身內部環境也存在問題時,應采取防守性戰略,規避困難,減少不利,創造穩定的經營環境。而當外宣翻譯面臨困境,中國文化走出去受到限制和排斥,自身優勢缺乏時,需要防御性戰略,表現為生態翻譯學的原生態“依歸”。原生態既可以是原語生態,也可以是目的語生態。原生態“依歸”具有兩層蘊意:一指依歸于原語生態,二指依歸于目的語生態 。依歸于原語生態或目的語生態,即譯者高度選擇性適應源語或目的語翻譯生態,僅從語言生態來看,譯文需適應源語或目的語的形式、結構、文化、修辭、原作者的思路等。例:(1)蒙山毛峰—Mengshan Maofeng Green Tea;(2)甘露—Ganlu Green Tea;(3)蒙山雅紅—Meng Shan Ya Hong(HongYUN Black Tea);(4)蒙頂山茉莉花茶—Mending Mountain Jasmine Tea;(5)明前茶—Tea before Tomb Sweeping Day。為了適應特定的翻譯生態環境需要,譯者適應性選擇了源語生態和目的語生態,結合中國特色文化與目的語文化,迎合西方讀者接受心理,提升翻譯能力核心競爭力。蒙山毛峰、甘露、蒙頂山茉莉花茶被分別譯為“Mengshan Maofeng Green Tea”、“Ganlu Green Tea”、“Mending Mountain Jasmine Tea”采用“地名+茶類”譯法,既使用了音譯法,凸顯中國文化特色,又運用了“釋義”法,補充說明了“Green Tea”、“Jasmine Tea”等茶類,依歸目的語和源語。蒙山雅紅被譯為“Meng Shan Ya Hong(HongYUN Black Tea)”,用括號形式釋義該茶名。又如:花秋茶制作工藝譯文:(1)采摘(picking);(2)殺青(water removing);(3)揉捻(rolling);(4)篩選(screening);(5)壓制(repressing);(6)標準(standardizing);(7)倉儲(storing)。譯者為了國外生態環境需要,應選擇性適應目的語的語言結構及文化背景。王春娜指出,茶企外宣資料是應用型文本,譯者要首先考慮譯語環境下消費者的接受度及反應性。“殺青”這一中國特色術語被譯為“water removing”,譯文既適應了譯語文化,又指明了工藝過程,更迎合國外讀者的理解心理。“揉捻”被譯為“rolling”,既保留了制茶工藝意象,又傳遞了制茶過程,譯語依歸于譯語環境。茶葉術語及茶名可采用原生態“依歸”策略。
WO象限下,當茶企業面臨眾多機遇,自身內部優勢不足,應采取扭轉性戰略,優化企業內部劣勢,提高產品質量,從茶企外宣語言推介角度,可表現為生態翻譯學“掏空”再現。外宣推介的核心是通過公司與產品的宣傳,提高營銷水平,增加茶葉產品的銷售量,因此對茶葉產品的描述必不可少。胡庚申指出譯者有時需要“轉移”、“忘記”或“掏空”源語信息去調適原語生態,去適應譯語生態,“掏空”自己去體驗原作者的心理環境。如:(1)這都是毛獨芽,這就是獨芽。(This is mao du ya,this is a single bud.)(2)茶葉口感鮮醇,香氣濃郁,有更高的營養價值。(Tea leaveshave a fresh taste and an intense aroma and an even better nutritional value.)(3)早采一天是寶,晚采一天是草。(Those which are picked early are treasure while those picked late are worthless.)(4)每顆茶芽遇水直立。(Tea bud must becompletely unfurl.)(5)綠茶大小均勻,形態優美。Green tea bud has an even size and shape.國外讀者較難理解“毛獨芽”,“晚采一天是草”,因此需要譯者去“掏空”源語生態環境,重構譯語環境。譯者采用“釋譯”法把“毛獨芽”譯為“mao du ya(single bud)”,有利于目的語的理解。“草”在國外被理解為“grass”,而“草”的中文意象豐富而復雜,意指“頑強”、“一文不值”、“憤怒”等。譯者選擇“worthless”準確地傳遞了源語意義,意指明前茶芽要盡早采摘,晚采一天就無價值了。“掏空”再現策略適用于對茶形、茶湯、茶味、茶諺語及茶俗語等翻譯。
川茶企業外宣翻譯優勢劣勢共存,機遇挑戰同在。翻譯生態環境又在不斷地、動態地變化之中,為了適應動態的、不斷變化的翻譯生態環境,譯者需擇善而從,即譯者為“求存”而“擇優”。SO擴張性戰略下,譯者應采用文本“干涉”策略大膽、創新地宣傳四川特色茶文化。ST象限多元化戰略下,譯者可采用環境“補建”策略,使用“補譯”、“釋譯”等方法彌補劣勢,推進川茶文化走出去。WT象限防御性戰略下,譯者可利用原生態“依歸”,使譯語依歸為源語環境或譯語環境,減少讀者文化理解困難。WO象限扭轉性戰略下,譯者可采取“掏空”再現策略,改善企業內部不利條件,消除源語生態制約,采用“部分服從或顛覆”方式,“平衡”或”重構”原語系統和譯語系統的生態。