999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析茶文化紀錄片中文化負載詞翻譯現狀

2022-10-13 13:38:06林麗穎
福建茶葉 2022年8期
關鍵詞:紀錄片特色文化

徐 敏,林麗穎

(福州工商學院 文法學院,福建 福州 350715)

1 茶的意義

中華文化中,茶文化占據至關重要的地位。作為茶的發源地,中國是世界上最早發現茶樹、利用茶葉和栽培茶樹的國家。中國人的飲茶歷史可追溯到4700多年的神農時期。中國人對于茶葉的熟悉,“上至帝王將相,文人墨客,諸子百家,下至挑夫販夫,平民百姓,無不以茶為好”。由此可見,茶早已深入中國的各個階層。

自古以來,飲茶對于中國人而言,不僅是一種飲食習慣,更象征著一種精神陶冶。在制茶、品茶和研茶的過程中形成起來的茶文化,逐步滲透到中國傳統文化的血液中,與傳統的“儒、釋、道”精神相交融,形成了與眾不同的中國特色茶文化,其內容豐富,有著鮮明的民族文化特色,并且在國際交流的舞臺上為中國特色文化的形象塑造發揮著舉足輕重的作用。隨著中國茶葉在世界上日益受到其他國家的青睞,其包含的特色茶文化的輸出也越來越重要,其翻譯隨之提上議程。

2 文化翻譯觀與茶文化負載詞

語言與文化相互依存。語言承載著文化,文化塑造著語言。“每一種語言都服務于文化并反映該文化的需要。語言與文化的關系亦即部分與整體的關系。文化形式、風俗習慣、生活方式等等都會在語言當中得以體現。”(Wang Lifei,2000)翻譯本就不是一種單純的文字轉換,更是一種文化的傳遞與溝通。翻譯在關注文本意思表達的同時,在某種程度上,翻譯就是在詮釋文化內涵(曹萬忠,2017:107)。蘇珊·巴斯奈特是文化翻譯觀的代表人物,她主張將翻譯視為一種跨文化活動,認為翻譯實際是文化內部和不同文化間的交流,應進行合適的文化轉換,最終實現不同文化中的功能等值,以便符合文化的需要(王琳,2017:83)。在文化翻譯觀中,“以文化作為翻譯單位,不同文化的功能等值是手段,文化的轉換才是翻譯的目的。”(Bassnett,S.&Lefevere,2001:367)

源語言的文化負載詞往往容易造成在譯入語中的詞匯空缺,即“原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語言”(張焱,崔昭,2020:111)。而這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的生活方式(張璇,2009)。基于中國特定的發展歷史與獨特的生活環境,中國千年來種茶、制茶和飲茶的習慣以及衍生的茶藝,形成了獨特的茶文化負載詞。中國別具一格的茶文化在對外傳播與交流中,其中的文化負載詞比比皆是,而對于這些文化負載詞的翻譯與研究,決定了外國朋友是否能夠全面等值地理解中國特色茶文化,形成與中國人一樣的或相近的文化共鳴。具體而言,茶文化對外傳播中的文化負載詞種類主要包括與茶文化相關的人名、地名、宗教詞匯、古詩詞詞匯等(陳靜學,2019:147)。對于這些詞匯翻譯,不僅僅只是注重語言本身意思的傳達,還需要關注其文化內涵。如何在中國特色茶文化外譯過程中,考慮到中西方文化差異,兼顧語言和文化盡可能等值的轉換,是讓中國特色茶文化更好地在世界傳播所亟待解決的問題。

3 紀錄片中中國茶文化負載詞的翻譯技巧

對于具有中國特色的茶文化負載詞而言,要將其文字信息和背后的文化意義同時傳遞到國外,促進中國特色的茶文化在世界的傳播,減少文化誤差,擴大中國茶文化在世界的影響力,對于其翻譯技巧的選擇至關重要。

3.1 直譯法

直譯法是對外傳播特色文化時最常用的一種,是把握文化主動權的一種途徑。在茶文化外譯過程中,立足于漢語自身特色,保持譯文的形式與內容都與原文一致,形成與原文結構對應、功能對等的美感,同時將其文化誤差最小化,向外國人展現“原汁原味”的中國特色茶文化,實現特色茶文化最大化保留。這種翻譯方法在促進文化交流、推動語言得以進一步豐富的過程中發揮著不容忽視的作用(陳靜學,2019:147)。

在茶文化翻譯過程中,對于涉及到茶具、古代茶典籍書畫、常見制茶工序、茶相關的植物名稱、茶相關的休閑場所等,直譯更顯優勢。直譯既傳達了這些茶文化負載詞的字面含義,也完整呈現了文化特色與內涵。例如紀錄片《與維多利亞共品香茗》中出現頻率極高的一詞“茶館”,就是指中國常見的賣茶和點心的地方,這些地方往往都有座位供人品茶休息。該詞與英文當中的teahouse的意思直接對應,通過直譯就能讓外國觀眾對其形象和場景一目了然,感受到其中的中國文化特色。還有《茶經》一書,被直譯為“The Classic of Tea”。“classic”一詞往往指高品質且經久不衰的作品,而《茶經》是中國茶道奠基人陸羽所著茶學專著,是中國乃至世界現存最早、最完整、最全面介紹茶的作品,被譽為茶葉百科全書,其價值不可估量,剛好對應了“classic”的英文釋義,這樣一來,選擇直譯使其譯文字面意思與文化意義相一致,可讓外國觀眾準確理解紀錄片中提到的《茶經》的作用及地位。類似的直譯還出現在紀錄片中提及茶具的翻譯上,如茶壺譯為“Teapot”;以及關于茶葉制作工序,“搖茶”直譯為“Tossing the tea”。

3.2 意譯法

中西方各自的語言特色和文化差異,使得譯者將茶文化外譯時,無法時刻做到譯文的結構和形式都與原文一致。這時需要譯者不拘泥于原文形式,在正確把握原文意思的基礎上,通過意譯法實現文化內涵的等值再現。盡管在茶文化紀錄片翻譯中,意譯法犧牲了漢語的語言特色,但是它依舊忠實于原文,最大化保留了文化負載詞的主要意思,同時有利于外國觀眾捕捉其中的文化信息。例如,紀錄片中引用鄭板橋的茶聯“汲來江水烹新茗,買盡青山當畫屏”來描繪中國人理想生活中關于茶的愿景。這對茶聯是鄭板橋在鎮江焦山讀書時觸景生情所寫,意思是汲取長江的水來煮新茶,以大自然的青山來做畫屏。在原文中,結構對仗,末字押韻。但是在紀錄片字幕的翻譯中,對聯結構和音韻的特點只能舍去,譯者保留了其主要意思,采用意譯法譯為“Fetch water from the Yangtze River to boil new tea,use the Yangtze River as a scroll for painting”。由此一來,能確保外國的觀眾理解這句對聯的意思,聯想出對應的場景,避免了大部分外國觀眾因中國古詩詞陌生而感到晦澀難懂。另外,在紀錄片《中國古樹——福建武夷山大紅袍》中贊賞大紅袍耐人尋味的味道時,引用了清朝乾隆皇帝所作詩《冬夜煎茶》——“就中武夷品最佳,氣味清和兼骨鯁”。少年乾隆在品嘗了各地進貢的各色茶品后,對其中的武夷巖茶,高度贊揚:“這其中要數武夷茶的品質最好了。”這句詩中“骨鯁”一詞字面意思是比喻“像骨頭卡在喉嚨里的感覺”,但在這首詩中并不是指味道,而是運用類比來形容大紅袍的巖韻,是一種品質,象征大紅袍的入口感如耿直剛毅的忠臣一般,凜然的外表之下深藏著的是那回味甘美而悠長的本質。但在字幕翻譯有限的時間與空間中,是無法解釋這么多,不能再現“骨鯁”的類比作用。故在這里也采用了意譯法,摒棄原文的類比修辭,融合其主要意思譯為“The tea from the Wuyi Mountains is best,with refreshing smell and lingering taste”,簡潔、明了地傳遞其涵義,同時讓譯入語觀眾意識到自古以來大紅袍所享受的最高贊譽,并且產生回味無窮的通感,引起與源語言觀眾相似的文化聯想。

3.3 音譯法

音譯法作為零翻譯最常見的翻譯技巧,是直接根據原文的讀音來進行翻譯,多用在翻譯中國特色的人名、地名、食物名稱等專有名詞。這些詞往往都與中國傳統典故、美學或者哲學思想相關,因在英語中找不到完全對應的表達,音譯使得這些詞作為舶來詞更易于被外國觀眾接受,無需深究其背后內涵,知其所指即可。在不影響外國人對于其理解的前提下,音譯法保留了漢語文字特點和民族特色,更能引起外國人對于中國特色茶文化的興趣。如在翻譯茶圣陸羽的名字時,音譯為“Lu Yu”;對于以人名名命的年號“明朝洪武年間”音譯為“the Hongwu era of the Ming Dynasty”等。涉及茶文化的紀錄片,必然提及一些著名的茶葉產地,這些具有濃郁地方特色的地名,往往也采用音譯,如武夷山音譯為“Wuyi Mountain”,九龍窠譯為“Jiulongke”等;還有我們常見的不少茶葉的名稱,往往都包含典故或產區特色,這時候采用音譯也是必要的,如烏龍茶譯為“oolong tea”,亦如不少外國譯者將大紅袍視為專有名詞,直接音譯為“Da Hong Pao”等。這些都是音譯法在茶文化翻譯中的典型運用。

4 文化翻譯觀視角下紀錄片中茶文化負載詞翻譯誤區

4.1 概念空缺導致的翻譯誤區

在茶文化的對外傳播中,涉及的不少文化負載詞在英語中不存在對應的翻譯,這就是所謂的概念空缺。概念空缺聽起來是不可譯的,但譯者通過一些翻譯補償的手段,間接實現了這些文化負載詞的可譯性轉變,而這種靈活的補償手段也多為意譯居多,音譯次之。但正是由于譯入語中不存在相應的概念,采用意譯時也容易出現與原文實際所指的偏差。例如,在茶文化的紀錄片中,談及泡茶步驟時,不可避免提及泡茶的工具“公道杯”。“公道杯”其實也稱為茶盅,是盛放泡好的茶湯,起到中和、均勻茶湯的作用。在西方的茶文化中,他們以下午茶為主,所需工具數量不多,茶具多為裝飾華麗的瓷制茶杯、大個茶壺、托盤及奶盅。而中國傳統茶具多為古樸的紫砂質地,種類繁多,分工各異,陸羽就曾在《茶經》中列出泡茶所需的二十四種器具。因此,中國傳統茶文化和西方下午茶所需的器具相去甚遠。而在紀錄片《與維多利亞共品香茗》中直接將“公道杯”意譯為“the little jug”,而“jug”在英文中所指的是盛牛奶的水壺,頂部有小口,這一事物并不符合中國傳統茶文化中公道杯的具體外形,未能實現文化功能的等值傳遞。因此,基于“公道杯”在中國茶文化中的形象和作用,筆者認為將其意譯成“fairness mug”更為合適,才能讓外國的觀眾正確明白其形象以及所蘊藏的文化象征。相似的問題還出現在對“蓋碗”翻譯上,將其誤譯為“the little pot”,原文形象與譯文形象大相徑庭,對此筆者認為可將其直接音譯為“Gaiwan”即可。此外,一些制茶工具,如“竹編”被誤譯為“bamboo”。這些均是由于譯入語中的概念空缺,造成意譯時出現了文化形象的差異,導致外國觀眾容易對中國特色茶事物產生理解偏差。

4.2 概念錯位導致的翻譯誤區

不同國家的歷史背景、生活習俗、自然環境等造就了各個國家與眾不同的文化。不同的文化還生成另一種相似而有別的內容——相異或不能完全等同的概念(朱明,任群,2018:49)。而這些相似而有別的事物,因感情色

彩或是生活習慣亦或是制度體系的不同,易于導致源語言和譯入語之間的概念錯位,進而產生文化錯位。在翻譯有關這些事物的字幕時,往往顧其字面意思的表達,而忽略其真實的文化內涵,使得譯入語觀眾看后一頭霧水,甚至產生了與源語言文化相反的文化聯想,產生嚴重誤導性。例如,紀錄片在介紹“烏龍茶”時說到“而’烏龍’即黑色的龍之意”。自古以來,在中國文化中,象征著吉像、高貴和權力的龍,有著正面、積極的內涵。但在西方文化中,龍的象征截然相反,指的是邪惡、恐怖、殘忍的魔鬼。在翻譯這句話時,譯者注意到了“烏龍”,采用音譯直接譯出,并未有不妥。但后半部分的解釋“即黑色的龍之意”,直譯為“means black dragon” 。基于中西方文化中對于龍的對立看法,這樣的翻譯極容易因其大部分外國觀眾的不適,感受不到“烏龍”一詞原本的文化象征,同時會牽連到觀眾對于這款茶葉的印象,產生反感,使得該處對于茶文化的宣傳功能完全喪失。對此,筆者認為可采用音譯和加注的方式來處理,將其改譯為“oolong means black long(Chinese auspicious symbol)”。

5 總結

茶文化是中國傳統文化的重要組成部分,蘊含著中華民族千百年來智慧與哲學,展現了中華民族的特色,隱喻中華民族的精神品質。在全球文化交流日趨增強的今天,茶文化走出國門,而這其中翻譯的作用不容忽視。茶文化翻譯,作為推動茶文化的對外交流的橋梁,讓世界更好地看到且了解中國傳統茶文化的文化意境與博大精深。基于文化翻譯觀的視角,茶文化的翻譯,不僅僅是字面意思的轉換,更應注重文化功能的等值再現。在翻譯茶文化的文化負載詞時,應以文化因子作為基本單位,準確把握文字含義和文化信息,靈活選擇或是組合直譯法、意譯法和音譯法,譯出這些文化負載詞的文本意思以及背后更為深層次的文化內涵。

猜你喜歡
紀錄片特色文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
特色種植促增收
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
中醫的特色
紀錄片之頁
傳記文學(2019年3期)2019-03-16 05:14:34
紀錄片拍一部火一部,也就他了!
電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
紀錄片之頁
傳記文學(2018年11期)2018-11-13 08:48:26
誰遠誰近?
完美的特色黨建
什么是真正的特色
主站蜘蛛池模板: 免费人成在线观看成人片| 强奷白丝美女在线观看| 国产在线观看一区精品| 91精选国产大片| 最新国语自产精品视频在| 一级香蕉人体视频| 中国精品久久| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 三上悠亚一区二区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲av日韩综合一区尤物| 日本高清免费一本在线观看| 亚洲欧美另类中文字幕| www.91中文字幕| 91综合色区亚洲熟妇p| 欧美区一区| 亚洲美女一级毛片| 亚洲人精品亚洲人成在线| 日韩精品无码免费一区二区三区| 精品久久777| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲视频三级| 福利在线免费视频| 国产黄色爱视频| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲精品视频免费| 国产视频 第一页| 成人毛片在线播放| 精品国产电影久久九九| 2022国产91精品久久久久久| 精品国产成人高清在线| 亚洲动漫h| 91福利片| 日韩毛片基地| 成人国产精品2021| 91av国产在线| 亚洲一区二区无码视频| 日韩激情成人| 色香蕉网站| 亚洲永久色| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 精品国产成人国产在线| 国产区成人精品视频| 久久伊人色| 成人国产精品网站在线看| 国产美女人喷水在线观看| 色婷婷啪啪| 日韩高清一区 | 精品第一国产综合精品Aⅴ| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 色视频国产| 日韩在线影院| 国内精自视频品线一二区| 无码区日韩专区免费系列| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 成人va亚洲va欧美天堂| 中文字幕va| 久久综合伊人77777| 亚洲丝袜第一页| 日韩无码黄色| 亚州AV秘 一区二区三区| 不卡网亚洲无码| 欧美色伊人| 激情乱人伦| 欧美劲爆第一页| 欧美精品在线看| 国产精鲁鲁网在线视频| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 亚洲精品免费网站| 国内精品伊人久久久久7777人| а∨天堂一区中文字幕| 国产精品99久久久| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲人在线| 色综合热无码热国产| 久久99精品久久久大学生| 成人免费黄色小视频| 77777亚洲午夜久久多人| 欧美a网站| 人人看人人鲁狠狠高清| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 精品一区二区久久久久网站|