文|方圓見習記者 涂思敏
如果你在中國裁判文書網上檢索,可供查詢到,自2001年以來,與“聾人”有關的案件在全國約有1萬起,其中刑事案件有9000余起,民事案件有600余起,今年1月至8月共發生了44起以聾人為嫌疑人的案件。
聽障人士是指聽力因各種先天或后天的原因而受損的人,而聾人更多指的是以手語為母語,擁有手語文化的人。對于這類人群來說,從被捕、訊問、起訴到審判,不管是在法律訴訟的哪一個環節里,手語翻譯員都是他們理解他人與表達自我唯一的傳聲筒。
在北京,專業從事法庭手語翻譯的人非常稀缺。這少數人中有年事已高的大學教授、有退休多年的聾人學校的教師,還有李榮——一名特教工作者,2005年前后在一名退休老教授的推薦下,李榮利用課余時間接觸法庭手語翻譯,之后便一直堅持到了現在。
作為一名健聽人(指聽力健全的人),手語翻譯員首先要做的其實是重置自己整個的語言表達系統,讓手語成為“第二母語”。
李榮向《方圓》記者介紹說,法庭手語翻譯有三座難以跨越的大山:不同地域的聾人使用手語方言的差異性、大量書面語與法律術語的翻譯難度、聾人復雜特殊的心理狀態。
在真實的手語語言世界里,沒有標準答案。手語就像萬花筒,絕不存在唯一一種手勢。
在中國,可以說有多少地區、多少方言,就有多少種手語。在庭審過程中,面對不同區域的手語,手語翻譯員同樣需要記錄、學習和記憶。……