紀儲洋,徐婷
(江蘇大學,江蘇鎮江 212013)
兒化詞是現代漢語普通話中的一個重要特點,一個不可或缺的成分,“學習漢語不能不學兒化”[1]。對外漢語教材是學生學習和使用漢語的主要依據和載體。然而,筆者在翻閱各大教材時發現,對外漢語教材在收錄兒化詞方面存在不少問題。究其原因,是兒化詞的作用較為復雜,且兒化的標準也各不相同。
黃伯榮、廖旭東主編的《現代漢語》中將“兒化”定義為“一個音節中,韻母帶上卷舌色彩的一種特殊音變現象”,并且指出“這個‘兒’字不是一個獨立的音節,也不是音素,而只是一個表示卷舌動作的符號”[2]。現今通行的其他版本的《現代漢語》對“兒化”的定義與之大同小異。
呂叔湘在《現代漢語八百詞》中將“兒化”描述為:“(‘兒’字)加在名詞性成分或其他成分后面,構成名詞。讀時與前面合成一個音節,叫作‘兒化’,書面上有時不寫出來。”[3]
總而言之,兒化是一種語流音變現象,有口語和書面兩種表達形式,且這兩種形式并不一定一致。
趙元任在《漢語口語語法》中提出:“兒化最主要的作用是作名詞標記。”[4]黃廖本《現代漢語》中提出,兒化“跟詞匯、語法和修辭都有密切的關系”。根據眾多學者的研究,筆者整理出以下5 點兒化的主要作用:(1)區別詞語的理性意義;(2)區別詞性;(3)表示“小”“少”“輕微”等特殊含義;(4)表示“喜愛”“親昵”等感情色彩;(5)營造輕松的語境氛圍。
由兒化的作用可見其不是一種單純的語音現象,而是標準普通話中不可或缺的一部分。
1947年,黎錦熙在他為《國語辭典》所做的《序》中,最早談到兒化的吸收標準,“復合詞前后音節的孰輕孰重,熟應‘兒化’,使與活語言相符合”,“凡屬活語言,均儀口語標注”[5]。黎錦熙先生以“活語言”和“口語”為標準,首次為兒化的選用提出了一個基本的、符合語言規范的科學原則。
但是,“活語言”隨著時間不斷變化,“口語”涉及個人習慣、地域文化等許多不確定的、復雜的因素。因此,這個標準仍然難以用來判定哪些詞應當兒化。1956年,周祖謨在《普通話的正音問題》中明確提出,“每個兒化詞最好只有一個讀音,除了必須兒化以外其它一律不兒化”。同時,周先生也指出了“必須兒化”的四類詞:(1)表示“小”的意思;(2)區別不同的意義;(3)有“兒”無“兒”詞類不同;(4)表示特殊意義。這四類標準對后世的兒化規范理論影響巨大。
后來,1979年版《現代漢語詞典》按照“書面上有時兒化有時不兒化,口語必須兒化”“書面上一般不兒化,口語一般兒化”和“方言兒化詞”的標準對兒化詞進行了整理、分類。孫修章對其中的兒化詞進行了進一步的梳理和分析,并據此于1992年提出了“必讀兒化詞”概念,制定了必讀兒化詞表[6]。此后,兒化詞便按照一定標準分為必讀兒化詞和可讀兒化詞。
可讀兒化詞是指這個詞兒化與否都不影響語義的表達。必讀兒化詞“必須是書面和口語都兒化的詞”,其標準主要有兩點:一是該詞兒化與否在理性意義上有著根本區別;二是該詞沒有非兒化形式存在,即這個詞的非兒化形式不單用。
陳重瑜在《華語(普通話、國語)與北京話》中提出“兒化本身有萎縮趨勢”,“在實際的使用上,兒化韻尾在北京話和普通話里都日趨減少了”[7]。王洪君提出:“漢語方言顯示,由語流音變產生的各類兒化韻一旦形成之后,必然會在本音系統的影響下,緩慢地加以調整歸并,由繁趨簡,韻類系統逐漸簡化,兒化韻的數目逐步減少,最后走向衰亡。”[8]王嘉理也認為:“各地兒化韻都是在本音系統以及基本音節結構的制約下演變的。演變的方式和速度雖有不同,但共同的趨向則無一不是朝著韻類減少、音系簡化,最后與本音同模的方向發展的。”[9]
但也有學者持相反觀點。孫德金先生經過社會實地調查,得出的結論:“總的趨勢似乎不是進一步合并,相反,倒是比較明顯地可以看出,隨著年齡而減少,某些原來合并在一起的兒化韻越來越多地分開了。”[10]李延瑞先生也認為:“普通話里兒化詞的數量會有所增加,并將突破普通話只吸收具有辨義作用、表現某些色彩作用的兒化詞的局限。”[11]
筆者根據日常的調查,以及大量的相關資料,認為前者的觀點更符合“兒化”現象的現實狀態以及發展趨勢,即兒化韻的數量在逐步減少,韻類并歸簡化。這一規律也符合勁松在《社會語言學研究》[12]中通過對不同歷史時期的著作和文獻進行統計總結出的“兒化”現象的發展規律。
雖然許多學者都持“兒化未來的發展趨勢是減少甚至是消亡”的觀點,但目前,以及未來的很長一段時間,兒化都因其“區別詞義、區分詞性和表示情感色彩”的作用,作為標準普通話中一個必不可少的成分而存在。漢語學習者如果想掌握正確、標準的普通話,達到使用漢語進行交際的目的,就不得不學習兒化。因此,兒化詞在對外漢語教學中也是不可或缺的一部分。
但是,兒化詞本身就與地方特色、個人習慣等不確定因素密切相關,并無規律可循,具有極大的復雜性。雖然我國政府制定的《現代漢語常用詞表 (草案)》《普通話水平測試實施綱要》等官方文件中規范了兒化用法,并且收錄了必讀兒化詞,但其中必讀兒化詞的范圍及數量在對外漢語教學中來說,還是過于龐大。呂必松說:“語言教學的目的是培養學生運用所學語言進行交際的能力。”劉珣在《對外漢語教育學引論》中明確指出對外漢語教學的特點是“以培養漢語交際能力為目標”“以基礎階段為重點”。[13]可見,對外漢語教學的目標為培養漢語學習者使用漢語進行交際的能力。從此目標出發,對外漢語教學中決不能忽視兒化教學,但也無須過多教學兒化詞。教師只需讓學生知道漢語中存在兒化的現象,讓學生會發兒化音、能聽懂兒化詞,掌握符合前文所提到的標準必讀兒化詞即可。
對外漢語教材是教師講授漢語、學生學習和使用漢語重要的參考對象之一,因此教材對兒化詞的收錄會對學生學習和使用兒化詞產生重要的影響。因而必須規范教材對兒化詞的收錄。
陳章太曾明確指出:“(兒化等)除了有明顯的區別意義的應掌握外,一般不應作為標準去要求。”[14]胡裕樹也曾提出“那些沒有區別意義作用的(兒化),或者本來就兩可的,一般應作為北方話的方言土語來看待”[15]。
筆者贊同上述學者的觀點,并且認為對外漢語教材中收錄兒化詞的范圍應當進一步縮小,按照更加規范的標準,只收錄具有區別理性意義作用的兒化詞或者沒有非兒化形式的必讀兒化詞。
《現代漢語詞典(第7 版)》中講述了兒化詞的多種使用情況,如“書面上有時兒化有時不兒化,口語里必須兒化”“書面上一般不兒化,但口語里一般兒化”[16]等。這些在書面使用中可以兒化也可以不兒化的詞,同時具有兒化與非兒化兩種形式;且兒化與否不對語義的表達造成影響,因而可以認定其不具備區別理性詞義的作用。因此,對外漢語教材在收錄這些詞時,應當做不兒化處理。
2005年,徐越在《對外漢語教學中的兒化問題》中明確指出當時對外漢語教材中兒化詞的收錄存在“不同編寫者之間的認知差異、南北方之間的地域差異、同一本教材前后使用上的差異等”,處于一種混亂狀態,即存在以下3 個主要問題:(1)收錄標準較為隨意,各教材之間不統一;(2)南北方教材兒化詞收錄差異較大;(3)同一套教材中兒化的使用前后不一致。
然而,筆者翻閱近年出版的幾套權威性較強、使用范圍較廣的對外漢語教材,如《漢語教程》《成功之路》《基礎漢語40 課》等書,發現十多年過去了,徐先生當初提出的問題并未得到很好的改善。這幾套教材在兒化詞的收錄方面,依舊存在上述3 個問題。
而且,基于對外漢語教學的交際目的以及前文提到普通話中兒化的萎縮趨勢,目前教材中還存在兒化詞的收錄數量偏多且存在一定數量的非必讀兒化詞的問題。
該文選取一套影響力較大的對外漢語教材,窮盡式搜索其中的兒化詞,對比《現代漢語詞典(第7版)》,找出其中在書面上可兒化與可不兒化的詞;并利用現代漢語語料庫,分析數據后找出其中兒化形式在書面上使用頻率較低的詞;剔除以上的詞,最后得到該套教材中收錄的符合標準的常用必讀兒化詞。
因為教材、《現代漢語詞典》、現代漢語語料庫這三者皆是以書面形式呈現,所以該文只針對兒化詞的書面形式進行研究,不涉及口語及其他層面的兒化詞教學。
經過比對,該文最終選取楊寄洲主編的對外漢語教材《漢語教程(第3 版)》[17]的第一、二冊,作為個案研究對象。《漢語教程(第3 版)》于2016年由北京語言大學出版社修訂出版,主要適用于漢語初級階段的教學,具有較強的權威性,為廣大師生所接受,影響力較大,使用范圍廣。但由于其為北方地區的學者所編寫、出版,呈現地道的普通話的同時,受到北方地區語言習慣的影響,收錄了大量兒化詞。較之南方地區出版的教材《基礎漢語40 課》,《漢語教程》中收錄的兒化詞數量明顯偏多。
除了權威的《現代漢語詞典(第7 版)》,該文還選取了CCL 語料庫作為數據研究來源。CCL 語料庫由北京大學中國語言學研究中心開發,其現代漢語語料庫收錄語料數量龐大,緊隨時代變化,具有很強的參考性[18]。
筆者搜索、整理了《漢語教程(第3 版)》前兩冊(共4 本)中的所有兒化詞。經過統計,《漢語教程》前兩冊中共收錄不同兒化詞30 個,使用兒化詞74 次。筆者比對了《現代漢語詞典(第7 版)》,找出其中被權威詞典承認的必讀兒化詞。然后筆者利用CCL 語料庫,同時搜尋了使用教材中的兒化詞的語料以及使用該詞的非兒化形式的語料,計算出在相同的詞義和使用條件下,該詞的兒化形式的使用比例。兒化形式的使用比例高的,則可判定為常用兒化詞。其整理比對和計算結果整理見表1。
根據表1中的數據,可以清晰地看出,《漢語教程(第3 版)》前兩冊(4 本)收錄了數量較多的兒化詞,而其中絕大部分是非必讀兒化詞,且大部分兒化詞的使用比例較低,甚至有許多詞的使用比例不足1.00%,如“小說兒”“土豆兒”“偷偷兒”等。

表1 《漢語教程》中兒化詞的使用比例
《漢語教程》作為面向初級水平的漢語學習者的主要教材,其收錄的兒化詞數量明顯偏多,更重要的是,其中有大量不常用的非必讀兒化詞[19]。而《漢語教程》的一、二冊作為針對初級階段學生的對外漢語教材,兒化詞的數量較多,無疑增加了學生的學習難度。此外,由于南方地區較少使用兒化詞,其對學生使用漢語開展交際發揮的作用也較為有限[20]。
根據筆者的研究,對外漢語教材中兒化詞的收錄主要存在以下3 個問題。
(1)兒化詞收錄過多,其中存在大量非必讀兒化詞或使用頻率極低的兒化詞。
(2)同一套教材中,同一詞匯的兒化用法前后不一致,存在有時兒化有時不兒化的現象。
(3)兒化詞的選用隨意性較大,各教材之間不一致,尤其南北差異更加明顯。
針對以上問題,筆者提出以下編寫建議。
其一,兒化詞的收錄應有嚴謹的標準和依據,應當依據《現代漢語詞典》等官方權威資料,以及實際的使用頻率,而非編者的個人習慣。收錄有嚴格的標準和依據,則如“小說兒”等使用頻率極低的非必讀兒化詞就不會出現在《漢語教程》中。這樣可以大大減少教材中的兒化詞數量,在保證學生的交際能力的前提下減輕學生的學習負擔。而且,必讀兒化詞必須兒化,只收錄必讀兒化詞,可以有效避免同一詞匯有時兒化有時不兒化的前后不一致現象[21]。
其二,在書寫上,筆者建議參考《現代漢語詞典》,兒化詞中的“兒”使用小一號的字體,用以區分兒化形式和“兒”作為一個語素的兩種情況,避免學生混淆。
其三,在編排上,初期階段只收錄兒化形式或有區別意義的高頻必讀兒化詞,如“哪兒”“這兒”等。目標是讓學生知道、了解漢語中存在“兒化”現象,并能會發、聽懂兒化音。中期階段可以利用對比、課文語境等手段,讓學生了解兒化的作用[22]。提高學生學習兒化的興趣的同時,讓學生能在正確的語境下使用兒化詞,避免濫用。面對高級水平的學生時,可進一步擴大收錄范圍,適量收錄一些使用頻率較高的非必讀兒化詞作為額外補充,讓學生熟悉地道的漢語,進一步增加對兒化詞的了解,為其使用漢語進行交流掃除障礙。
其四,建議官方盡快制定對外漢語必學兒化詞表,作為教材兒化詞收錄以及HSK 考試的權威標準,從根本上解決教材選用兒化詞時隨意性較大/各教材不統一的問題。