劉帥帥,夏 芬,呂曉悅,朱婉柔,吳秋萍(.廣州中醫藥大學外國語學院,廣東 廣州 50006;.山東財經大學外國語學院,山東 濟南 5004;.廣州中醫藥大學第一臨床醫學院,廣東 廣州 50405)
中醫藥是中國傳統文化的精粹。2016年《中國的中醫藥》白皮書顯示,中醫藥已傳播到全世界183個國家和地區,中國政府已同外國政府、地區主管機構和國際組織等簽署了86個中醫藥合作協議[1]。中醫藥國際化已是不可逆轉的潮流。但目前中醫藥文化的國際傳播效果并不理想,還存在諸多阻力:首先,中醫學植根于中國傳統哲學[2],中醫術語概念不具有共識性,導致許多術語晦澀難懂,缺乏清晰且精確的概念優化[3];其次,中醫藥主要靠人際傳播,與重視臨床數據的西醫相比,缺乏數據證明其科學性[3];第三,國內外對中醫術語英譯仍存在分歧,一些英譯術語詞典或標準制定出來后,未得到有效推廣和認可[3]。中醫翻譯是中醫走出去的橋梁,術語標準化則是決定其成功與否的關鍵。有學者指出,未來中醫藥國際標準的制定重在提高質量,以此構建強有力的中醫藥話語權,降低中醫藥在海外發展的阻力[4]。七絕脈作為中醫脈診的重要內容,由于其形象的命名方式及豐富的中醫內涵,導致目前存在一詞多譯等問題,有必要盡快統一標準,助力中醫藥海外傳播。故本研究以七絕脈為例,擬探討中醫脈象術語英譯標準化。
1.1 七絕脈英譯原則 意象思維是以具體喻抽象、以熟悉喻陌生的思維方式[5],與中醫的取象比類思維類似。……