999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯認知視域下《傷寒論》英譯本中的文化缺省和翻譯補償

2022-11-07 00:38:43劉靜
校園英語·下旬 2022年9期

摘 要:中醫“四大經典”之一的《傷寒論》英譯對中國傳統中醫藥的對外傳播有著深遠而重大的意義,但《傷寒論》蘊含著極具特色的中國傳統醫學和文化,行文簡樸卻又深奧難懂。本文以魏迺杰和楊潔德的譯本為例,從關聯認知的視角對比分析不同譯本中的文化缺省現象和翻譯補償方法,探索中醫藥典籍翻譯方法和中醫藥文化傳播之路。

關鍵詞:《傷寒論》;關聯認知;文化缺省;翻譯補償

作者簡介:劉靜(1982.05-),女,四川中醫藥高等專科學校外語教研室,副教授,碩士研究生,研究方向:英語翻譯與英語教學。

基金項目:本文系2020年度四川中醫藥高等專科學校校級教師科研項目“關聯認知視域下中醫藥文化特色詞匯在《黃帝內經》和《傷寒雜病論》譯本中的英譯研究”(項目編號:20SHYB02);2022年度四川外國語言文學研究中心課題項目“關聯認知與文化移情——《傷寒論》英譯研究”(項目編號:SCWY22-19)的研究成果。

隨著《中醫藥發展戰略規劃綱要(2016-2030年)》的全面實施和“一帶一路”建設的進一步推進,中醫藥開始走向世界,對外傳播得到了前所未有的發展。然而,中醫藥文化植根中國傳統哲學思想,文化醫理精深、思維抽象、語言表達具有濃厚的中國古典哲學和文化色彩,加之不同國家文化和語言之間的差異,在英譯過程中必須理解源語深層含義,才能將中醫藥的文化準確而高效地傳達出來。中醫“四大經典”之《傷寒論》是一部闡述外感治療規律的專著,被后世尊為“眾法之宗,群方之祖”,為東漢張仲景所著,全書10卷,列方113首,藥精致密,組配嚴謹,廣泛應用于臨床,指導歷代醫家之臨床實踐,是繼承和發揚傳統中醫藥學的必讀書籍。雖然其行文簡樸,語言直白,但是同其他中醫藥典籍一樣,大量蘊含文化內涵的詞匯和表達形成的文化缺省一直是翻譯過程中的重點和難點。本文筆者以關聯認知理論為導向,探討《傷寒論》中不同譯者在文化缺省上所采用的不同翻譯補償策略,進行進一步對比分析。

一、《傷寒論》譯本

《傷寒論》的英譯起源于20世紀80年代,根據不同時期不同譯著的特點,學界普遍將其翻譯歷程分為兩個階段。第一個階段,從1981年至1991年,先后出現過四個譯本,基本以節譯為主,其目的是為了傳播基本的中醫藥知識,因此多照顧讀者的接受程度,多“以讀者為導向”;第二個階段從1992年至2007年,具有代表性的譯本為魏迺杰譯本和黃海譯本,此階段多為全譯本,因為中醫名詞以及術語翻譯有了初步的標準,注重“以原文為導向”,遵從“信”的原則,傳達典籍源意。2008年至2017年間,又先后出現了三個譯本,分別為楊潔德譯本、劉國輝譯本和李照國譯本,意味著《傷寒論》英譯進入了“第三階段”。現階段,中醫名詞術語和英譯標準已經建立起來,譯本趨于成熟,在尊重典籍原義和傳播中醫藥理論知識的基礎上,更加注重中醫藥文化內涵的完整詮釋和再現,并且以“臨床應用為導向”。

本文筆者選取魏迺杰和楊潔德英譯本為例從關聯認知視角探討源語到譯語所產生的文化缺省和翻譯補償。兩部譯作分別于1999年和2009年在美國和澳大利亞出版,是兩個階段影響較為廣泛的全譯本。魏迺杰(Nigel Wiseman)是生活在中國臺灣地區的美國人,潛心于中醫翻譯,深諳兩種中英兩種語言,提倡“以原文為導向”的翻譯理論,堅持系統化翻譯原則。楊潔德(Greta Yang)祖籍中國香港,旅居澳大利亞,學貫中西,借鑒了Wiseman等譯者的經驗,采用中譯英對照的方式,盡顯實用特征。兩位譯者都有深厚的語言功底和中醫學知識背景,注重對原意的傳達,有利于揭示源語中蘊含的文化內涵,在一定程度上再現了典籍的思想內容和語言風格。

二、關聯認知與文化缺省現象

文化缺省之現象常出現與跨文化交際的過程中,指“在交際過程中交際雙方對雙方共有的文化知識缺省”。擁有相同文化認知的社會成員,在歷史背景、文化傳統和宗教信仰三方面形成了特定的文化圖式,文化缺省就是源語作者在創作中在這些方面進行留白的結果,比如中英雙方由于不同文化起源形成了各自特定的文化傳統,譯語讀者第一次接觸對方語言文化時會因為缺乏對方文化傳統而產生語義空缺,從而在閱讀中遇到障礙。翻譯行為就是填補源語和譯語之間的缺省元素,通過降低缺省程度,盡可能地實現信息傳播效果。

關聯理論最早是由Sperber和Wilson所提出的,是一種語用學相關原則,指人們在明示交際過程中,總是期望通過最小認知努力獲得最大語境效果,實現最佳認知關聯。換而言之,關聯理論跟翻譯活動一樣,都具有交際認知的特性,關聯理論闡釋交際認知方式,翻譯活動則表現跨語言文化行為。文化缺省與關聯認知息息相關,即譯者要忠實再現原文作者的交際意圖,盡可能地減少譯語讀者對譯文的誤讀,為達到交際目的創造最佳關聯語境。一方面,譯者要了解譯文讀者的認知語境,運用各種翻譯策略對原文中的文化缺省進行翻譯,為譯語讀者創造能夠認知的文化環境,使譯文達到和原文相同的語境效果。中醫英譯屬于跨文化交際的范疇,同樣適用于關聯理論的基礎性研究。而各種典籍的對外傳播過程中在文化傳統、歷史背景和宗教信仰等方面勢必出現各種文化缺省現象,因此譯者在翻譯過程中不僅要認知源語內涵,還要根據特定語境和文化缺省洞悉源語作者的表達意圖,找出與譯語讀者的認知關聯,實現源語和譯語之間的最大化溝通,這樣蘊含其中的中醫理論精髓和文化內涵才能被理解,實現最佳溝通效果。

三、翻譯補償策略

通過對魏譯(魏迺杰譯本)和楊譯(楊潔德譯本)中關于書名、病名、癥狀名、方劑名的對比分析,著重探討譯本中的文化缺省現象以及譯者為達到最大關聯認知進行的翻譯補償策略。

(一)書名翻譯

魏譯:On Cold Damage, Translation and Commentaries

楊譯:Shang Han Lun Explained

“傷寒”一詞廣義上是一切外感熱病的總稱,指病證名,《傷寒論》以傷寒命名,包括多種外感熱病在內,狹義上特指外感寒邪,即時而發的病癥,也可指病因。文化缺省造成理解上的障礙,再加之英語中對應語的缺乏,魏譯“On Cold Damage”與原文未能達到最大關聯性。在目前翻譯實踐條件限制下,為了保持特定的文化內涵,按照《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》,楊譯中保留“Shang Han Lun”的音譯表達方式,也是現階段不得已而為之的一種翻譯手段。

(二)病名翻譯

原文:病有霍亂者何?答曰:嘔吐而利,此名霍亂。

魏譯:What of the disease sudden turmoil?

Answer: Retching and vomiting and diarrhea is called sudden turmoil.

楊譯:What is huo luan disease?

Answer: Vomiting and diarrhea, this is huo luan.

魏譯采用直譯“sudden turmoil”,楊譯則用音譯“huo luan”加文末直譯“sudden rebellion/ sudden turmoil”。可以看出,兩位譯者都未譯為現代醫學中看似對應的意譯名稱cholera。中醫和西醫的霍亂,都是以大吐大瀉為主要癥狀,但是西醫認為此病是由霍亂弧菌的兩個不同生物型所引起的烈性腸道傳染病。而中醫則將霍亂分為寒霍亂、熱霍亂、濕霍亂、干霍亂等,包括霍亂、副霍亂和細菌性食物中毒,即中醫的霍亂除傳染性之外,還包括了非傳染性腸道疾病。《傷寒論》中的霍亂包括了熱霍亂和寒霍亂,是東漢時期古病名,“霍”字為突然、迅急的意思。筆者認為,若將中醫典籍中的病名進行西醫化翻譯,現代化的醫學概念就會投射到中醫術語中去,源語作者的意圖就會不完整。由此可見,cholera一詞并沒有完整涵蓋中醫理論中“霍亂”一詞的淵源,未能完全再現其文化價值。楊譯文末加了釋義“sudden upheaval/ sudden turmoil”,點出了病因“acute stomach and intes-tinal disorders”,還特意提醒譯語讀者注意不能與現代醫學中的“cholera”混淆。魏譯在釋義中將“huo”注明為“sudden and uncontrolled because of vomiting and diarrhea,luan為chaotic because of the feeling of disquiet”,這樣譯語讀者看到譯文,并了解文末注釋這些信息,再結合自身已有的認知環境,即現代醫學中霍亂(cholera)的癥狀,不需要冗余的努力,便可獲得《傷寒論》源語文本中“霍亂”一詞的認知,促進交際效果的最大化實現。

(三)病癥翻譯

原文:太陽病,發熱、汗出、惡風,脈緩者,名為中風。

魏譯:There is heat effusion, sweating, aversion to wind, and a pulse that is moderate, it is called wind strike.

楊譯:There is fever and sweating, aversion to wind, where the pulse is moderate, it is called wind strike.

在此條文中,兩位譯者對“惡風”一詞采用的相同的直譯法,惡風、惡寒是中醫學中很重要的熱病癥狀,即患者在具備了“太陽病,頭項強痛”的主要癥狀之后,以惡風為主的是中風,以惡寒為主的是傷寒。而在“發熱”一詞上,魏譯選用了字對字直譯,“熱”譯為“heat”,但在文末添加釋義說明“fa're” 并非完全對應英文中的“fever”,而是包含了“subjective sensation of heat”以及“an increase in body temperature”,通過譯文傳達的意思,為:病人主觀感覺的“煩熱”;可以通過觸摸感知的身體發熱。而楊譯直接套用了西醫中“fever”一詞,就是表達“生病發熱”。其實,中醫中有“發熱”癥狀,即體溫異常時,譯語讀者顯然更趨向于對“fever”的認知,而非“heat effusion”。在楊譯譯本中發現,在與“熱”相關的詞條中,病人臨床表現為“發熱”時,楊譯為“fever”,如“潮熱”;而對于“熱結膀胱”之類的病因表述中,楊則譯為“heat”,說明在翻譯活動中,譯者的作用不再是隱身的,而是在源語作者和譯語讀者之間創造最佳關聯,根據語境需求,進行靈活的翻譯選擇和翻譯補償。

(四)方劑名翻譯

原文:若微寒者,桂枝去芍藥加附子湯主之。

魏譯:When the pulse is faint and there is aversion to cold, Cinnamon Twig Decoction Minus Peony Plus Aconite governs.

楊譯:If there is slight cold, Gui Zhi Qu Shao Yao Jia Fu Zi Tang governs.

《傷寒論》里中藥方劑數量多,命名方法也種類繁多。柴卉將這些方劑劃分為14個大類。方劑名最早采用拉丁語翻譯,為了便于傳播又改為英語翻譯,后來為了保留中醫藥的“原汁原味”逐漸開始保留音譯。縱觀《傷寒論》中關于桂枝湯的翻譯,在最初的羅希文譯本中為“Decoction of Ramulus Cinnamomi”,大部分采用拉丁文翻譯,忽略了中醫文化內涵,而上例中第二階段魏譯中,就開始采用英語翻譯“Cinnamon Twig Decoction”,到了第三階段楊潔德譯本,就完全采用了音譯譯法。

四、結語

中醫的知識核心基本來自典籍文獻,中醫文化源遠流長,中醫語言涵蓋了歷史價值、文化價值和醫學研究價值。《內經》《傷寒論》等中醫典籍的英譯是中醫對外傳播之路的必要條件,也是中醫走向世界的重要通道。本文筆者從關聯認知視角對《傷寒論》兩個譯本進行對比分析探討中醫英譯中的文化缺省現象以及譯者為達到最大關聯認知進行的翻譯補償。魏譯以“原文為導向”,采用直譯、直譯加注和音譯的方法,盡可能保留原文的風格特色,在原作—譯作—譯語讀者之間尋找最佳關聯,給中醫典籍英譯提供了很好的借鑒。楊譯體現了第三階段的翻譯特點,除了直譯、直譯加注外,運用大量音譯來翻譯條文中的中醫基礎詞匯,這也說明中醫典籍的英譯本隨著時空的推移,譯者越來越重視發揮自身在翻譯活動中的交際引導作用,讓讀者充分感受原文的中醫概念和美學價值。關聯認知視角下翻譯是一個動態的多維行為過程,譯者在不同翻譯目的的推動下,采用不同的翻譯策略進行文化補償。中醫典籍的英譯還需要不斷地進行實踐探索,尋找在此特殊知識和文化背景下雙語轉化的最佳實現手段,加快中醫藥走向世界的步伐。

參考文獻:

[1]朱君華.淺談《傷寒論》方劑組方特點[J].浙江中醫學院學報,2003(1):16.

[2]熊曼琪.傷寒學第2版[M].北京:中國中醫藥出版社,2007.

[3]張存玉.《傷寒論》英譯本概述與簡評[J].環球中醫藥,2020(6):1108-1111.

[4]陳驥,何姍,唐路.中醫典籍《傷寒論》英譯歷程回顧與思考[J].中國中西醫結合雜志,2019(11):1400-1403.

[5]張國利,柴可夫.譯者主體視角下《傷寒論》英譯本研究[J].浙江中醫雜志,2017(8):618-619.

[6]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(6):55-60.

[7]柴卉.《傷寒論》方劑的英譯研究[D].南京中醫藥大學,2010.

主站蜘蛛池模板: 国产成人调教在线视频| 国产又粗又爽视频| 久久综合丝袜日本网| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 自拍亚洲欧美精品| 极品国产一区二区三区| 亚洲大学生视频在线播放 | 无码不卡的中文字幕视频| 亚洲天堂777| 欧美一级在线看| 亚洲国产精品日韩av专区| 91麻豆国产在线| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 久久国产亚洲偷自| 欧美中文字幕在线二区| 国产在线观看成人91| 中文字幕1区2区| 99热这里只有精品免费国产| 国产污视频在线观看| 91精品久久久久久无码人妻| a天堂视频在线| 国产原创第一页在线观看| 免费毛片网站在线观看| 国产99热| 成年人国产网站| 91福利一区二区三区| 欧美日韩第二页| 无码一区中文字幕| 亚洲天堂在线视频| 18禁黄无遮挡网站| 久久亚洲综合伊人| 久久久久久尹人网香蕉 | 狠狠操夜夜爽| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 狠狠操夜夜爽| 国产Av无码精品色午夜| 国产精品第5页| 免费人成视网站在线不卡| 性欧美在线| 69免费在线视频| 就去色综合| 在线欧美日韩国产| 91福利在线观看视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 97成人在线视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产视频一区二区在线观看 | 日韩av手机在线| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产三区二区| 蜜臀AV在线播放| 久久96热在精品国产高清| 亚洲精品午夜天堂网页| 91成人试看福利体验区| 精品国产成人a在线观看| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲无码高清一区二区| 91在线国内在线播放老师| 69视频国产| 亚洲女人在线| 日韩东京热无码人妻| 色久综合在线| 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲a免费| 国产欧美视频在线| 精品国产一二三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 五月激情婷婷综合| 亚洲无线一二三四区男男| 色天天综合| 国产剧情一区二区| 亚洲二三区| 国产欧美精品专区一区二区| 色综合天天综合中文网| 亚洲精品国产综合99| 亚洲成在线观看| 亚洲色图综合在线| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 日本免费一级视频| 91原创视频在线|