馬園園 趙欣
(內蒙古工業大學外國語學院,內蒙古 呼和浩特 010051)
熱點詞匯,顧名思義,是當下某個階段人們廣泛使用的詞匯,往往是隨著熱點事件不斷變化而變化,是人們耳熟能詳的常見表達。 從字數上來講,這類詞匯的篇幅較為短小且讀起來朗朗上口,這一特點也使得熱點詞匯被越來越多的人使用;從意義上來講,一個熱點詞匯的背后,往往是當下人們較為關注的熱點事件,因此意義非凡。 熱點詞匯具有內容新、引人注目且影響力大的特點。 在中國知網(CNKI)中,“熱點詞匯翻譯”為主題檢索時,相關研究的論文少之又少。 因此,雖然許多熱點詞匯近年來一直出現在我們的生活中,但與之相關的詞匯的研究卻寥寥無幾。 基于對上述研究現狀的分析,文章將從直譯與意譯兩種翻譯方法的視角下進行分析,具體研究近年來熱點詞匯的翻譯方法,旨在讓人們進一步熟悉這類詞匯的翻譯技巧。
提及翻譯方法,首先能想到的就是直譯和意譯這兩種方法。 多年來,這兩種翻譯方法一直被一代又一代的翻譯大家研究、運用。 文章也將通過這兩種翻譯方法,對近年來出現的熱點詞匯進行具體研究。
馬爾庫斯·圖留斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero)是西方翻譯史上第一位理論家,他在《論最優秀的演說家》中提出了兩種翻譯方法,一種是“作為解釋員”(ut interpres)式的翻譯方法,指的是沒有創造性的翻譯。 這種說法后來逐漸發展成為直譯(literal translation)的翻譯方法。 按照西塞羅的說法,直譯就是在翻譯時,譯文沒有任何創造性的改動,就只是按照原文的意思翻譯出來,是對原文意思的一種解釋[1]。
馮慶華在《實用翻譯教程》中提出,“所謂直譯,就是既保持原文的內容,又保持原文的形式的翻譯方法或翻譯文字”[2]。 直譯和字對字翻譯還是有很大的區別的,直譯也并不是一字一句的硬譯、死譯,而是在內容與形式上的一種對等。 換句話說,一方面,在內容層面上,譯文要做到忠實于原文,這不僅是直譯的基本要求,也是任何翻譯要做到的要求,譯文在內容上要做到與原文對等;另一方面,在形式上,譯文也要保持和原文一樣的形式,做到對應,不能隨意更改原文的形式。 換句話說,如果譯文和原文用了相同的形式,并能表達出同樣的內容,在此基礎上,原文和譯文能產生同樣的效果時,譯者就應該選用直譯的翻譯方法。
西塞羅提出的另一種翻譯方法是“作為演說家”(ut orator)式的翻譯,也就是具有創造性,可與原著媲美的翻譯,后來發展成為“意譯”(free translation)的翻譯方法。 作為“演說家”指的是譯者在翻譯的時候,可以在不影響忠實傳達原文意思基礎上,進行一定的創造性翻譯。 西塞羅在《論最優秀的演說家》第5 卷的第14 章中說:“我認為沒有必要在翻譯時字當句對,而是保留語言的總的風格和力量,不應該像數錢幣一樣把原文詞語一個個數給讀者,而是應當把原文重量稱給讀者”[1]P19。 不難看出,他本人是意譯翻譯方法的支持者,主張采用意譯的翻譯方法,反對直譯的翻譯方法。
馮慶華認為:“所謂意譯,就是只保持原文的內容、不保持原文的形式的翻譯方法或翻譯文字”[2]37。 他認為意譯與直譯不同的是,意譯不需要在形式上追求與原文的形式保持一致,只要忠實地將原文內容傳達出來即可。 也就是說,譯文不用拘泥于原文的形式而傳達出原文的意思。 由于翻譯時兩種語言之間存在的種種差異,難免會有直譯時不通順的情況,這時就需要采用意譯的翻譯方法來傳達出原文的內容。
下面,文章將分別從直譯和意譯這兩種翻譯方法來分析近三年來出現的熱點詞匯,研究這類詞匯的翻譯技巧。
近年來出現許多詞匯、句子,現在早已成了人人都熟知的語句。 文章主要從直譯和意譯的兩個角度來研究這些詞匯、句子的翻譯方法。 事實上,自從兩種翻譯方法出現以來,人們一直在圍繞直譯與意譯這兩種譯法進行激烈的爭論。 1979 年,王佐良在“詞義·文體·翻譯”一文中寫道:“要根據原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。”他認為,一部優秀的譯作一定不是直譯或者是意譯的單一翻譯方法的體現,總是既有直譯的部分,也有意譯的部分。 凡是直譯的地方要堅持用直譯的翻譯方法,同樣的,不得不意譯的地方也應該放手去意譯[3]。 翻譯是一項從古至今的活動,無數的學者提出了各種翻譯方法,但目前使用最多的無外乎是“直譯”與“意譯”和“歸化”與“異化”這兩種方法[4]。 文章就前兩個角度展開研究,分析近三年出現的部分熱點詞匯的翻譯方法。下面分別就這兩種方法進行具體分析:
林煌天在《中國翻譯辭典》中提出:凡是能夠保存原文意義、形象和語法結構而譯文又明白通順的,才是真正的直譯[5]。 許多人一直對直譯存在著誤解,認為直譯就是字對字的翻譯,按照林煌天的解釋,則并非如此。 直譯也要靈活運用于譯文中,使得譯文在其所要傳達的意義、形象、語法方法都讓讀者可以清楚明白。 這也是直譯的英語翻譯成“ literal translation ”, 而 并 非 “ word to word translation”的原因。 在運用直譯的翻譯方法時,譯文不僅在表達的意思上要達到忠實與原文,在結構上也要做到對等。 但是,在翻譯的過程中,譯者要避免為了追求對等而對等,只是一味地達到結構對等而忽略想要傳達的意思,最后使得譯文過于生硬。 下面,就運用了直譯翻譯方法對近年來的熱點詞匯和句子進行具體分析:
例1:元宇宙
譯文:Metaverse
該詞的出處是1992 年小說《雪崩》 (Snow Crash)中的一個科幻概念,后來被人們運用在許多相關題材的電影中,指的是一個“沉浸式共享空間,跨越不同平臺,物理世界與數字世界交匯”,如今,各大互聯網公司掀起了一股向該領域進軍的熱潮。“Metaverse”屬于縮合詞,由“meta”+“universe”構成,指 的 是“a collective virtual shared space”。“meta”這一詞根翻譯為“元”,加上后面的“宇宙”,顯而易見,元宇宙一詞的翻譯就屬于直譯的翻譯方法。
例2:強國有我
譯文:We'll Make China Strong
2021 年7 月1 日,在慶祝建黨100 周年大會上,青年人喊出“強國有我”的響亮口號,彰顯著新時代中國青年的志氣和骨氣。 作為口號,其翻譯應該盡量簡練且干脆。 看似簡單的四個字,譯者在翻譯時也是下了功夫,雖然也是用直譯的翻譯方法,但是調整了翻譯順序,將“強國”和“我”換了位置,通過讓“我”作為主語,使得這句口號更加鏗鏘有力,從這個口號的英語表達上,人們仿佛看到了青年人要建設強國的信心和決心。 因此,不難發現,直譯也并非是指文字表面的字對字的死板翻譯,重要的還是譯文要忠實于原文內容,符合譯語的語言表達習慣。
例3:非同質化代幣
譯文:Non-Fungible tokens (NFT)
2021 年12 月,NFT 入選《柯林斯詞典》2021 年度熱詞第一名。 作為一種存在于區塊鏈上的數字資產,該詞背后的標志性事件是2021 年3 月美國藝術家以昂貴的價格將以非實物存在的藝術品成功拍賣。 其中fungible 指的是“able to replace or be replaced by another identical item, mutually interchangeable”,即可與同樣的貨物互相代替的,可互換的。 而大部分關于“非同質化代幣”的討論都是從引入可替換性的概念開始的,它被定義為“可替換或者可以被其他同類物品替代”。 因此,該詞的翻譯也屬于直譯的翻譯方法。
例4:去中心化
譯文:Decentralizing
“去中心化”已成為科技行業的一個關鍵主題,用來表示“希望將權力和運營從中心化組織轉移至用戶手中”。 這種轉變會對行業和市場組織方式到平臺內容等方面都產生影響。 “Decentralizing”在《柯林斯詞典》里的英文解釋是“To decentralize government or a large organization means to move some departments away from the main administrative area,or to give more power to local departments”,用漢語簡單解釋就是“分權;將……的權力下放”,因此通過對比中英文的意思,我們可以發現該詞的翻譯方法也是直譯。
文章通過上文的四個例子,旨在分析直譯的翻譯方法在近三年來出現的熱點詞匯中的實際運用,下面筆者將繼續分析意譯這一翻譯方法在熱點詞匯中的具體體現。
所謂意譯,就是以翻譯出原文的內容為主,適當地可以改變結構形式等。 中國上下五千年的文化博大精深,而語言也是能體現出其背后文化的一種手段之一,因此,在中文中,難免有這種中國文化極強的詞匯,這時就需要用意譯的翻譯方法。 孫迎春在《譯學大辭典》中提到:當原文的思想與譯文的表達方式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法[6]。 也就是說,意譯是直譯走不通時的第二條路,譯者在翻譯的時候,首先應該考慮到直譯的翻譯方法,在使用直譯的翻譯方法不能很好地傳達意思時,就選用意譯。 當然,意譯也不是不管不顧去隨意刪改原文的內容,譯者也要遵循翻譯的原則去翻譯。 下面是近三年部分熱點詞匯與句子中用意譯的翻譯方法翻譯的例子:
例5:滄海橫流,方顯英雄本色。
譯文:True heroes arise in times of hardship.
2020 年2 月23 日,習近平總書記在發表重要講話時,引用原出自郭沫若的《滿江紅》中的一句話,旨在說明在復雜的局勢面前,每個平凡的人都在自己的崗位上發揮著不平凡的作用。 譯者在翻譯時,首先應該考慮到中西方文化差異,中文的詩句中經常出現“滄海”這一詞語,如曹操的《觀滄海》中“東臨碣石,以觀滄海”;李白的《行路難》中的“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海”。 但是,譯文讀者所處的語言環境,如果直接將“滄海”翻譯過去,會讓譯文讀者看不懂,不明白其中的意思,譯文讀者也感受不到和原文讀者對原文同樣的氛圍。因此,這句話選用了意譯的翻譯方法,用了英語中常用的短語“in times of”,即“在……的時候、在……的時期”來連接前后兩部分,同時,譯者在翻譯時,將兩個短句合譯成了一句話,在結構上也進行了調整,但是,沒有影響它原本意思的表達。
例6:碳中和
譯文:Net Zero (carbon neutrality)
“碳中和”指的是通過植樹造林、節能減排等形式抵消二氧化碳的排放量,最終實現二氧化碳的“零排放”。 “碳中和”目前有兩種翻譯方法,若是譯者將其翻譯成“Net Zero”就屬于意譯,強調了這個過程最終達成的一個效果,即“凈零耗能”,意譯有助于讀者立馬明白“碳中和”這三個字想要傳達出來的意思,形成動態對等。 若是翻譯成“carbon neutrality”,就屬于直譯,如果說對該詞的意譯側重于強調“碳中和”最終的結果,那么其直譯主要強調的則是“碳中和”的一個過程。
例7:扶貧龍頭企業、扶貧車間
譯文:enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation
“龍頭企業”在漢語中指的是:“在某一行業中,對其他的企業起到一個示范、引導的作用。”這句話在內容的翻譯上,出于中西方文化的差異,如果將“龍頭企業”這一詞語直接翻譯過去,會使得譯文讀者摸不著頭腦,不知所云,因此,這種情況下,只要翻譯出其意思即可。 譯者巧妙地用短語play a major role in 來代替“龍頭”,使得譯文通俗易懂。在結構上,譯者在翻譯時也進行了調整,采用了合譯的方法,中文喜歡重復,而英文則恰好相反,不善于重復,因此翻譯時將一樣的東西只翻譯一次,同類的東西并列翻譯,總的來說,屬于意譯的翻譯方法。
總而言之,通過對近三年部分熱點詞匯翻譯方法的分析不難發現,不論是哪一種翻譯方法都是譯者經常使用的方法之一。 盡管自古以來,譯者一直對直譯好還是意譯好的這兩種觀點爭論不休,但是在對熱點詞匯的研究方面,究竟是采用直譯的翻譯方法還是意譯的翻譯方法,最為首要的是要保證譯語讀者和原文讀者所接受的信息的對等,即譯者要做到忠實于原文內容,必須力求達到譯文和原文的對等性,而不是同一性,強調的是信息的再現,不論是哪一種翻譯方法,只要能做到這些,將中英文詞匯靈活變通,注意詞匯的選擇以及詞性的轉換,就是可行的。
文章以近三年出現的部分熱點詞匯為例,通過直譯和意譯的翻譯方法對這些詞匯進行了具體的分析。 基于上述對部分詞匯的具體分析不難看出,直譯和意譯的翻譯方法并不是二元對立的關系,相反,兩者相輔相成,互為補充。 盡管直譯和意譯自出現以來,各界翻譯人士都在討論是選直譯還是意譯,但經過這么多年的翻譯研究,發現譯者無法在翻譯時只取其一。 一般來說,譯者在直譯翻譯方法行不通,就會考慮改為意譯的翻譯方法。 不論是直譯還是意譯的翻譯方法,譯者在翻譯時候,都要遵循翻譯的基本原則,靈活變通,既不可以過于直譯,靠近死譯,也不能隨意意譯,接近編譯,只有這樣,直譯和意譯的翻譯方法才真正實現了它的意義。總而言之,筆者希望通過對文章的研究分析,使更多的人熟悉直譯和意譯的翻譯方法并能運用于翻譯實踐,同時能為相關領域的詞匯研究提供個案參考。