999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《格列佛游記》的譯文解讀

2022-11-19 14:31:48安家瑩
現代英語 2022年11期

安家瑩

(南開大學外國語學院,天津 300071)

一、引言

《格列佛游記》是英國諷刺家喬納森·斯威夫特的不朽之作。該書自1872年譯介到中國以來,大致有一百多種不同的譯本。[1]這其中存在一個有趣的現象,即改革開放以前的譯本大多凸顯了源語文本中的諷刺意義,比如1962年人民文學出版社出版的張健譯本。而改革開放以后至近年以來出現的譯本大多作為童話冒險故事而出版發行,比如1995年譯林出版社出版的楊昊成譯本,2003年中國少年兒童出版社出版的王維東譯本和2016年果麥文化出版的王岑卉譯本。這兩類譯本到底有什么不同之處?它們的翻譯目的是什么?翻譯目的是否能影響小說的翻譯策略?為了探討這些問題,文章選取深受大眾歡迎的經典譯本——1979年人民文學出版社出版的張健譯本和受兒童讀者歡迎的新版譯本——2016年果麥文化出版的王岑卉譯本,從目的論的角度分析這兩個譯本的不同之處,并探討目的論對小說翻譯的指導意義。

目前學術界對《格列佛游記》的研究大多集中在文學方面,而對該小說的翻譯研究相對較少。筆者對現有的研究進行分類,發現針對《格列佛游記》的翻譯研究主要集中在以下幾個方面。第一類是從對等的角度分析《格列佛游記》的語言風格,比如,2008年謝靜從功能對等的角度研究了張健譯本和孫予譯本中詞匯翻譯的不同之處,并得出結論:張健的譯文更能實現原文和譯文語義上的功能對等。[2]第二類是從文化翻譯觀的角度分析《格列佛游記》的譯文,比如,2011年滕梅和顓宇分析了在不同時代背景下,《格列佛游記》在中國的譯介情況,并研究了意識形態對該小說中文譯本的影響。[1]2012年肖丹丹以2003年出版的王維東譯本為例,從譯者主體性的角度研究了文學翻譯中制約譯者主體性的因素和創造性叛逆在譯文中的具體體現。[3]第三類是在德國功能學派理論的基礎上研究《格列佛游記》的翻譯,比如,2013年胡作友基于功能理論,從語境條件、參與者和譯本充分性三個方面對比分析了張健譯本和王維東譯本,說明了譯文功能特征的重要性。[4]綜上所述,我們可以發現,第一,國內從目的論角度分析《格列佛游記》譯文的研究較少。第二,研究者在做《格列佛游記》譯本的案例分析時,大多選取張健譯本和王維東譯本,而2016年新出版的王岑卉譯本卻鮮有人研究。鑒于以上兩點,文章從目的論視角,對比分析王岑卉譯本和張健譯本,嘗試說明翻譯目的對小說的翻譯策略和譯作風格影響深遠。

二、翻譯目的論

翻譯目的論(skopos theory)中的“目的(skopos)”一詞源于希臘語,德國功能學派翻譯家漢斯·弗米爾用這個詞代指翻譯的目的。翻譯目的論是德國功能學派的核心內容,弗米爾在翻譯研究的過程中發現語言學派翻譯理論中的對等理論存在局限性,即原文和譯文不存在完全對等的關系。這說明對等理論在指導翻譯實踐方面存在不足之處,不能為譯者提供翻譯策略的指導。為了突破傳統對等理論的局限性,弗米爾開始關注翻譯行為的目的。在 Skopos and Commission in Translational Action一文中,弗米爾明確指出“翻譯是一種有目的的行為,而翻譯目的由委托方或受眾的期望決定”[5]。相較于受眾和目的語文本而言,在目的論框架下,原文的地位要明顯低于對等理論框架下原文的地位。弗米爾認為原文的作用只是為目的語讀者提供信息。[6]很顯然,弗米爾擺脫了以原文為中心的翻譯觀的束縛,認為受眾才是決定翻譯目的不可或缺的因素。因此,譯者不能只關注譯文與原文語言層面的忠實性,比如詞與詞,句與句之間的簡單對等關系,更應該注意文本的交際功能。弗米爾提出的目的論有著里程碑式的意義,它打破了語言學視角下原文和譯文之間詞語和句子傳統的對等關系,解決了一直以來直譯和意譯二元對立的問題,[4]架起了理論和實踐的橋梁。因此,從理論上講,目的論可以指導小說翻譯。在后文中,筆者將結合《格列佛游記》的張健譯本和王岑卉譯本中的案例,具體分析翻譯目的如何影響小說翻譯。

三、《格列佛游記》兩個譯本的翻譯策略研究

(一)《格列佛游記》的特點

斯威夫特在書中通過描寫梅爾·格列佛周游小人國、大人國、飛島國和慧骃國的經歷,諷刺了18世紀英國社會存在的問題。該小說有兩個明顯的特點。第一點是諷刺手法的運用。作者將豐富的想象和社會中的現實問題完美融合,在有趣的冒險故事背后隱含著深刻的現實意義。這一特征對譯者來說無疑是一種挑戰。為了滿足不同群體的目的語讀者,譯者在翻譯過程中必須考慮如何傳達原文中的信息,是突出諷刺含義還是突出有趣的故事情節。第二點是該小說的語言簡練,修辭巧妙。通俗的語言加上巧妙的修辭不但能使成人讀者清楚地感知作者對當時社會問題的強烈批判,而且這種簡約生動的寫作風格也有利于兒童讀者理解故事內容。原作的這兩個特點為譯介過程中呈現出兩類譯作,即供成人閱讀的諷刺小說和供兒童閱讀的童話故事提供了契機。

(二)譯文的特點

文章選取的兩個中文譯本是1979年人民文學出版社的張健譯本和2016年果麥文化出版的王岑卉譯本。張健于1944~1946年間翻譯了《格列佛游記》。該版是國內首個無任何刪減的譯本,深受讀者歡迎。在譯本序言里,張健明確強調,“《格列佛游記》是一部愛憎分明的杰出諷刺文學作品”[7]。顯然,張健認為原著的精髓在于其中蘊含的諷刺含義。所以張健的譯本也力求與原作相同,成為一部諷刺小說。張健翻譯《格列佛游記》的時代背景與斯威夫特所處的時代背景有些相似,都處于社會問題突出的歷史背景。在這樣的歷史背景下,張健最大限度地還原原著,力求將原作的諷刺含義呈現給讀者,以達到讓讀者領略原著精髓的目的。

與張健為讀者還原原作精髓的目的不同,王岑卉譯本的目的是為了給兒童讀者帶來樂趣。該版的出版經理在采訪中表示,兒童讀者需要一個純粹美好的故事伴隨他們長大,這就是這本書的意義。顯然,王岑卉譯本更傾向于兒童文學而非政治諷刺小說。從翻譯的時代背景來看,王岑卉于2015~2016年間完成了《格列佛游記》的翻譯。這一時期的中國,人民安居樂業,社會穩定,綜合國力和國際地位都得到了很大的提升。這一歷史背景與原作者所處的背景截然不同。在譯文中,王岑卉采取了多種翻譯策略,淡化了政治解讀,凸顯了故事的趣味性。接下來,筆者將通過具體案例,從詞匯、語義和情景三個方面具體分析在不同翻譯目的影響下,譯者如何處理原文信息,滿足不同受眾的需求。

(三)譯文對比分析

1.詞匯特征

在選詞方面,為了實現讓成人讀者體會到原作的美感和特色的目的,張健盡量貼合原文,在源語文本和譯入語文本間達到了詞匯對等的效果。而王岑卉則采用歸化的翻譯方法,選取通俗易懂的詞匯替換生僻詞,達到方便兒童讀者理解故事內容的目的。

例1:

原文:And about half a pint of brandy that I drank as I left the ship.[8]

張譯:再加上離開大船前喝過半品脫白蘭地酒。[7]

王譯:加上離開大船時喝的一瓶白蘭地。[9]

在上述例子中,我們可以發現,在翻譯白蘭地酒容量的時候,兩位譯者的翻譯策略完全不同。原文中“pint(品脫)”是英美國家常用的容積單位,但是在中國沒有這種用法。張健采用了直譯的翻譯策略,在譯文中保留了“品脫”這個詞,達到了讓中國讀者了解英國文化,品味原文特色的目的。與張健直譯的策略不同,王岑卉采用了替換的方法。王岑卉譯文的目的是讓兒童讀者理解故事情節,但是“品脫”一詞對他們來說過于抽象,孩子們并不知道1品脫到底是多少。如果采用直譯的方法,可能會阻礙孩子們理解故事內容。所以在譯文中,王岑卉將充滿異國情調的“品脫”一詞替換成了“一瓶”,便于兒童讀者理解故事情節。

2.語義特征

在語義層面上,由于翻譯目的不同,兩個譯文也有很多不同之處。為了讓成人讀者體會原文的語義特征和語言特色,張健在譯文中盡量保留與源語文本相同的句式和語義結構。而王岑卉則采用了改譯的方法,對原文中復雜難懂的地方進行再創造,達到讓兒童讀者快速理解文章內容的目的。

例2:

原文:Twenty of them were filled with meat, and ten with liquor;each of the former afforded me two or three good mouthfuls:and I emptied the liquor of ten vessels, which was contained in earthen vials, into one vehicle,drinking it off at a draught.[8]

張譯:二十輛車裝著肉,十輛車盛著酒。每輛肉車上的肉足夠我兩三口吃的。每輛酒車上有十小壇酒,我把酒倒在一起,一口喝了下去。[7]

王譯:有二十輛車裝著肉,每輛車的肉只夠我吃兩三口;十輛車裝著酒,每輛車的酒只夠我喝一口。裝酒的車上各有十個小陶罐,我把陶罐里的酒統統倒進車廂,然后一飲而盡。[9]

通過比較我們可以發現,張健譯文中的語序和語義結構都與原文一致。而在王岑卉譯文中,語序有些微的調整,并且譯者增譯了“每輛車的酒只夠我喝一口”,用來描述車上的酒很少。譯者這樣處理的目的是為了給兒童讀者解釋為什么格列佛能將十壇酒一飲而盡,方便孩子們理解故事內容。

3.情景特征

除了上文對比分析的兩篇譯文在詞匯和語義上的不同特征外,兩位譯者在處理不同故事情景時的側重點也完全不同。張健譯文更注重如何將故事情景中深層的諷刺含義呈現給讀者,而王岑卉譯文更注重如何迎合兒童讀者,將故事情景描述得生動有趣。

例3:

原文:The poor girl laid me on her bosom,and fell a weeping with shame and grief.[8]

張譯:可憐的小姑娘把我抱在懷里,又羞又惱地哭了起來。[7]

王譯:可憐的女孩把我抱在懷里,既慚愧又傷心,“嗚嗚”地哭了起來。[9]

以上例子描寫的是大人國里一位照顧格列佛的女孩哭泣的情景。張健采用了直譯的翻譯策略,并沒有任何添加或改動,繼承了原文簡練的語言風格。王岑卉為了將該情景描繪得更加生動有趣,在譯文中增譯了擬聲詞“嗚嗚”,用來模仿女孩哭泣的聲音。畢竟聽故事和看文字相比,孩子們多傾向于聽故事,因為聽故事的代入感更強,更容易讓他們有身臨其境的感覺。所以,在譯文中加入擬聲詞“嗚嗚”比干巴巴的文字更能吸引兒童讀者的注意,使譯文達到激發孩子們閱讀興趣的目的。

例4:

原文:After some kind expostulations, he was pleased to grant.[8]

張譯:他好心地勸了我半天以后,高高興興地答應了。[7]

王譯:他先是挽留了一番,見我去意已決,也就欣然批準了。[9]

上述例子描述的情景是小人國國王知道格列佛要離開時的表現。張健譯文用“高高興興”這個詞,強調了國王此刻的心情。雖然國王對格列佛的離開很高興,但還是好心地勸了半天。這里把國王的虛偽刻畫得淋漓盡致。“高高興興”這個強烈的情緒化詞語給讀者清晰地展示出了原作中的諷刺意義。再看王岑卉的譯文,譯者用了改譯的方法,有意地弱化了原文的諷刺意義。在王岑卉的譯文中,國王的虛偽沒有那么明顯,反而表現得有點好客,見格列佛去意已決,才批準他離開。這里譯者的目的是為了保護孩童的純真,讓他們相信世界上有真善美。由此可見,譯文的翻譯目的不同,譯者在處理故事情景時的側重點也不同。

四、結語

綜上所述,通過對比分析《格列佛游記》的張健譯本和王岑卉譯本可以發現,翻譯目的不同,譯者在翻譯詞匯、傳遞語義信息和展現故事情景三個方面采取的方法都不同。總的來說,在處理這三方面問題時,張健基本采用直譯的翻譯策略,以達到如下兩個目的:第一,讓中國讀者了解和品味英國諷刺文學作品。第二,諷刺當時歷史背景下存在的社會問題。王岑卉則采用改譯的方法,對原文進行調整或再創造,達到增加故事趣味性和可讀性,適合兒童讀者閱讀的目的。同一文學作品,由于翻譯目的不同,兩個譯本得以共存且深受不同群體讀者的喜愛。由此證明,翻譯目的對小說翻譯影響深遠,目的論同樣可以指導小說翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产精品成人一区二区| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 欧美综合成人| 欧美成人免费午夜全| 91毛片网| 色天天综合| 国产另类乱子伦精品免费女| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产农村精品一级毛片视频| 伊人无码视屏| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产一区自拍视频| 欧美亚洲第一页| 精品国产自在在线在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲男人天堂网址| 国产91在线|中文| 99视频精品在线观看| 为你提供最新久久精品久久综合| 日韩高清欧美| 国产欧美另类| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美区一区| 国产精品精品视频| 四虎影视无码永久免费观看| 国产菊爆视频在线观看| 中文字幕在线观| 欧美v在线| 天天综合网亚洲网站| 亚洲欧美极品| 中文字幕 91| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲国产综合自在线另类| 波多野结衣一区二区三区88| 久草性视频| 国内精品视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 久精品色妇丰满人妻| 亚洲一区毛片| 国产福利在线观看精品| 国产精品亚洲五月天高清| 91 九色视频丝袜| 欧美精品xx| 国产高清在线丝袜精品一区| www亚洲精品| 国产欧美网站| 欧美久久网| 国产免费精彩视频| 国产精品网曝门免费视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | a级高清毛片| 国产日韩欧美视频| 国产成人精品午夜视频'| 天堂av高清一区二区三区| 四虎国产精品永久一区| 国产在线91在线电影| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产黄色片在线看| 国产黄视频网站| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲一区二区视频在线观看| 色综合天天操| 亚洲综合经典在线一区二区| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产尤物在线播放| 欧美在线中文字幕| 欧美成人免费午夜全| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 日韩在线观看网站| 99成人在线观看| 黄片一区二区三区| 色妞www精品视频一级下载| 国产精品自在在线午夜区app| 日韩午夜片| 少妇精品在线| 91系列在线观看| 黄片一区二区三区| 久久久精品久久久久三级|