孝紅波
(遼寧師范大學外國語學院,遼寧 大連 116029)
進入二十一世紀,隨著我國對外交流和國際化市場的進一步發展,社會對翻譯人才核心素養的要求越來越高,但是合格且高質量的語言服務人才依舊比較缺乏,尤其是高素質的翻譯人才。盡管對翻譯人員核心素質的提升問題已受到了國內翻譯學者的廣泛重視,但高校的翻譯教學還需進一步改進教育理念和改造現有的教學方法,加強翻譯教學的研究,重視翻譯人才核心素養的全面提升,及時調整人才培養學科設置與人才培養方法,促進翻譯人才核心素養提升的結構調整和教學質量的提高,服務于社會發展與國家需要。
翻譯人員素養研究已經成為翻譯人員基礎理論和教育研究的重心。學界從各種各樣的理論研究模式和專業角度來看,翻譯人員素養的研究“逐步形成了自然觀、要素觀、最簡觀和認知觀等翻譯能力學說”[1]。美籍翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida)在談到翻譯的基本力量時指出,翻譯人員應該具有四大方面的基本能力,即雙語能力、雙重的人文教養、專業知識和語言表達能力[2]。仲偉合、穆雷等對中國翻譯人才素養問題展開了較為詳細深入的研究,并提出翻譯人員“不但必須掌握兩種語言,同時還必須具備淵博的文學與百科知識及其相應的知識;必須熟悉各類翻譯技能,并完成大量的翻譯實踐;必須具有明確的翻譯角色意識、優秀的道德素質、扎實進取的教學作風、自覺的團體協作精神,以及處亂不驚的良好心理品質”。[3]。而國內的一些研究者先后從史學與文化素質、人文學與專業素質、翻譯專業素質、語言涵養和專業能力、心理素質和責任感、信息素質等多個方面,對作為合格翻譯所應該具有的素質展開了多種視角的研究,劃分方式互有交錯,而且詳略側重點也各不相同。
盡管對翻譯人員核心素質的培訓問題已受到了國內翻譯學者的廣泛重視,但國內各院校在實際教學中做到的還遠遠不夠,高校的翻譯教學要進一步提升教育理念和改造現有的教學方法,并重視話語素養、技能素養和翻譯理論素養的翻譯人員核心素質的全面提升,以順應并滿足新時代社會主義市場經濟建設的最新要求。為了適應經濟社會發展振興對語言業務人才培養的需要,翻譯人才的培養工作既要全面考慮本地需要,也要緊跟地方經濟社會的發展戰略,必須及時調整人才培養學科設置與人才培養方法,盡快完成人才培養結構調整和教學質量提高,以適應服務于地方經濟社會發展的需要。
針對特殊時期常態化教學的實際情況,探討如何適應社會需要,提高翻譯人員的核心素質,如何使教學優勢最大化,如何突破傳統線上教學與線下課程相互融合的瓶頸,尋找新突破途徑,以達到二者的相融增效,為翻譯教學改革與學科建設賦能,并研究在特殊時期背景下,如何進一步提升翻譯人員核心素質的主要內容,豐富翻譯課程教學改革的理論研究內容,擴大翻譯課程體制改革的內涵以及應用研究。文章將力求通過結合具體的英語翻譯專業教學內容,深入探討本地化培養教學模式,建立數據化信息庫,創建職業化實訓平臺,以提高培養教學的質量,服務于社會發展與國家需要,培養出更符合時代需求的具備核心素養的翻譯人才。
社會對翻譯人才的要求越來越高,尤其是高素質的翻譯人才。高校教學要把握市場需求,加強翻譯教學的研究,提升翻譯人員的核心素養,以滿足語言服務行業發展的需求,翻譯人才素養主要集中在語言素養、人文素養、翻譯能力和創新能力等幾個方面。
我國的翻譯研究者與文學批評家都主張譯文必須作者化與學術化。翻譯人員要具有運用熟練的雙語運用的能力和豐富的文化想象力。熟知源語是譯者必須具備的基本要求,翻譯人員應該透析語意的微妙差別、詞匯的內涵和外延。翻譯中最普遍的錯誤大多是由于不熟知源語所導致的錯誤,譯員必須完全理解所譯的主題,必須具有“移情”的本領,即能感受原作者的意圖,譯文能夠效仿原作者的語言風格。譯文是利用某種語言來把另一話語所表現的思想內涵正確而全面地再次表達出來的話語教學活動。譯者需要同時熟練掌握本民族語言和外文,這也是提高譯文品質的一項基礎要求。翻譯人員能夠客觀、準確、忠實地翻譯出原著以及源語中的具體內容,但一些譯員常常在描述或所譯的具體內容中,摻入了自己的想象,隱含著個人的觀點和意思。但是合格的翻譯人員,一定要忠實于說話者的講話意思,才能給出對聽者最真實的判斷信息。尤其指出,就算在翻譯過程中觸及到本人的權益時,也應當將說話者的意愿客觀說明,而不要增加自己意見。
余光中先生曾講過,“譯文家其實是不寫文字的學者,而是非創作的文人。”這就是說,譯文家必須相當飽學,而且必須善于使用語文,而且不止一個,而且兩個以上:第一,他要能盡窺其妙;第二,他要能使用自如”。翻譯漢語水準的高低是判斷翻譯品質的關鍵。所以,翻譯需要大量查閱漢語原文,并不斷進行漢語寫作,以做到更加嫻熟、自如地掌握漢語。
翻譯人員需要具備廣博的背景知識,譯員需要追蹤國內外局勢,熟悉世界各地的外交政策、我國和海外的社會政治經濟關系等各方面狀況。掌握的知識越多越廣,翻譯的時候就會越得心應手。翻譯人才其實就是一種“雜家”,要對方方面面的知識都有涉獵,包含經濟、政治、法學等。在翻譯過程中會觸及許多應用領域,如若對此一竅不通,將很難迅速翻出譯文,給翻譯工作造成了不必要的困難。因此翻譯人員必須是一個用心人,在實踐工作中不斷擴充自己的知識面。可以按照自身的興趣,選定一個或若干學科,并加以精讀、深入研究,如技術翻譯、經濟翻譯等。此外,掌握必要的翻譯基本理論可以培養和增強譯者對翻譯活動的理解,從而建立正確的翻譯觀念,進一步提升譯者的實踐能力和技術水平。
翻譯能力分為智力因素和非智力因素,前者包括語言能力、知識能力和口譯能力,后者包括心理因素、健康素質和職業素質[4]。翻譯人才要有很強的邏輯性思維能力,即分析能力,每一個人的說話都有其相應的邏輯結構,這就需要譯者在翻譯時對話語的邏輯部分要了解,并進行合理組合,把訊息通過目標語言傳達給聽眾。有的譯員在譯文時產生誤解、錯譯,或漏譯并不僅僅由于語言能力較弱,而只是由于思維能力較差,或者原文中出現的某些邏輯上的關聯,由于譯員沒有及時體會出字里行間、上下文的關聯,而導致出現謬誤。
“從翻譯的認知心理過程來看,高階思維涉及創新能力、問題求解能力、決策能力和批判思維能力。”[1]隨著人工智能的發展,各種翻譯軟件和智能學習平臺的陸續推出以及慕課等網絡共享資源的豐富,現代社會翻譯的需求和模式都發生了改變,傳統的手工翻譯工具已無法適應日益擴大的翻譯需要,翻譯人員要熟練掌握電子翻譯平臺和工具,利用計算機處理文本,方便編輯、保存,利用網絡能夠與外部信息保持交流,直接與國外一流專家展開學術討論,掌握最新譯學動向,利用各種電子資料快速方便地檢索資料和一些尚未編成字典的新詞語,計算機還能夠幫助檢驗翻譯成果。
隨著改革開放的深入,社會對翻譯人才的要求越來越高,尤其是高素質的翻譯人才,人們也逐漸認識到“學外語與做翻譯不能畫等號,我國一些高校也由此率先關注到翻譯專業人才培養的重要性,并開始在英語專業高年級階段開設翻譯方向,如廣東外語外貿大學、廈門大學均率先增設翻譯專業方向”。[5]在復合型外語人才培養盛行的二十一世紀初,國內很多高校的外語學院都開設了多語種的翻譯專業方向課程,開啟了本科階段專業化翻譯人才培養的探索之路。
特殊時期,怎樣幫助學生逐步熟悉翻譯技能,并形成明確的譯員角色意識、優秀的道德素質、扎實進取的教學作風、自覺的團體協作精神,以及處亂不驚的良好心理品質?怎樣更高效地提高學生的雙語技能、翻譯技巧、相關專業知識,以及社會人文素質等核心素養?高校翻譯專業的教學需要客觀分析經濟與社會需要,全面掌握市場經濟發展動向,完善課堂教學,優化實踐環節,建立大數據化信息庫,創建職業化實習平臺,完成翻譯人才核心素養提升的結構調整和教學質量的提高,服務于社會發展與國家需要。
針對特殊時期常態化教學的實際情況,高校教學要把握市場需求,加強翻譯教學的研究,提升翻譯人員的核心素養,以滿足語言服務行業發展的需求。探討如何適應社會需要,提高翻譯人員的核心素質,使教學優勢最大化,突破傳統線上教學與線下課程相互融合的瓶頸,尋找新突破途徑,以達到二者的相融增效,為翻譯教學改革與學科建設賦能。在語言素質、人文素養、翻譯能力、創新能力等方面,高校翻譯專業教學要研究如何提高翻譯人員的核心素質,并整合了線上與線下兩個教學路徑,以進行二者的融通與增效,把專業特色和新經濟時代文化振興的大背景下緊緊地聯系在一起,巧抓時機、守正創新,積極探索翻譯學科建設與翻譯人才培養創新的模式。
特殊時期下的翻譯教學和管理面臨史無前例的沖擊,理念的更新是所有教育變革的旨歸。線上與線下教育融合的翻譯教學將成為常態,要樹立通過實時交互、數據采集、及時調整,達到和超越傳統課堂教學實效的理想追求。
翻譯專業在線教育環節對信息技術的需求相對較高,而如何實現信息投遞、課程反饋以及知識眾籌都需要相應軟件工具的技術支持,如北外e學堂、西研風雨教室、Zoom、釘釘等。教師選擇適合的平臺,掌握各種技能,組織完成課程資源庫的構建,以達到教師點對點互動溝通,促進翻譯課程資源共享平臺的開發和建立。
課程資源管理理論及其應用,是當前教學改革的關鍵保障。要結合在線翻譯教學特點,篩選并開發教學資源,滿足信息與互動需求的課程設計。引導學生積極投入學習,并及時正確收集學生反饋意見。在課程設計中,對教師的課堂狀況、學生的復習情況等實施可視化監控,并形成大數據,為后續的教學研究工作提供參考。特殊時期,線上和線下教學的有效結合將會形成人們學習行為的新常態,高校的翻譯教育必將會依托線下教學和線上教學有效深度結合的雙向發展,這一趨勢將有利于進一步開展并實現翻譯高等教育改革、培養具備翻譯素養、職業素養、創新能力和服務意識等核心素養的翻譯人才,以服務于經濟社會發展的新局面。
建設多維立體的評價機制,利用網絡資源、互動環節、教學活動、課程考察、現代技術、學生實踐能力等多維評價。運用科學合理的評價方式,邀請語言服務行業及跨行業的專家共同參與評估活動。采用全面視角的教育評價類型,將評估對象從教師與學校關系拓展到教務體系的有效性、教育資源的可獲得性、網絡支撐的安全性、教育學科發展與支撐體系的建構問題等。
以學校課堂教學與科研工作的緊密結合為基礎,實行了一體化教學模式,即課堂教學內部、校園外和線上線下的平衡融入,同時發揮平臺的教育實驗與學習功能,使國內外專家學者等與學校教師隊伍融入,開展更廣泛的教學翻譯實驗、教育研究與科研等工作,為不斷提升人才培養質量提供了可能。針對社會單位人才培養的需要,學校主動拓展社會教學資源領域,與企事業單位橫向協作,共同打造社會翻譯平臺,積極引入新項目先進教材,擴大學習者的實習就業機會。以學科規范為準繩、努力培育知識基礎牢、翻譯素質高、學習能力強、祖國情感濃、全球視野廣的社會特色化翻譯人才培養。
隨著中國新一輪的經濟振興,國際市場需求逐步向多元化、精細化和專業化的方向發展,但人力資源儲備問題仍不能有效緩解,對翻譯人員的需要量也日益增加,對翻譯人員的核心素質也提出了具體需求。高校作為高素質翻譯人才培養的重要基地,必須緊隨經濟社會發展,進一步強化教學方式變革,以幫助學生掌握更多、更全面、更加實際的英語翻譯專業知識,從而使得學校畢業生可以更輕松地勝任崗位工作,更客觀分析社會需要,掌握市場經濟發展動向,為思考人才培養問題提供真實基礎,也有利于學校及時動態地調整學科與人才培養方法,進一步探索本土化的人才培養模式,完善課堂教學方法,優化實驗環節,為經濟社會發展積極輸送翻譯技術素質與專業較高,跨文化交流與語言服務能力較強的翻譯人才。