999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

衡陽市政府網(wǎng)站英文版漢英翻譯調(diào)查與質(zhì)量分析

2022-11-20 11:22:24張偉平劉思宇
現(xiàn)代英語 2022年5期
關(guān)鍵詞:文化

張偉平 劉思宇

(湖南工學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421002)

一、引言

隨著全球化步伐的提速與中國對外開放事業(yè)的發(fā)展,中國與世界各國的經(jīng)濟、文化交流日益頻繁,“一帶一路”倡議更是具有全局性、前瞻性和重大性的戰(zhàn)略意義。作為文化傳播平臺的政府英文網(wǎng)站是向海外人士展示、宣傳城市的窗口,新的時代背景下,如何更好地建設(shè)地方政府英文網(wǎng)站,為海外人士提供更加高效、便捷的瀏覽體驗,打造傳播民族文化的平臺,將會涉及諸如翻譯、網(wǎng)站設(shè)計、讀者群多樣性等問題。政府英文網(wǎng)站的建設(shè)滯后于母語版,毛東輝指出,“這種滯后的一個方面表現(xiàn)在語言表達能力存在很大的不足,與現(xiàn)階段我國對外開放的發(fā)展程度有明顯的差距”[1]。在這一形勢下,各級政府迫切需要加強其門戶網(wǎng)站的對外宣傳平臺與信息窗口的建設(shè)工作,以增進外界對當(dāng)?shù)卣?、?jīng)濟、歷史、文化、旅游等諸多方面的了解。

作為官方網(wǎng)站的一個組成部分,衡陽市政府網(wǎng)站英文版是政府對外發(fā)布信息的窗口,是當(dāng)?shù)貒H交流的網(wǎng)絡(luò)紐帶,是向世界展示我國改革開放成就和建設(shè)有中國特色的社會主義進程的通道,其嚴(yán)肅性和重要性是不容置疑的,近年來,衡陽市政府網(wǎng)站英文版翻譯質(zhì)量有了一定提升,但也存在一些問題。網(wǎng)站過于簡單、信息量少、動態(tài)性弱和時效性差、英文翻譯質(zhì)量不高是三大“硬傷”[2]。

二、衡陽市政府網(wǎng)站英文版翻譯存在的問題

(一)拼寫錯誤

在翻譯中,最讓人難以容忍的錯誤就是拼寫錯誤,因為拼寫錯誤很大程度上是基于翻譯者對翻譯不負(fù)責(zé)的態(tài)度而產(chǎn)生的,只要翻譯者能夠在翻譯完文本之后,通過word的自動語法糾錯功能進行語言的再次校對,就能很好地避免此類問題。正確的拼寫是對外宣效果產(chǎn)生直接的積極的影響,但是因為衡陽市政府網(wǎng)站的英文版存在單詞拼寫、標(biāo)點等方面的嚴(yán)重錯誤,這就很大程度上影響了政府網(wǎng)站的嚴(yán)謹(jǐn)性。因為這會導(dǎo)致在外國網(wǎng)站的訪問者訪問網(wǎng)站的時候,產(chǎn)生很大的困惑,留下較差的印象,同時也會對政府網(wǎng)站的權(quán)威性產(chǎn)生影響。筆者瀏覽了衡陽市政府網(wǎng)站英文版,看到了一些拼寫方面的錯誤。

例 1:Hengyang makes instant deployment,makes every effort to prevent and deal disaste weather.

例2:...promote the rectification work with high quality and high efficiency,and strictly prevent the reoccurrence of the sloved problems,so as to address both symtoms and root cause,comprehensively rectify the problems,and always grasp the long-term governance.

例 3:...drug resistance and drug control,and gather the great power of drug control of the whole people,on June 23,on the verge of the 33rd “International Anti-Drug Day”,Hengyang held the fifth “6.26” anti-drug publicity run and“Healthy Life,Green and Grug-free”large-scale anti-drug theme publicity campaign.

例1當(dāng)中的disast weather應(yīng)為disaster weather,意為災(zāi)難性的天氣,例2中的sloved problems應(yīng)為solved problems,意為已經(jīng)解決的問題,address both symtoms and root cause應(yīng)為 address both symptoms and root cause,意為標(biāo)本兼治,例 3中的 Healthy Life,Green and Grug-free,應(yīng)為 Healthy Life,Green and Drug-free,意為健康生活,綠色、無毒。

(二)語法錯誤

例4:June 1 is the International Children's Day.A Party day volunteer service activity themed“a warmly Children's Day in hospital”Pediatrics love class was held by the second Party branch of the First Affiliated Hospital of South China University,...

例4中、例1中warmly為副詞,一般不用于修飾名詞性的成分Children's Day in hospital,用warm修飾較為妥當(dāng),a warmly Children's Day in hospital應(yīng)改為 a warm Children's Day in hospital,意為:在醫(yī)院度過一個溫暖的兒童節(jié)。

例5:Hengyang Municipal Human Resources and Social Security Bureau

為避免頭重腳輕,譯為Hengyang Municipal Bureau of Human Resources and Social Security較為妥當(dāng)。

例6:Emperors Tomb in Zhuhui District Hengyang天子墳

例6中的天子墳位于湖南省衡陽市珠暉區(qū)酃湖蔣家山,西漢末年,王莽篡位,改國號新,地皇四年(公元23年),劉邦后裔鐘武侯劉望舉兵討伐王莽,自稱皇帝,兵敗身亡,埋葬于此。天子應(yīng)為單數(shù),應(yīng)改成Emperor。

例7:Standing on the viewing platform of Linhu park,with visions broad and lake sparkling,the park presents warm-toned yellowish under the sunshine.It is in the early spring that the vegetation in front of spacious viewing platform is lush.

例7中presents warm-toned yellowish存在語法錯誤,因present表示呈現(xiàn)出某種效果應(yīng)接名詞性賓語,應(yīng)在后面加上中心詞 colour,改為 presents warm-toned yellowish colour。

例8:Linghu Park,build by Hengyang Binjiang New District Investment co.,LTD.,connects with Jianglin Road and Linhu Avenue under planning in the east and faces Qingquan Road in the south,situates at the west of XiLin Road and the north of Hengchow Avenue.The total investment of project has completed 50%,and the clearing of lakebed mud and sewage treatment is in progress.

例8中,situates用法有誤,situate意為“使位于”,后面接賓語,當(dāng)用于表達坐落某位置時,應(yīng)采用被動語態(tài)be situated,此例中...situates at the west of XiLin Road and the north of Hengchow Avenue應(yīng)改為...is situated at the west of XiLin Road and the north of Hengchow Avenue。

(三)語用方面翻譯問題

1.中式英語

例9:Huiyan Peak is the first of 72 Nanyue peaks.This famous Tang Dynasty poet Dufu wrote about the peak,saying that each year the swallow from the north will never go further south,and wouldn't return home until the nextspring.Entering the gate of the mountain,visitors will first see the half-hill pavilion.

英文網(wǎng)站的主要目標(biāo)讀者群主要包括國外客商、游客以及其他對中國文化社會感興趣的他人。其目的是對外宣傳介紹本地的經(jīng)濟狀況、投資環(huán)境、社會人文氣息等,使他人了解當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟、文化等各個方面。要確保翻譯能被外國友人接受理解就應(yīng)盡量避免中式英語[3]。筆者查閱了例9中回雁峰的介紹資料,half-hill pavilion.此處應(yīng)指的是半山亭,此翻譯直接把半山亭譯為half-hill pavilion是一種典型的中式英語,實際上英文中的半山應(yīng)為山腰,筆者認(rèn)為翻譯為hill-side pavilion或者直接采用音譯Banshan pavilion較為妥當(dāng)。

例10:It is known that the total area of Linhu park is 2465 mu,among which the water area is 800 mu,the project planning and design includes landscape zone with themes like Hunan Guild Hall,county life in Linhu county,Hengchow paradise,...

此例為酃湖公園的介紹,It is known that一般用于表達大家熟知的事物,而酃湖公園的面積一般人是不知道的,用It is known that不符合常識,應(yīng)去掉,應(yīng)改為the total area of Linhu park is 2465 mu,...

例11:Water:Hengyang is surrounded by major rivers,including Xiang,Leishui,Zhengshui and Mishui.The port of Hengyang is located on South Xiang River Road,received more than 94.85 million tons in 2010.The port,which totals 39.1 square kilometers,is comprised of 3 berths,of which two are of 1,000 tonnage class and one is dedicated for liquid chemical products.

此例為衡陽水路運輸情況的介紹,雖然 by water可以表示通過水路的方式,但單獨使water表示水路不太恰當(dāng),應(yīng)改為waterway較為妥當(dāng)。

此外,衡陽市政府網(wǎng)站英文版還有一些欄目僅僅是幾張圖片,沒有文字介紹,比如:Taxi一欄無外文介紹,Emperors Tomb in Zhuhui District Hengyang(天子墳)一欄也無文字介紹,出租車和名勝古跡是外國友人關(guān)注的一個重點,如果在這兩個方面留有空白會大大減弱宣傳效果。

三、原因分析

筆者認(rèn)為衡陽市政府網(wǎng)站英文版出現(xiàn)以上問題主要有以下三個方面的原因:

(一)校正技術(shù)化手段不夠強

在以上案例中存在的很多拼寫錯誤的原因一方面是譯者的責(zé)任心不夠強造成的,另一方面主要是由于校正技術(shù)手段欠缺造成的,面對巨大的外宣翻譯工作,可以通過word自帶的語法糾錯功能或者專業(yè)的校正軟件對拼寫問題進行校正,這樣才能有效減少此類低級錯誤的發(fā)生。

(二)譯者語言基本功有待加強

案例中存在的語法問題主要是譯者受到中文表達習(xí)慣的影響,而作為一個專業(yè)的翻譯人員,不太應(yīng)該出現(xiàn)此類語法表達錯誤,語言學(xué)習(xí)有其特殊性,即便是通過專業(yè)筆譯的人員也不能保證不會遇到新問題,譯者應(yīng)把語言基本功的培養(yǎng)融入自己的日常生活中,充分利用各種機會不斷提升加強自身語言基本功,只有練就了扎實的語言功底才能在翻譯的過程中得心應(yīng)手,才能讓外國讀者有一個更好的閱讀體驗,同時提升政府的對外形象。

(三)譯者文化方面的素養(yǎng)不夠強

譯文中涉及文化部分的翻譯是難點,譯者文化素養(yǎng)對涉及文化內(nèi)容的翻譯質(zhì)量有很大影響,外宣部門應(yīng)加強與上級外宣部門、高校的合作與交流,高度重視外宣工作人員的繼續(xù)教育,增強文化素養(yǎng)。

四、結(jié)語

提高英文版?zhèn)鞑サ男屎蜏?zhǔn)確度,是目前地方政府網(wǎng)站面臨的共性問題[4]。本研究主要以衡陽市政府網(wǎng)站英文網(wǎng)站為例,對衡陽市政府網(wǎng)站英文版的文本質(zhì)量進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其在拼寫、語法、語用等方面存在一些錯誤,并對其產(chǎn)生的原因進行分析,提出優(yōu)化策略。衡陽市政府網(wǎng)站英文版是衡陽市政府形象的傳播平臺,因此需要不斷地采取有效措施,提高網(wǎng)站的質(zhì)量,才能夠發(fā)揮出塑造政府形象的作用。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲最大福利网站| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 99这里只有精品免费视频| 国产色图在线观看| 美女无遮挡免费视频网站| 波多野结衣AV无码久久一区| 欧美天堂久久| jizz亚洲高清在线观看| 国产成人一区在线播放| 色悠久久久| 玖玖精品在线| 欧美国产菊爆免费观看| 一区二区三区四区日韩| 国产在线视频福利资源站| 国产原创第一页在线观看| 91美女在线| 国产特级毛片| 久久国产精品影院| 成人小视频在线观看免费| 国产精品视频导航| 多人乱p欧美在线观看| 伊人91在线| 精品视频在线观看你懂的一区| 狼友视频国产精品首页| 国产性生交xxxxx免费| 久久情精品国产品免费| 国产白丝av| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 久久中文字幕2021精品| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 老司机精品99在线播放| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲精品人成网线在线| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产成人久久777777| 欧亚日韩Av| 制服丝袜一区| 欧美a级在线| 99久久免费精品特色大片| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产男人的天堂| 四虎永久免费地址| 免费不卡视频| 国产亚洲精品91| 国产精品久久久免费视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 青青操国产视频| 国产一级二级在线观看| 欧美一级大片在线观看| 九九久久精品免费观看| 波多野结衣久久高清免费| 影音先锋亚洲无码| 制服丝袜亚洲| 国产成在线观看免费视频| 国产a v无码专区亚洲av| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 五月婷婷综合色| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲天堂自拍| 91九色国产在线| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 欧美亚洲日韩中文| av在线手机播放| 久久中文电影| 无码丝袜人妻| 国产91特黄特色A级毛片| 青青草国产一区二区三区| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产在线视频福利资源站| 亚洲性日韩精品一区二区| 色网在线视频| 国产精品片在线观看手机版| 精品人妻AV区| 国产精品漂亮美女在线观看| 国内精品久久九九国产精品| 国产女人综合久久精品视| 福利国产微拍广场一区视频在线| 91极品美女高潮叫床在线观看| 狠狠五月天中文字幕| 精品综合久久久久久97超人|