999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學(xué)視角下文學(xué)翻譯中譯者主體性與文學(xué)性的辯證關(guān)系
——以《簡(jiǎn)·愛(ài)》的兩個(gè)漢譯本為例

2022-11-24 21:29:24
黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年8期
關(guān)鍵詞:文學(xué)性美學(xué)

孫 偉

(安徽新華學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230000)

文學(xué)翻譯是翻譯中較為特殊的一類,也是難度較大的一類。文學(xué)翻譯不僅要顧及語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換,還要注重文學(xué)作品“詩(shī)學(xué)之美”的傳達(dá)。

從絕對(duì)意義的角度而言,“詩(shī)學(xué)之美”無(wú)法完全傳達(dá),因?yàn)椴煌Z(yǔ)言之間必然存在著美學(xué)文化方面的差異。然而文學(xué)翻譯又必須做到這一點(diǎn),反之,文學(xué)翻譯的價(jià)值將會(huì)失去大半。對(duì)于如何解決這一矛盾,根據(jù)俄國(guó)形式主義批評(píng)家雅各布森的觀點(diǎn),許多學(xué)者提出文學(xué)性再現(xiàn)的觀點(diǎn)。這一觀點(diǎn)不僅在文學(xué)翻譯實(shí)踐中具有極強(qiáng)的可行性,同時(shí)也是對(duì)文學(xué)研究本質(zhì)的一種呼應(yīng),因?yàn)槲膶W(xué)研究的本質(zhì)不應(yīng)停留在文學(xué)作品本身層面,而應(yīng)當(dāng)深入到“文學(xué)性”層面,即由文學(xué)表達(dá)而產(chǎn)生的足以使讀者產(chǎn)生某種情感的因素。不同文化之間對(duì)于美的認(rèn)知存在很大差異,同一種因素在不同文化之間可能會(huì)引起不同的情感認(rèn)知,然而情感卻往往是相對(duì)一致的。因此,在文學(xué)翻譯中,譯者所要做的其實(shí)并不是文學(xué)性的傳達(dá),而是以目標(biāo)語(yǔ)言文化為土壤的建構(gòu),即文學(xué)性的再現(xiàn)。根據(jù)這一觀點(diǎn)不難看出,文學(xué)性再現(xiàn)必然會(huì)涉及譯文讀者接受度的問(wèn)題。有許多文學(xué)翻譯研究學(xué)者認(rèn)為,譯文的文學(xué)性再現(xiàn)問(wèn)題需要以接受美學(xué)的視角來(lái)審視,在這一過(guò)程中譯者的主體性要得到充分發(fā)揮,譯者要在翻譯過(guò)程中主動(dòng)“現(xiàn)身”。

一、接受美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的約束與支持

許多學(xué)者認(rèn)為接受美學(xué)理論在很大程度上弱化了文學(xué)作品作者及譯者對(duì)譯本的絕對(duì)權(quán)威性。但若從翻譯的本質(zhì)——文化的交流角度而言,譯者應(yīng)當(dāng)將這種權(quán)威性適當(dāng)讓渡給讀者,充分考慮讀者的接受度和認(rèn)可度。對(duì)于文學(xué)作品的翻譯而言,這一觀點(diǎn)的適用性更強(qiáng),因?yàn)槲膶W(xué)翻譯不僅要考慮內(nèi)容含義的傳遞,更要強(qiáng)調(diào)詩(shī)學(xué)之美的傳達(dá)。然而既然是美,就必然會(huì)涉及接受問(wèn)題。不同文化之間對(duì)于美的認(rèn)知與接受并不相同,對(duì)于外來(lái)文化之中所蘊(yùn)含的美學(xué)元素的欣賞程度也未見(jiàn)得盡然相同。接受美學(xué)既對(duì)文學(xué)翻譯有著很強(qiáng)的約束性,同時(shí)也有著很強(qiáng)的支持性[1]。

1.接受美學(xué)對(duì)于文學(xué)翻譯的約束

譯者作為跨文化交流的使者,對(duì)于異國(guó)文化有著很深的理解,對(duì)于文學(xué)作品原著有一定理解,可以感受和理解其中的詩(shī)學(xué)之美。但作為目標(biāo)語(yǔ)言的讀者而言,其并不具備譯者的能力,也不具備譯者的審美水平。因此,譯者在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),首先要做的是選擇作品,“擇優(yōu)而譯”。其次要充分考慮讀者的接受能力、審美習(xí)慣等等,確保譯本有足夠的認(rèn)可度。

2.接受美學(xué)對(duì)于文學(xué)翻譯的支持

顯而易見(jiàn),不論是現(xiàn)實(shí)角度,還是精神角度,讀者的接受都是譯者翻譯的動(dòng)力,這既涉及最為現(xiàn)實(shí)的銷量問(wèn)題,同時(shí)也涉及譯者翻譯情懷的問(wèn)題,沒(méi)有譯者希望自己的譯著不被讀者所接受。

文學(xué)翻譯的特殊性決定了其需要接受美學(xué)的大力支持,因?yàn)槿魏我环N美必須被認(rèn)可與接受才可以稱之為美,美本身具有極強(qiáng)的主觀性。在文學(xué)作品翻譯中,譯者會(huì)融入很多自己的理解與認(rèn)知,既包括對(duì)原著的,也包括對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的。如祝慶英在翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》時(shí)已經(jīng)是改革開(kāi)放初期,相較于李霽野譯本完成的時(shí)期,我國(guó)的社會(huì)環(huán)境已經(jīng)有了天翻地覆的變化,大眾審美水平較比于李先生所處的民國(guó)時(shí)期也有了很大的提高。祝慶英充分考慮到這點(diǎn),在譯本中更加偏向于滿足那個(gè)時(shí)代中國(guó)女性內(nèi)心對(duì)于美好事物的幻想的渴望,也在文字上注重用詞的婉約和行文的細(xì)膩,讓讀者可以更好地感受文學(xué)之美。也正是因?yàn)檫@一點(diǎn),才使得其譯本一直被視為《簡(jiǎn)·愛(ài)》諸多譯本中最為成功的一部。

二、《簡(jiǎn)·愛(ài)》作品概述

在文學(xué)翻譯中,對(duì)于文學(xué)作品創(chuàng)作背景及風(fēng)格的了解至關(guān)重要,甚至可以說(shuō)是翻譯實(shí)踐成功的最重要的第一步。《簡(jiǎn)·愛(ài)》創(chuàng)作于19世紀(jì),以當(dāng)時(shí)的英國(guó)社會(huì)為故事背景。當(dāng)時(shí)的英國(guó)正處于工業(yè)革命后期,整個(gè)社會(huì)處于嚴(yán)重的功利主義思想之下,金錢、地位在很大程度上衡量著一個(gè)人的成功。浮躁的社會(huì)風(fēng)氣扭曲了當(dāng)時(shí)的人們的價(jià)值觀,也讓很多人對(duì)于幸福的定義變得極為簡(jiǎn)單化。在這樣的社會(huì)氛圍之中,女人尤其是底層社會(huì)的女人儼然已經(jīng)成為男人們追逐利益的工具,很多底層女人不敢對(duì)于愛(ài)情、自由、幸福等抱有任何奢望,只是一味過(guò)著逆來(lái)順受、一成不變的枯燥生活。正所謂“壓迫之中自有反抗”,也正是在這樣的社會(huì)氛圍中,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的女人渴望掙脫于現(xiàn)實(shí),去大膽追求愛(ài)情和幸福。《簡(jiǎn)·愛(ài)》的成功在很大程度上也有賴于當(dāng)時(shí)社會(huì)悄然升起的一股思潮,甚至可以說(shuō)作者夏洛蒂在作品之中所表達(dá)出來(lái)的聲音正與當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)上逐漸強(qiáng)烈起來(lái)的呼聲形成強(qiáng)烈共鳴。

關(guān)于《簡(jiǎn)·愛(ài)》這部作品的風(fēng)格已經(jīng)有太多學(xué)者進(jìn)行了深入研究,筆者不想再就這部作品的風(fēng)格進(jìn)行過(guò)多探討。在筆者看來(lái),這部作品最大的風(fēng)格特點(diǎn)便是真實(shí),這與作者夏洛蒂早年的經(jīng)歷息息相關(guān)。其早年的凄涼、孤獨(dú),以及貧窮讓其對(duì)于當(dāng)時(shí)的整個(gè)英國(guó)社會(huì)有了一個(gè)非常難得的體會(huì)之機(jī),后來(lái)工作的艱辛又讓其得以更加深入體會(huì)整個(gè)社會(huì)對(duì)于底層女性的壓迫,同時(shí)也切身感受到來(lái)自底層女性內(nèi)心的呼聲。可以說(shuō)正是由于這樣的緣故,才使得其作品可以在當(dāng)時(shí)引起如此強(qiáng)烈的社會(huì)反響,引起如此多讀者的強(qiáng)烈共鳴。因?yàn)檎鎸?shí),因?yàn)槿缤心w的表達(dá),才讓當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)的讀者從作品之中看到了自己的影子,喚起了心中的情感。對(duì)于后世而言,也由于其真實(shí),才使得人們可以看到當(dāng)時(shí)社會(huì)的真實(shí)縮影。

三、《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本中的文學(xué)性再現(xiàn)

文學(xué)性再現(xiàn)是文學(xué)翻譯的靈魂,也是接受美學(xué)視角下翻譯學(xué)研究的核心。讀者對(duì)于文學(xué)譯著的接受很大程度上取決于譯者的文學(xué)性再現(xiàn)能力。通常在一部文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,譯者首先要對(duì)譯著的思想、價(jià)值、意識(shí)等有精確的把握,然后根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的審美需求、審美能力、審美水平等,按照目標(biāo)語(yǔ)言文化的審美習(xí)慣予以重構(gòu)。在這個(gè)過(guò)程中譯者始終是主動(dòng)的,主動(dòng)引導(dǎo)詩(shī)學(xué)之美的跨文化傳遞。在文學(xué)性再現(xiàn)方面,譯者通常會(huì)從語(yǔ)言修辭、文化意蘊(yùn)、審美意境等方面予以重構(gòu),以此來(lái)確保目標(biāo)語(yǔ)言讀者可以通過(guò)譯文這一媒介來(lái)更好地感受原著的詩(shī)學(xué)之美[2]。以《簡(jiǎn)·愛(ài)》的兩個(gè)譯本為實(shí)際案例,探討李霽野與祝慶英在文學(xué)性再現(xiàn)方面的實(shí)際操作。

1.語(yǔ)言修辭層面

文學(xué)翻譯與科技等其他文本翻譯有很大的不同。在科技等其他文本翻譯中,語(yǔ)言是相對(duì)客觀的,而在文學(xué)翻譯中,語(yǔ)言是主觀的,是帶有情感的。文學(xué)翻譯中的文學(xué)性再現(xiàn),對(duì)于譯者而言首先要做到的是在理解和吸收原文在語(yǔ)言與修辭方面的文學(xué)信息之后對(duì)其進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)言的重組。在此譯者要注意其自身并不是原文文學(xué)性的接受者,而是中轉(zhuǎn)者,因此其要充分考慮到目標(biāo)語(yǔ)言,也就是漢語(yǔ)言讀者的文學(xué)性閱讀需要[3]。例如,在“The road was hard,the air was still,my road was lonely”這句翻譯中,李的譯文為“地是堅(jiān)硬的,空氣是靜寂的,路是荒涼的”。祝的譯文為“路很堅(jiān)硬,空氣平靜,我的旅途是寂寞的”。從漢語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣而言,二者的譯文均非常具有美感,文學(xué)性非常強(qiáng)。李的譯文結(jié)構(gòu)均衡,對(duì)仗工整,讀起來(lái)非常流暢。祝的譯文前兩句不僅結(jié)構(gòu)對(duì)稱,而且很押韻。其最后一句將“my”這個(gè)單詞翻譯出來(lái),而且并沒(méi)有將“l(fā)onely”翻譯成荒涼,而是翻譯成表達(dá)主人公狀態(tài)的“寂寞”。很多學(xué)者認(rèn)為祝的這句翻譯的“my”是冗余的,但在筆者看來(lái),這個(gè)詞的翻譯才是點(diǎn)睛之筆。因?yàn)槲膶W(xué)作品中所有的環(huán)境、景色等描寫都是為了襯托人物的心情、心理、狀態(tài)等,起到烘托和渲染的作用。原著里也意在用堅(jiān)硬的路和靜寂的空氣來(lái)襯托主人公內(nèi)心的寂寞和現(xiàn)實(shí)的困苦。

在修辭方面,李的譯文同樣較比于祝的譯文在文學(xué)性方面略有不足,這主要與李的“直譯為主”的思想有關(guān),如在“All John Reed’s...turned up in my disturbed mind like a dark deposit in a turbid well”的翻譯中,李的譯文為“所有約翰的……都在我紛亂的心里像濁井的沉淀物一樣翻涌上來(lái)”,而祝的譯文則是“約翰·里德的種種……一股腦兒都像積聚在渾濁的井里的污泥沉渣一樣,在我混亂的腦海里翻騰起來(lái)”。從這句修辭翻譯中可以清晰看到李霽野對(duì)于直譯策略的執(zhí)著,deposit確實(shí)是沉淀物的意思,但如果從文學(xué)比喻的角度而言,顯然祝慶英的翻譯更為合適,也更好地再現(xiàn)了原文的文學(xué)性,使讀者更容易感受到作者在使用這個(gè)比喻修辭時(shí)內(nèi)心的一種厭惡感。

2.文化意蘊(yùn)層面

對(duì)社會(huì)具有一定的責(zé)任意識(shí)歷來(lái)都是我國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)認(rèn)知,所謂的“文以載道”便是被強(qiáng)調(diào)的文學(xué)的文化內(nèi)涵。不僅在中國(guó)如此,在西方社會(huì)同樣如此。《簡(jiǎn)·愛(ài)》之所以有如此高的認(rèn)可度和文學(xué)地位,不僅僅是因?yàn)槠湔Z(yǔ)言的優(yōu)美,情感的真摯等等,更多的還是因?yàn)樽髡咄ㄟ^(guò)主人公形象的塑造,喊出了當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)底層?jì)D女們的心聲,具有非常深刻的社會(huì)意義。這部小說(shuō)從民國(guó)時(shí)期便被許多譯者所熱衷,其根本原因在于當(dāng)時(shí)的翻譯家看到了這部小說(shuō)的進(jìn)步思想和反抗精神。李霽野多次談到其翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》的目的在于向當(dāng)時(shí)的中國(guó)介紹更多西方的新思想。顯然《簡(jiǎn)·愛(ài)》之中所蘊(yùn)含的反抗精神,以及對(duì)現(xiàn)實(shí)的批判都是當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)所需要的,后來(lái)李霽野又將其發(fā)展為一定的革命性。不論其認(rèn)為如何,均能夠看出其渴望通過(guò)翻譯西方文學(xué)作品來(lái)為當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)所急需的“民主和科學(xué)”提供發(fā)展動(dòng)力。而祝慶英在翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》時(shí)已經(jīng)處于改革開(kāi)放初期,當(dāng)時(shí)的中國(guó)已經(jīng)沒(méi)有了“西學(xué)東漸”“外為中用”的思想,但對(duì)于平等、發(fā)展,尤其是女性地位提高等有很高的需求,譯者認(rèn)為《簡(jiǎn)·愛(ài)》這部作品蘊(yùn)含的反抗精神和對(duì)自由、平等,敢于爭(zhēng)取的思想,對(duì)于當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)而言具有很高的社會(huì)價(jià)值。例如,在“I shook my head,...no,I was not heroic enough to purchase liberty at the price of caste”的翻譯中,李的譯文為“我搖搖頭……不,我還不夠這樣英雄,能拿階級(jí)地位做代價(jià)來(lái)購(gòu)買自由”。祝的譯文為“我搖搖頭,不,我可還沒(méi)有那樣的英雄氣概,肯降低身份去換取自由”。雖然兩個(gè)版本的譯文略有差異,但可以看得出,李霽野與祝慶英均對(duì)這段的反抗精神予以充分表達(dá)。不過(guò)不同的是,李的譯文可以明顯看得出言辭激烈,如“階級(jí)地位”這樣的詞語(yǔ)的使用,使這段譯文明顯帶有強(qiáng)烈的革命斗爭(zhēng)意味。而祝的譯文雖少了些激進(jìn)的革命性色彩,但卻也有一定的階級(jí)斗爭(zhēng)的含義在其中。而在更接近當(dāng)代的一些譯本之中,此段最后一句的翻譯普遍為“拋棄身份來(lái)?yè)Q取自由”,顯然這樣翻譯完全沒(méi)有了革命性和階級(jí)斗爭(zhēng)的意味,完全是以一種文學(xué)性的表達(dá)方式來(lái)表現(xiàn)主人公渴望自由、敢于反抗的不屈精神。

3.審美意境層面

從接受美學(xué)角度而言,文學(xué)翻譯等同于文學(xué)的再創(chuàng)造。譯者不僅要從語(yǔ)言修辭以及文化意蘊(yùn)方面進(jìn)行創(chuàng)造,還要確保審美意境方面的等效還原。審美意境的等效還原并不容易,其不能完全按照自己的意愿來(lái)創(chuàng)造,其只能根據(jù)原著的意境,以漢語(yǔ)言讀者所能夠接受并充分體會(huì)到的意境來(lái)進(jìn)行“模仿”[4]。在文學(xué)作品中,意境的塑造可以更好地讓讀者產(chǎn)生身臨其境的代入感,更容易引發(fā)讀者的共鳴。顯然在譯文中,為了更好地再現(xiàn)原著的意境美,譯者必須通過(guò)漢語(yǔ)言的描繪來(lái)讓漢語(yǔ)言讀者產(chǎn)生同樣的美的感受。例如,“A rude noise broke on these fine ripplings and whisperings...which effaced the soft wave-wanderings,as,in a picture,the solid mass of a crag...and blended clouds where tint melts into tint。”李的譯文為“一陣突然而來(lái)的猛烈聲音,那樣遼遠(yuǎn)而又那樣清楚,打破了這些美妙的波浪的低吟……就如同在一張圖畫之中……把那有著碧藍(lán)色的山,晴朗的地平線,色彩相互混合的有云的地方,給抹煞了一樣”。祝的譯文為“一種粗重的聲音,遙遠(yuǎn)而清晰,打破了這委婉的汩汩聲和低語(yǔ)般的喃喃聲……猶如在一張畫中……把青翠的山巒、明麗的天際和色彩相互滲透,混合而成的云朵組成的茫茫遠(yuǎn)景壓倒了一樣”。

如同很多文學(xué)經(jīng)典一樣,《簡(jiǎn)·愛(ài)》這部作品也用了很多環(huán)境描寫來(lái)襯托人物的心境、故事的背景、情節(jié)的發(fā)展等。原著的這段描寫意在凸顯羅切斯特的人物性格,也表示簡(jiǎn)愛(ài)平靜如同畫卷一般的安逸生活被打破了。雖然李的譯本和祝的譯本在文字表述方面有所不同,但二者都將原著中所描繪的場(chǎng)景和意境清晰表達(dá)出來(lái),而且都很準(zhǔn)確把握了“打破了”這一隱含的表達(dá),并且通過(guò)優(yōu)美的景色描寫讓讀者產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的落差感,充分體會(huì)到人物心情的變化和故事情節(jié)的走向。

四、接受美學(xué)視角下譯者主體性發(fā)揮與文學(xué)性再現(xiàn)的關(guān)系

1.接受美學(xué)是譯者主體性發(fā)揮的起點(diǎn)

在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者的主體性是非常明顯的,不論是在選擇文學(xué)作品,還是在理解文學(xué)作品的過(guò)程中,譯者始終都是主動(dòng)的。對(duì)于詩(shī)學(xué)之美的傳達(dá),首先毫無(wú)疑問(wèn)就是接受,然后才能完成傳達(dá)。譯者在面對(duì)文學(xué)作品時(shí),其首先具備著很高的審美能力和審美水平,唯有如此,譯者才能發(fā)現(xiàn)文學(xué)作品中的美,繼而以自身的理解和感悟進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)言的重構(gòu)。在翻譯過(guò)程中,譯者需要以當(dāng)時(shí)其所在的社會(huì)環(huán)境中的讀者為目標(biāo),以其審美能力、審美習(xí)慣、審美水平等為重要參考依據(jù),將自身想要傳遞給目標(biāo)語(yǔ)言讀者的原著中的美的元素融入到譯文中表達(dá)出來(lái)[5]。由此可見(jiàn),譯者主體性的發(fā)揮完全是以讀者的接受為出發(fā)點(diǎn),同時(shí)也是作為重要目標(biāo)的。例如,在《簡(jiǎn)·愛(ài)》的兩個(gè)譯本中,可以很明顯看到兩位譯者在譯文中寄予的期望,尤其是在李霽野先生的譯本中,其非常希望讀者可以感受到西方的自由、平等思想,也希望其譯作可以像一顆種子一樣,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者心中生根發(fā)芽。

2.接受美學(xué)是譯者文學(xué)性再現(xiàn)的終點(diǎn)

目標(biāo)語(yǔ)言讀者對(duì)于譯本的接受與認(rèn)可主要取決于譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中對(duì)原著文學(xué)性再現(xiàn)的成功。讀者在面對(duì)文學(xué)作品譯本時(shí)往往相對(duì)于其他譯本而言更加挑剔,其不僅要求讀懂,還要獲得美的感受[6]。譯者相較于讀者而言,既具備更強(qiáng)的跨文化交際能力,同時(shí)也具備更高的審美能力、審美水平等,但這并不意味著譯者可以在翻譯過(guò)程中自由發(fā)揮,其既受原著限制,也受譯本讀者審美習(xí)慣、審美能力、審美水平等限制。由此可見(jiàn),譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中,文學(xué)性再現(xiàn)的過(guò)程中最終將要以讀者的接受為終點(diǎn),以符合讀者的審美需求為圓滿的結(jié)局。

3.主體性發(fā)揮與文學(xué)性再現(xiàn)相互依存

在文學(xué)作品翻譯中,譯者的主體性與文學(xué)性再現(xiàn)根本是不可分割的整體,因?yàn)槲膶W(xué)作品翻譯更多需要從主觀角度進(jìn)行,而像科技類文本,則更多是從客觀角度。既然是主觀角度,那么勢(shì)必譯者要在譯文文學(xué)性再現(xiàn)方面起到絕對(duì)的決定性作用。從翻譯實(shí)踐角度而言,譯者作為兩種文化的中介者,其所要做的不僅僅是轉(zhuǎn)換,而是重構(gòu)。

對(duì)于文學(xué)性再現(xiàn)而言,主體性發(fā)揮既是因也是果,二者的因果關(guān)系并非絕對(duì)固定的,而是時(shí)時(shí)刻刻在相互轉(zhuǎn)化的。從整體性角度而言,文學(xué)性再現(xiàn)是主體性發(fā)揮的目的,主體性發(fā)揮是文學(xué)性再現(xiàn)的手段。而文學(xué)性再現(xiàn)時(shí)往往蘊(yùn)含著譯者想要表達(dá)和傳遞的原著的思想、精神、價(jià)值等,這何嘗不是一種主體性的發(fā)揮,從這個(gè)角度來(lái)看,主體性發(fā)揮又成了目的,文學(xué)性則成了手段[7]。東西方文學(xué)作品都有一種強(qiáng)烈的審美情懷,即以社會(huì)責(zé)任為重要文化內(nèi)涵。文學(xué)作品之所以具備價(jià)值,其主要原因之一在于對(duì)現(xiàn)實(shí)的思考,對(duì)社會(huì)的審視,這體現(xiàn)一個(gè)作家的社會(huì)責(zé)任感和歷史使命感。譯者雖不似作家這般具有創(chuàng)作自由,但也有同樣的責(zé)任意識(shí)。任何一部文學(xué)作品翻譯,譯者都會(huì)對(duì)其文學(xué)價(jià)值進(jìn)行反復(fù)衡量,尋找其中可以與本民族審美文化相契合或者是融合借鑒的要素,然后對(duì)其進(jìn)行重構(gòu),使兩種不同的文化得以無(wú)差別滲透和交流[8]。

五、結(jié)語(yǔ)

現(xiàn)階段的翻譯學(xué)研究中,譯者的主體性發(fā)揮和文學(xué)性再現(xiàn)作為單獨(dú)的議題較為普遍,以接受美學(xué)視角來(lái)探討二者之間的關(guān)系的研究并不多見(jiàn)。從文學(xué)翻譯本質(zhì)角度而言,不論是主體性發(fā)揮,還是文學(xué)性再現(xiàn),都離不開(kāi)接受美學(xué)的約束與支持。譯者從選擇文學(xué)作品到完成翻譯,其任何主體性的發(fā)揮都是以譯文讀者的接受為最終目標(biāo),其文學(xué)性再現(xiàn)也是以滿足讀者的文學(xué)性需求為宗旨。而關(guān)于文學(xué)性再現(xiàn)與主體性發(fā)揮之間的關(guān)系問(wèn)題,毫無(wú)疑問(wèn)二者在文學(xué)翻譯實(shí)踐的整個(gè)過(guò)程中都是相互依存的,沒(méi)有主體性的發(fā)揮就不會(huì)有文學(xué)性的再現(xiàn),而沒(méi)有文學(xué)性的再現(xiàn),主體性的發(fā)揮也就失去了意義。

猜你喜歡
文學(xué)性美學(xué)
仝仺美學(xué)館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
音樂(lè)的文學(xué)性探究——以李斯特《旅行歲月》為例
盤中的意式美學(xué)
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
毛澤東詩(shī)詞文學(xué)性英譯研究
論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
外婆的美學(xué)
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
生活美學(xué)館
梁亞力山水畫的文學(xué)性
純白美學(xué)
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 91视频免费观看网站| 凹凸国产熟女精品视频| 亚洲不卡网| 日韩不卡高清视频| 亚洲欧美不卡视频| 国产第一色| 国产精品亚洲αv天堂无码| 丁香婷婷激情网| 日本三级精品| 不卡视频国产| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲区第一页| 免费国产高清精品一区在线| 91娇喘视频| 欧美无专区| 国产精品自在拍首页视频8| 99精品久久精品| 97视频精品全国免费观看| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 欧美色99| 亚洲无码精品在线播放| 国产成人AV综合久久| 99999久久久久久亚洲| 欧美19综合中文字幕| 久久99这里精品8国产| 久久综合五月婷婷| 日本一区高清| 欧美成人h精品网站| 五月婷婷导航| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲成人在线网| 国产精品林美惠子在线观看| 精品久久777| 国产高清在线精品一区二区三区 | 欧美精品v| 久久国产精品电影| 特级欧美视频aaaaaa| 91九色视频网| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产人妖视频一区在线观看| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 免费国产高清精品一区在线| 精品人妻一区无码视频| 国产午夜福利亚洲第一| 久久国产精品嫖妓| 国产色伊人| 有专无码视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 在线看国产精品| 国产久草视频| 午夜视频免费试看| 国产喷水视频| 高清国产在线| 精品国产一区91在线| 国产高清免费午夜在线视频| 干中文字幕| 亚洲av无码片一区二区三区| 99色亚洲国产精品11p| 国产成人三级| 欧美在线伊人| 99精品国产高清一区二区| av无码久久精品| 她的性爱视频| 久久五月视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 91外围女在线观看| 国产屁屁影院| 欧美视频在线不卡| 亚洲αv毛片| 中文字幕中文字字幕码一二区| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产精品主播| 精品无码视频在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看 | 久久综合丝袜日本网| 99免费视频观看| 国产成人亚洲精品无码电影| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 中文字幕欧美日韩| 成人免费网站久久久| 新SSS无码手机在线观看|