999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯的多模態路徑研究啟示——《口譯理論研究》述評

2022-11-25 00:19:33馬泳斐
湖南科技學院學報 2022年1期
關鍵詞:理論研究

馬泳斐

口譯的多模態路徑研究啟示——《口譯理論研究》述評

馬泳斐

(湖北大學 外國語學院,湖北 武漢 430062)

近年來,口譯研究作為翻譯學研究的子學科取得了蓬勃的發展。王斌華教授所著的《口譯理論研究》是翻譯學口譯研究領域中又一重要理論成果。該書作者全面細致地探討了口譯理論,梳理口譯研究的脈絡,建立口譯研究的多模態路徑,包括口譯認知處理、雙語處理、交際協調、社會-文化等多個維度,同時作者也指出了與時俱進的研究方向。

口譯研究;理論;多模態路徑

自20世紀50年代起,口譯研究在中國廣受歡迎。近20年來,全球化進程逐步加快,在“人類命運共同體”的大背景下,國際社會在政治、外交、經濟等領域的交流互鑒日漸豐富,中國市場對口譯實踐的需求也日益擴大。中國高校的口譯教學也取得了歷史性進展,但是口譯研究的理論基礎仍有待加強。面對如此現狀,王斌華教授基于自身20多年來的口譯實踐、教學以及研究的經歷撰寫了《口譯理論研究》一書,該書是王教授將口譯研究放在更加廣闊的人文、社會視角下的著作,對于學者尋找新時代口譯研究的方向,進一步探索口譯研究的理論基礎等具有重要的參考價值。本文將對該書內容進行簡要概括,分析作者建立的多模態研究路徑,此外也論述一些值得改進的問題。

一 《口譯理論研究》主要內容

全書一共6章,全方位介紹了口譯研究的概念、國內外發展概況、口譯的多維認知論、信息處理論、交際中介協調論以及社會-文化活動論,探索了口譯研究學科理論發展的路徑。

第一章,作者基于口譯與筆譯的區別構建起口譯研究的多維認識論,幫助研究者梳理口譯研究的核心課題,并闡述了國際和國內口譯研究領域的發展概況。作者指出,口譯不僅僅是簡單的雙語轉換技巧和能力。作者創造性地以三個同心圓來構建口譯研究的多維認識論。從微觀角度來看,口譯是雙語轉換加工過程、認知操作和處理過程、信息處理過程,也是話語理解和產出過程。從中觀角度來看,口譯是人際互動和跨文化交際的行為,該角度著重注重口譯的交際在場行為。從宏觀角度來看,口譯是一種社會文化活動,譯員是促進不同文化之間溝通交流和社會互鑒的橋梁。作者介紹了口譯研究的5大核心課題,涵蓋“口譯是什么”“口譯行為和口譯活動如何進行”“口譯產品是怎樣的”“口譯活動發揮怎樣的作用”等方面,并且梳理口譯研究的5大理論層面,涵蓋口譯的雙語認知處理、口譯雙語信息處理、口譯交際中介協調、口譯社會-文化活動、口譯專業技能。接著,作者全面回顧了國內外口譯研究的進展。從國際層面來看,作者綜述了口譯研究的5大發展階段及代表性成果,統計了46本“本杰明翻譯學圖書館”叢書口譯研究的相關出版物,其中詳述口譯研究的3本學科奠基之作。從國內層面來看,作者在窮盡所有與口譯研究相關的理論著作和論文述評后,將中國的口譯研究劃分為4大發展階段,簡要介紹了21世紀以來中國口譯研究領域的代表性著作,同時也對國際和國內口譯研究成果進行審視。

第一章的論述旨在向讀者闡明,作為一個新興發展的研究領域,口譯研究已經形成了若干個子領域研究方向和研究主線,成果頗為豐富。

作者在第二章論述了口譯的即時雙語認知處理論,橫向總結了口譯研究中最具有代表性的研究者及其理論,主要包括巴黎學派釋意理論、DanielGile的認知負荷論及其認知處理過程模型,以此來解析口譯中復雜的認知處理過程、記憶機制,并構建口譯的雙語加工論。巴黎學派釋意論將口譯視為基于源語“意義”之上“脫離語言外殼”的目的語傳譯行為,但釋義理論在學界也存在一定爭議,即缺乏實證檢驗以及對關鍵概念界定模糊,缺乏精確性。學界圍繞爭議進行反思,以此推動口譯研究進入新興時期。除釋意論外,DanielGile(1995)的認知負荷論也占據重要地位。該理論主要包括同傳和交傳中的認知負荷公式和認知負荷模型假說。認知負荷假說認為,譯員自主有效分配的精力要大于完成口譯任務所需的精力,這樣才能實現信息的準確傳遞,又分配出多余的認知資源用于口譯產出監控。隨后,作者闡述了口譯認知處理過程論以及口譯的記憶機制。口譯是一種復雜的認知處理過程,最關鍵的是涉及譯員如何協調行業知識的認知理解、雙語轉換以及口譯記憶等復雜的過程。口譯中的記憶為短時記憶,但是短時記憶的容量有限,需要譯員激活主題背景信息和長期記憶積累才能實現短時記憶擴容。作者指出,各種雙語加工模式在口譯跨學科研究的背景下需結合口譯的交際行為進行全面分析,且需考慮過程研究中的生態效度。最后作者建議,口譯的即時雙語認知處理的研究前景依然廣闊,從實驗心理學和認知的角度進行多維探索意義重大。

作者在第三章重點闡述口譯的即時雙語信息處理論,包括口譯研究中的雙語信息處理機制、產品評估、策略、操作規范和口譯話語特征。雙語信息處理探討的問題主要包括譯員如何在聽取源語信息的情況下同步進行信息整合,如何在雙語轉換中對源語信息進行重構等。口譯語篇的產出形成口譯產品,對口譯產品進行評估是教學和實踐反饋中的重要環節。業界對此提出了不少評估標準。作者建立起基于源語-目標語的語篇際評估、目標語語篇內部評估以及譯員職業規范評估的口譯評估框架,也論述口譯評估不僅要從源語和譯入語的語篇層面上判別譯入語是否實現意義的傳譯,考察交際功能能否在譯入語中實現,檢測口譯輸出語流是否通暢、口音純正,還要評價譯員在現場的口譯行為是否符合職業倫理等等。作者接著闡述了口譯中的信息處理策略,較為典型且常用的策略包括推理、預測、切分、省略、增補、解釋說明等。而譯員選擇口譯策略時亦遵循一系列法則,這些法則形成口譯信息處理的操作規范,可以基于大規模語料庫分析觀察得出規律。在口譯雙語信息處理機制、策略和操作規范基礎之上,作者從話語分析角度解析口譯話語的多模態語篇特征,建立起口譯雙語信息處理的多模態研究路徑,即對口譯產品進行語言、副語言和非語言層面的分析,不僅要考量話語特征和信息內容,還要考慮源語講者的語速、音韻、停頓及其肢體語言,刻畫出口譯話語的本質是一種交際互動的立體語篇。

在第四章中,作者從口譯的交際互動角度構建口譯的交際中介協調論,以社區口譯為重點研究對象。首先勾勒的是社區口譯的發展軌跡,涵蓋法庭口譯、醫療口譯和手語傳譯三種模式,并梳理歷屆歐洲關鍵鏈接社區口譯研究大會論文的研究主題。通過梳理,作者發現譯員在社區口譯中扮演的角色更為多樣,且發揮了3種協調功能,即交際互動協調、話語互動協調以及權力和跨文化協調,譯員可以跨越文化障礙,傳達說話人和聽話人之間的訴求,實現交際目的,也能夠充當話語的管理者、話論的調控者實現話語互動協調,還可以利用自己的跨文化和人際交往能力,協調會話雙方權力和情感沖突。由此可見,譯員不再是源語的“傳聲筒”,而是具有主觀能動性,能夠調控雙邊關系的參與者,既要把控話語和交際互動,也要平衡權利和文化沖突。相對會議口譯而言,社區口譯關注度不高,譯員規范化和職業化程度較低,因此,作者指出有必要加強利益攸關方之間的交流、加強口譯話語的社會-文化語境分析,用多模態的方法探討社區口譯。

在第五章,作者從宏觀語境和口譯活動外部影響的視角構建出口譯的社會-文化活動論,主要研究對象包括譯員角色、譯員職業倫理、口譯規范以及口譯史等。譯員角色定位是一個復雜的概念,交際場景的不同使譯員不僅是“隱身”的“傳聲筒”或“回聲器”,譯員也會“顯身”性地處理口譯話語,對源語語篇進行重組或修正,發揮自身的社會文化作用。譯員在提供口譯服務時也應遵守一定職業道德和倫理規范,確保忠實傳譯原文內容。Chesterman在總結前人翻譯倫理研究基礎上歸納出5種翻譯倫理模式,即再現倫理、服務倫理、交際倫理、基于規范的倫理和承諾倫理。針對譯員倫理方面的研究不多,還未引起學界的足夠重視。口譯規范是一定語境下口譯活動各方共有的、關于口譯行為和活動的價值與觀念,制約口譯員在現場使用的交際策略和決策行為。借助語料庫和系統功能的語法工具,可以實現社會學視角下的實證研究。作者在最后一小節聚焦口譯史,從西方近代口譯職業史,如巴黎和會交替傳譯職業化起點、紐倫堡審判開啟同傳大規模使用,以及聯合國譯員幾代譯員史到中國近代口譯史等,建立起口譯職業史、事件史、譯員史以及社會學視角下的口譯史研究體系,探討口譯史研究領域的最新發展,更加豐富了口譯的社會-文化活動論的內涵。因為口譯即時性特征,語料難以保存,多年來口譯史領域有諸多學術空白,作者亦提出了口譯史,研究的兩大思路:關注近代和現代口譯史以及從史學研究中尋找資料。

第六章,作者探索口譯學科理論的發展路徑并提出口譯研究學科理論發展的框架。首先,作者總結中國口譯研究的現狀,并且論述拓展口譯研究路徑的必要性。隨著眾多學者的努力,口譯研究中的方法論建構得以加強,口譯教學也取得了重要進展,語料庫口譯研究成果眾多,這些領域成為今后重要的研究方向。在本章的2-5節,作者明確了口譯研究可以從語言學、文化、社會學、史學研究四大視角進行深入挖掘。接著,作者從話語分析、功能主義、口譯風格三個方面總結了語言學視角下口譯研究的進展;從批評話語分析、性別研究、后殖民研究三種文化研究路徑概述了4類口譯的文化研究主題。通過六章的論述,作者逐步構建出一個多視角、多層面、多路徑的口譯研究框架,豐富口譯研究的理論內涵。

二 《口譯理論研究》特色

本書特色鮮明,體現在以下幾個方面:

第一,本書系統化程度高,是作者從對口譯本質的認知到口譯的社會文化屬性的透徹分析。本書站在前人的研究基礎上,系統地梳理口譯研究的書籍和文獻,不僅涵蓋統計結果,也包含作者諸多的思考、評述和總結,為今后的口譯研究指明方向,是非常寶貴的學術資源。例如,口譯的認知處理建模多數是基于心理語言學實驗,但是對真實場景下大規模口譯現象的系統觀察進行實證研究同樣具有較高的理論價值,因此認知處理模型不具有普適性,要考慮口譯過程中諸多變量的影響。作者對法庭口譯、醫療口譯、手語傳譯等領域的梳理是國內學者首次將社區口譯的重點研究對象、研究視角和研究成果系統性地呈現在讀者面前,具有開創性。考慮到本書的受眾大多數為高校口譯教師、口譯研究者、口譯專業碩博研究生等,這些系統的梳理給后續研究帶來極大的便利,作者將散落的各種文獻匯聚在一起,為深入各個領域的研究提供研究基礎。社區口譯在國內外引起了部分學者關注,但仍舊比較小眾,作者的系統梳理有助于相關知識進一步傳播。本書在撰寫過程中既涵蓋國外主流的研究視角,也囊括國內研究的最新進展。作者系統化地建立多視角、多層面、多路徑的整體性口譯研究框架為讀者建立了全套口譯研究路線圖,內涵豐富,意義深刻。

第二,本書建立的多模態口譯研究路徑有較高的跨學科特性和專業理論化水平。口譯研究一直被視為是翻譯學研究下的子學科,學科理論基礎較為薄弱。作者創造性地用三個同心圓建立了口譯的多維認識論,從微觀、中觀、宏觀三個視角抽象出真實口譯活動的性質,解密口譯過程中的認知處理、雙語信息處理、交際互動話語、口譯的社會-文化作用、口譯規范、譯員職業倫理等,指出了口譯理論研究的本質是跨學科研究,專業化水平極高。作者在建立三個同心圓之外指明了口譯研究的認知心理學及神經心理學路徑、語言學及話語分析路徑、教育學路徑、史學路徑、文化研究路徑、社會學路徑以及交際學路徑,將口譯研究的跨學科理論化水平提升到新的高度。每一種研究路徑都是口譯活動與特定領域的碰撞而產生的火花,各個跨學科領域因為口譯活動的推動作用而熠熠生輝。本書高度理論化和專業化的特點不僅推動口譯學科的構建,也為其他學科的發展注入活力。

第三,本書的出版一定程度上回應了業界對口譯及譯員的一些質疑,能讓社會對口譯形成正確的認識。口譯跨學科特性使得相關研究進展因現代腦科學和神經科學的發展而蓬蓽生輝,但技術的出現也對口譯職業帶來一定的挑戰。“口譯員會被機器代替”的業界言論不絕于耳。本書的出版從側面也佐證了口譯活動具有一定的不可替代性,主要體現在譯員的雙語認知操作系統無法輕易被簡單機器取代,譯員在口譯活動中的交際話語、權利調控和決策制定也無法由機器完成。作者能夠高屋建瓴地洞察口譯研究中的熱點和趨勢,本書既豐富口譯研究下的熱門話題,具有一定的知識性,也進行理論延伸和批判,具有一定的思辨性,同時還具有彌補口譯研究空白的開創性,是學界理清口譯本質的重要理論武器。

除了以上提及的優勢和貢獻,書中難免有一些不足之處。

第一,本書部分內容的論述還不夠深入。如談到口譯學科理論發展路徑中,口譯研究的功能主義路徑論證稍有欠缺。功能主義學派不僅限于翻譯類型學和目的論,還涉及系統功能語言學,如主述位理論、評價理論等在口譯質量評估等研究領域的應用等。功能主義路徑與口譯結合可供研究者借鑒,打開思路。

第二,在論述口譯的語言學研究路徑中,通過語用學路徑來考察口譯話語在交際場合中是否影響對話雙方的面子,造成不禮貌行為,或者因為口譯員對話語的協調操控是否會引起源語會話含義的改變等,也是值得探討的議題。這一部分也可以作為一個小節,納入口譯研究的學科理論發展路徑的框架中,借用語用學的相關論述分析口譯話語傳播的溝通效果。

第三,作者的文獻統計稍有欠缺。如第六章第三節第二部分談到口譯的性別視角,作者沒有收錄比利時根特大學兩位研究者CédricMagnifico和 BartDefrancq (2017) 在上合著的論文,探討會議口譯中模糊限制語的使用如何受到譯員性別差異的影響。

總的來說,本書的出版,在國內口譯研究領域中意義重大。

首先,本書有利于口譯教師和培訓者進行口譯教學。口譯教學是技能化的教學,學界就此已達成共識,但是理論深化有其必要性。口譯學習者對口譯的認知處理、雙語轉換、交際協調溝通、譯員能力等建立全面正確的認知是做好口譯、向口譯職業化方向發展的基礎。這需要口譯教師自身建立起口譯理論研究與實踐的完整體系,充當引路人。而國內高校部分口譯教師“半路出家”,對口譯的教學內容和教學方法以及如何評價學生口譯表現給予正向及有建設性的意見等問題存疑。因此本書能夠有效提升口譯教師的理論素養,將理論知識融入課堂教學。

其次,本書有助于口譯研究專業的研究生以理論指導實踐,在實踐中反思口譯策略的運用,提高口譯能力與研究能力,并對口譯產品的質量進行科學和客觀的評價。口譯員并非天生,口譯能力是在一定的語言基礎上,經過科學有效的訓練而習得,并逐步提升的。本書有助于口譯研究者全面理解口譯的認知系統,探究雙語信息的處理機制和策略,從微觀和宏觀的層面系統且專業化地學習口譯、習得和鞏固技能來應對高階口譯訓練中的困難和挑戰。

本書的出版代表中國學者近年來對口譯研究領域所做的貢獻,極大地推動了口譯研究的發展。本書有較高的理論價值,值得眾多口譯研究者研讀,吸取精華,全面深入地了解口譯的本質及其社會文化屬性和特征。

[1]Magnifico, C & Defrancq, B.Hedges in Simultaneous Interpreting[J].Interpreting,2017(1):21-46.

[2]Gile.D.Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.

[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司, 2005.

[4]王斌華.口譯理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社, 2019.

2021-07-11

馬泳斐(1994-),女,湖南永州人,湖北大學外國語學院助教,研究方向為口筆譯理論與實踐。

H315.9

A

1673-2219(2022)01-0133-04

(責任編校:咼艷妮)

猜你喜歡
理論研究
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 色九九视频| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲三级色| h网址在线观看| 丰满人妻被猛烈进入无码| 欧美三级日韩三级| 国产成人h在线观看网站站| 国产精欧美一区二区三区| 伊人无码视屏| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 青青草国产在线视频| 91热爆在线| 午夜天堂视频| 亚洲人网站| 国产美女无遮挡免费视频| 国产一区成人| 无码'专区第一页| 天天爽免费视频| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 日本高清视频在线www色| 2021精品国产自在现线看| 亚洲第一av网站| 国产sm重味一区二区三区| 国产成人综合久久| 91探花在线观看国产最新| 青青青伊人色综合久久| 国产超碰在线观看| 久久人与动人物A级毛片| 国产成在线观看免费视频| 国产后式a一视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 精品国产一二三区| 国产精品久久久久久久伊一| 综合天天色| 亚洲国产黄色| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 日韩在线第三页| 色悠久久久| 日本免费新一区视频| 黄色片中文字幕| 日韩精品亚洲精品第一页| 又黄又湿又爽的视频| 久久这里只有精品66| a级毛片毛片免费观看久潮| 亚洲性网站| 国产久操视频| 精品国产免费观看| 伊人无码视屏| 午夜丁香婷婷| 四虎影视库国产精品一区| 97色婷婷成人综合在线观看| 精品国产Av电影无码久久久| 精品成人一区二区三区电影 | 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲视频免| 久久综合色视频| 欧美色99| 狂欢视频在线观看不卡| 成人免费午夜视频| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 九九九久久国产精品| 欧美性色综合网| 国产精品成人一区二区| 凹凸国产分类在线观看| 成年女人a毛片免费视频| 欧美人人干| 99这里只有精品免费视频| 91区国产福利在线观看午夜| 热久久这里是精品6免费观看| 玖玖精品视频在线观看| 69免费在线视频| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 色婷婷综合在线| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲无码一区在线观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 色悠久久久久久久综合网伊人| 免费啪啪网址| 久久精品欧美一区二区| 一区二区无码在线视频| 欧美精品不卡| 国产免费一级精品视频|