范春祥,馬 瑩,蔣辰雪
(南京中醫藥大學 公共外語教學部,江蘇 南京 210023)
隨著全球經濟一體化進程的加速,國家提出了“一帶一路”的國際發展戰略,在發展經濟的同時弘揚中國文化和展現中國話語權,作為中國文化重要組成部分的民族瑰寶中醫藥自然是不可忽視的一環,國家適時提出了《中醫藥“一帶一路”發展規劃》,要將中醫藥傳播出去,向世界亮出中醫藥這一張外交名片[1]。在“一帶一路”背景下,為了服務中醫藥走出去戰略,我們需要思考如何培養中醫藥翻譯人才這一迫切問題,這就需要中醫藥高等院校行動起來,盡快培養出符合中醫藥國際化需求的專業人才,從而加快中醫藥國際化的發展進程[2]。
中醫藥翻譯人才隊伍是中醫藥文化對外交流的橋梁,但目前翻譯人才的培養現狀并不樂觀,無法滿足中醫藥外宣的需要,在一定程度上限制了中醫藥文化的對外交流。我們需要打造一支既有高超外語水平又掌握扎實中醫藥知識的人才隊伍。因此,教育工作者不僅要深刻分析建設中醫藥翻譯隊伍所面臨的問題,還要探索如何合理有效地建設翻譯人才隊伍,這樣才能行之有效地傳播中國文化和中醫藥知識,更好地服務于國家文化對外戰略。目前國家正在進行建設一流本科、做強一流專業、培養一流人才的教育改革,對高校本科人才培養質量提出了新的要求,這是本科教學改革的重要參考和出發點[3]。在“一帶一路”發展大格局下,結合中醫藥院校的特點和實際情況,我們應首先厘清翻譯人才培養教學改革思路,把工作重點放在培養中醫藥院校翻譯人才這一任務上。本研究正是從中醫藥翻譯人才培養的角度,探討中醫藥翻譯人才培養體系建設的難點和對策,以推動翻譯人才培養質量的不斷提升。
(1)中醫翻譯學科發展不完善。中醫藥翻譯人才的培養離不開學科的定位和發展。目前,很多中醫藥院校都是將中醫翻譯放在英語學科之下,將其主要作為翻譯理論和實踐培養的一門課程,忽略了中醫藥專業知識的儲備和支撐作用,沒有將其獨立作為一個學科進行建設。雖然部分中醫藥院校開設有中醫英語和中醫藥翻譯課程,有些還設立了中醫藥翻譯碩士點,這些都有利于中醫藥翻譯學科的建設,但學界尚未對中醫藥翻譯學科的定位達成共識,中醫藥翻譯仍然游走于英語學科和中醫藥學科之間,缺乏與英語學科和翻譯領域的有效交流及合作共融,亟需中醫藥基礎知識扎實的專業人才來講授中醫藥翻譯課程,否則勢必會影響中醫藥翻譯學科的建設與發展[4]。中醫藥翻譯不應成為被邊緣化的孤島,而是應另辟蹊徑將中醫藥和翻譯學有機結合,打造成獨具特色的中醫藥翻譯學科體系,為人才培養確立正確的發展方向和路徑。
(2)中醫翻譯理論體系不健全。中醫藥翻譯人才培養要建立在翻譯理論體系的構建和傳授之上,目前中醫藥翻譯存在重技巧、輕理論的傾向,尚未形成完善的理論體系。之前的研究表明,中醫藥翻譯研究一般是從語言學和翻譯學的角度展開,大多側重于探討翻譯技巧,眾說紛紜、門派眾多,缺乏宏觀的理論建構,成就主要集中在歸納和總結翻譯現象、翻譯經驗和翻譯實踐;導致翻譯理論的運用紛繁復雜,沒有建立廣泛認同的中醫翻譯理論;缺乏獨創性的翻譯理論,大多是沿用國外的研究理論或前人的研究成果,今后需要創立更多的實用翻譯理論[5]。因此,很有必要建立符合中醫藥語言特征和中醫藥文化的創新性翻譯理論體系。
(3)中醫術語翻譯標準不統一。到目前為止,國內外出版了不少中醫藥術語翻譯的標準,如 2007 年世界衛生組織制定的《WHO 西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》、世界中醫藥學會聯合會 2010 年制定的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》、魏迺杰編寫的《實用英文中醫詞典》和《英漢漢英中醫詞典》、謝竹藩主持編寫的《中醫藥常用名詞術語英譯》、李照國主持編寫的《漢英中醫藥大詞典》和《簡明漢英中醫詞典》等[6]。這么多的版本勢必給中醫藥翻譯教學和實踐帶來困擾,讓譯者難以選擇,翻譯標準無法達成統一,翻譯效果就很難達到理想狀態。這其中,中醫術語翻譯標準是一個核心問題,中醫翻譯標準的不同,在某種程度上確實有助于豐富中醫翻譯研究,但要想把中醫藥翻譯規范化、系統化和準確化,統一中醫藥翻譯標準是不可或缺的前提條件。
(1)培養目標不明確。國內很多中醫藥院校都開設有中醫藥翻譯課程甚至是中醫藥翻譯碩士專業,但是在培養目標和模式上還是遵循普通英語專業人才培養格局,沒有把中醫藥知識體系融入進去;人才培養的定位不夠清晰,中醫藥翻譯人才要能夠擔當中醫藥典籍英譯和國際交流;缺乏明確的培養目標,沒有基于市場需求來制定人才培養方案,很多學生只是通過了專業四、八級,能夠進行英語通識類的翻譯,卻極度缺乏中醫藥翻譯實踐技能和經驗,導致從業后很難達到工作要求[7]。
(2)缺少多元化教學模式。中醫藥翻譯專業一般開設有中醫藥詞匯學、中醫藥翻譯學和中醫藥文獻閱讀等課程,但教學模式更加重視翻譯基礎知識學習,強調提高學生語言知識和技能,教學的重點是講授單詞以及語法,忽略了臨床翻譯實踐。傳統教學模式可以幫助學生打下堅實的語言基本功,但無法充分調動學生的積極性,不能讓學生體會成就感,最終無法提高學生的實際應用能力。
(3)師資建設有短板。目前在高校從事中醫藥翻譯教學的教師大多是英語專業畢業,在教授大學英語或專業英語時很有優勢,雖然他們也學習過一定的中醫藥知識,但是由于學習的不夠系統和深入,理解也很膚淺,很難將深奧復雜的中醫藥理論知識進行規范化英譯。再加上中醫藥英語翻譯教材大多直接來源于市場,這些教材本身缺少對中醫藥術語翻譯的統一標準,會讓許多教師感到困惑,又由于教師自身缺乏中醫藥專業知識,很難做出正確的抉擇和判斷,無法理解中醫藥術語蘊含的精髓和奧妙,從而影響教學效果,讓教師難以從中醫藥專業化的角度對這些深奧的術語進行深入淺出的闡述。
中醫藥院校需要對中醫藥英語課程體系進行科學設置,要將中醫藥翻譯課程貫穿于整個本科教育階段,在大學一年級實行基礎英語加中醫藥英語基礎教學的課程設置,讓學生掌握英語語言基礎和中醫藥相關理論;大學二年級開設漢英翻譯及中醫藥翻譯課程,著重培養學生的翻譯技能,尤其是對中醫藥術語、名詞和基本概念的翻譯技能;大學三年級著重培養學生融合中醫藥理論和中醫文化的中醫藥典籍翻譯能力;大學四年級著重培養學生在中醫藥翻譯上必備的批判思維能力與實踐創新能力[8]。在課程設置上要始終堅持以中醫藥翻譯能力發展為導向,將英語語言類課程與中醫藥相關課程有機融合;讓學生在學習中發揮積極性和主動性去參與各種翻譯實踐,以促進學生在語言能力、中醫藥專業能力和翻譯能力三個層面的協調發展,逐步提高和精進翻譯實踐能力。
加強國內中醫藥院校的交流與合作,同時也要和國外醫學組織探討如何將中醫藥術語規范化、統一化和固定化,力求在一個統一的標準下有不同的研究方向和側重點。中醫藥翻譯是“一帶一路”格局下中國文化和中醫文化“走出去”的重要載體[9]。中醫藥高校和學術組織應站在這一國家文化戰略的高度,和國內外學者一起加強學術交流,共同確立統一規范的中醫藥術語標準規范,這不僅有利于中醫藥翻譯事業的健康發展,而且有助于在中醫藥翻譯人才培養上消除“眾說紛紜”和“各自為陣”的混亂局面,有利于教材的編寫和教學評價。
中醫藥翻譯課程體系不僅包括英語語言知識,更包括中醫藥學基礎理論知識;其目標不僅要培養基礎理論型專業人才,更要向社會輸送合格的翻譯實踐精英,這才能符合“一帶一路”戰略下當代社會所需要的優秀應用型中醫藥翻譯人才培養目標[10]。課程體系的設定對于培養目標有決定性作用,也勢必會影響中醫藥翻譯人才的未來職業發展。社會需求什么樣的人才,我們就應該提供什么樣的人才,并為此調整培養方案。
要想培養優秀的中醫藥翻譯人才,最重要的是要積極轉變人才培養模式。首先,傳統落后的培養方式無法滿足當前“一帶一路”發展格局的中醫藥翻譯人才需求;其次,人才培養要以實踐教學為導向,重心要從過去以講授理論為主轉變到大量翻譯實踐上來,要將中醫藥外宣和中國文化傳播作為首要任務,大力培養應用型翻譯人才,將翻譯實踐作為中醫藥翻譯人才培養模式的指導原則,通過實踐思想來有效培養應用型翻譯人才;最后,在翻譯人才培養過程中,要將理論學習和綜合運用實踐能力相結合,重視英語語言技能的掌握,更要系統、全面地學習中醫藥專業知識[11]。
在傳統的中醫藥翻譯人才培養模式中,教師在課堂上主要是以講授知識為主,這種“一言堂”的填鴨式教學讓課堂毫無生機,無法調動學生的學習興趣和課堂參與積極性,嚴重影響課堂的教學質量和學習效率[12]。在新時代下,教師需要學習和使用現代多媒體教學手段,不斷提高自己的專業知識和業務水平。此外,教師要開展教學研究,從教書者變成課堂的管理者、監督者和評價者,要遵循以問題為中心的教學模式,設計引導性問題,啟發學生的自主學習意識,鼓勵學生培養批判性思維,幫助學生找到適合的學習方法。在課堂教學中可以開展多種活動,如小組討論、個人展示、同伴評價等,讓學生們成為主角,發揮主觀能動性,積極參與翻譯實踐;鼓勵學生在課后到醫院進行臨床翻譯實踐,學習課本外的知識,掌握解決實際問題的能力,了解中醫藥翻譯的現狀和社會需求,以積極的心態進行學業規劃和職業規劃。
優秀的中醫藥翻譯教師團隊對于中醫藥翻譯課程以及人才培養極具意義。但目前師資力量薄弱這一問題還沒有得到完全解決,亟需各中醫藥院校制定合理的教師培養方案,甚至可以嘗試合作教學模式,以促進授課教師英語翻譯水平和中醫藥專業知識的同步提高。一方面,可以對中醫藥英語教學團隊里的優秀年輕教師進行培訓,讓他們參加中醫藥基礎課程的學習,逐步從英語教師轉變為中醫藥翻譯教師;另一方面,可以從行業內招聘中醫藥翻譯的專家教授來充實自己的師資隊伍,以幫教、扶持和合作的形式引導其他教師繼續深造,以勝任日益繁重的中醫藥翻譯教學任務[13]。
“一帶一路”發展格局之下,為了更好地傳播中國文化和中醫藥文化,增強中國在世界上的話語權和影響力,培養優秀翻譯人才開展中醫藥外宣是符合當前國際發展形勢的迫切任務。為了向社會輸送中醫藥翻譯創新型、復合型高級人才,中醫院校要高瞻遠矚、敏銳觀察和把握中醫藥教育的發展趨勢和國際前沿動態,以市場需求為導向設定精準的中醫藥翻譯人才培養目標,制定完善的中醫藥翻譯人才培養方案,在課程設置、教學模式、教學方法和師資建設等方面進行改革和創新。