□莫燕/文
漢語和俄語中都有著大量的諺語、俗語,這些諺俗語中凝聚了本民族特有的文化傳統和價值觀念。其中不乏大量以動物為喻體的諺俗語,它們有著豐富的文化伴隨意義,反映了人們對現實世界的感知。本文探討了“烏鴉”在俄語諺俗語中的文化伴隨意義,分析其中蘊含的豐富感情色彩,感受不同民族文化的精神內涵異同。
在許多神話傳說和文學著作中都可以看到烏鴉的身影,它在東西方文化中是一個復雜的形象,它既是祈愿勝利的吉祥之鳥,也是象征厄運的不祥之鳥。既有積極的意義,也有消極的意義。
人們通常認為“Ворон”是雄性烏鴉,而“Ворона”是雌性烏鴉,但事實并非如此。俄語中的“Ворон”通常譯作“大烏鴉”或是“渡鴉”,它體型較烏鴉大,同烏鴉近緣,同屬于鴉屬。“Ворона”指通俗意義上的烏鴉,是雀形目鴉科約25種黑色鳥類的俗稱。渡鴉和烏鴉的生活習性相近,最大的不同在于渡鴉喜好獨棲,而烏鴉卻喜群棲。
在古希臘神話中太陽神阿波羅為了懲罰因為說謊而鑄成大錯的侍從烏鴉,將烏鴉身上漂亮的白色羽毛變成了黑色,并永受干渴之苦,因此烏鴉的羽毛是黑色的,而且叫聲嘶啞難聽。神話雖然是虛構的,但是點名了烏鴉最鮮明的外貌特征。俄語單詞“Ворона”源于意為“黑色的,烏黑的(常用來形容馬的毛色)”的單詞“Вороной”。“Ворона”在俄語中還有另一層含義,這源于克雷洛夫寓言里面《烏鴉與狐貍》這個故事,烏鴉聽信了狐貍的花言巧語張開了嘴巴以顯示自己能夠發出聲音,也因此被狐貍搶走了原本銜在嘴里的奶酪,所以“Ворона”還意為疏忽大意的人,馬虎的人,馬大哈等。
語言文化學中的觀念/概念分析,其目的就是要“確立個體或群體語言意識中詞語的深層次、潛意識的聯系(這種聯系不是結構的或成分的,而是文化的,并通過聯想獲得的)”[1]。許多詞語的深層含義就是通過與之相關聯想進行轉義和引申獲得的。比如烏鴉常常使人們聯想到死亡,邪惡和不幸,這種聯想也存在于包括中國在內的其他許多國家。因為烏鴉是雜食性動物,好吃腐肉且嗅覺靈敏,常常出現在尸體旁。烏鴉與尸體的這種聯系,慢慢在人們的思維中因果倒置,形成了烏鴉兆兇的觀念。同樣地,斯拉夫神話中也有著與烏鴉這種習性相關聯的描述,烏鴉被看作是邪惡和地獄的化身。在崇拜多神教的基輔羅斯時期,烏鴉被視為強大的斯拉夫神瓦魯納(Варуна)的助手。“烏鴉游離于兩個世界,能夠與死者交流。瓦魯納神是人類命運的仲裁者,如果他認為一個突然死亡的人不應當死,那么他會將烏鴉引向死者的靈魂,讓他復活。”
通過對“Ворон”一詞的觀念/概念分析,我們發現俄語中還有一些特有的詞匯和成語與之相關,例如:
“Каркать/накаркать”,該詞源于擬聲詞“кар-кар”,它的發音與烏鴉的叫聲相似,因此原意為“鴉叫”。由于人們腦海里烏鴉抱兇的認知,所以這個單詞的引申意為“預言不詳而招來(不幸);以不吉祥的話招來(不幸)”。該詞與漢語中的“烏鴉嘴”一詞有著異曲同工之妙。
“Чёрный ворон”,“Воронок”
則有運輸囚犯的囚車之意。這源于前蘇聯時期,那時用于解運囚犯的車構造簡單,在卡車或者貨車上面簡單安裝一個摸不透風的裝甲箱,里面沒有任何設施和照明設備,一片漆黑。這些囚車不是因為外表而與烏鴉聯系起來,而是與烏鴉喜食腐肉的習性相關。因為進入這些囚車的犯人通常是沒有平安出來的機會,進入囚車的犯人們就好似進入烏鴉肚子里的腐肉一般。
“Белая ворона”,白烏鴉,比喻較為罕見特別,與眾不同,標奇立異的人或物。在自然界中,人們見到的烏鴉都是黑色的,白色的烏鴉十分罕見的,被視作“異類”。俄語中有這樣一句俗語“Белую ворону и свои заклюют”,白烏鴉甚至會被同類們啄。
“Над кем ворона каркает”,“烏鴉在某人的頭上大叫,喻指懷疑某人是小偷”[2]。俄羅斯文化中烏鴉有小偷的意義,所以又有人認為俄語“Ворон”的詞源是вор。在農村,烏鴉會在農民播種之后吃掉埋在土地里的種子,它們還喜歡亮閃閃的圓形物體,會趁人不備偷走珠寶首飾。
諺俗語作為在民間流傳的固定語句,其特點就是用簡單、通俗的話反映出深刻的道理。寥寥數字通常蘊含著豐富的哲理,大多數的諺語是從古代文獻中摘取或是民間口頭中繼承下來的,反映了先民們對世界的認知。“認識”和“文化”之間有著密不可分的關系,一方面,認知關系著文化的發展和繼承,另一方面,文化又影響著認知的方式和形成。文化伴隨意義。指的是“從文化范疇闡釋所指意義或意義的形象派生,它作為語言符號中的文化成分,是語言符號‘二次稱名’中依靠‘形象聯想機制’對原有意義進行轉義或引申而獲得的。[3]”分析俄語諺俗語中的文化伴隨意義,我們可以領悟諺語中隱藏的豐富的文化內涵和深刻寓意。
雖然俄羅斯文化中,“烏鴉”常常與一些不好的事物聯系到一起,但也有其正面的文化伴隨意義。
例:Старый ворон не каркнет даром: либо было что, либо будет что.
釋義:老烏鴉不會憑空大叫,要不事情(可以指好的事情,也可以指壞的事情)已經來到,要不即將到來。比喻擁有豐富生活經驗的老年人不會說空話,言出必有道理。
2.2.1 烏鴉叫預示著災禍來臨
例:Ворон каркает не к добру.
釋義:烏鴉叫,不祥之兆。
2.2.2 比喻裝腔作勢,裝模作樣的人
這類諺語主要源于《克雷洛夫寓言》中的故事“烏鴉”,講的是一只烏鴉在自己的尾巴上插上了孔雀的羽毛,它以為如此一來就會像孔雀一樣受人喜愛,卻沒有想到身上插著的孔雀羽毛和自身的羽毛都被孔雀啄掉了,十分難堪,令人唏噓。
例:Ворона в павлиньих перьях.
釋義:裝成孔雀的烏鴉。比喻那些煞費苦心把自己裝扮成有地位或有學識等人物的人,企圖用美好的外表迷惑他人,終無成就,反成笑柄。也可以用來比喻仿效失真,最終卻不倫不類。
2.2.3 比喻平凡庸俗,沒有才能的人
這類的諺俗語主要與鷹的形象有關。鷹由于其兇猛,飛行姿態十分雄偉,自古以來就被許多部落和國家作為勇猛、權利和自由的象征,俄羅斯的國徽正是雙頭鷹,由此可見“鷹”在俄羅斯文化的地位。在俄羅斯民族的觀念中,它是受到尊崇的鳥類,是公認的百鳥之王。它們往往與諸如勇敢、高尚、愛好自由、驕傲、獨立等優秀的品質聯系到一起,在諺俗語中也常常以正面形象出現。《克雷洛夫寓言》中鷹向羊群俯沖而下,叼起一只羊羔。烏鴉看在眼里,心中暗忖:難道羊群里只有小羊嗎?何不抓一只最大的。烏鴉學著雄鷹的樣子,向著一只又高又壯的公羊俯沖而下,卻反而被俘。
例:Плох сокол, что ворона с места сбила.
釋義:不好的雄鷹連烏鴉都可以取而代之。這句諺語雖然說的是無能的“雄鷹”也會被“烏鴉”替代,但也從側面反映出“烏鴉”才能平庸。只能與無能的“雄鷹”相提并論。
2.2.4 比喻沒有見過世面的人來到陌生新奇的花花世界
例:Залетела ворона в боярские (в высокие, в царские ) хоромы.
釋義:烏鴉飛進了豪宅(相府,皇宮)。用來喻指那些見識短淺、孤陋寡聞的人,同漢語中的“劉姥姥進大觀園”。
2.2.5 比喻有著很多經歷,卻沒有多大智慧的人
例:Ворона и за море летала, да вороной и вернулась.
釋義:烏鴉即便飛過了海,回來的還是烏鴉。烏鴉即使去過很多地方,回來的時候還是原來的那只烏鴉,不管是外表還是內在都沒有任何改變。比喻那些經歷過很多事情,卻沒有應有的智慧。
“現實世界是客觀存在的,人腦中有關世界的形象和知識的總和就構成了世界圖景;而觀念概念世界是人對現實世界的認知過程和思維活動。[4]”雖然俄羅斯民族和中華民族的風俗習慣,歷史傳統和文化淵源都相差甚遠。但是,人們的思維活動有著共同的特點,加之認知過程往往是相通的。“烏鴉”在兩個國家的物種和生活習性基本相似,“烏鴉”的文化伴隨意義在中俄社會中既有相同,也有不同是必然的。
不論是在俄羅斯還是在中國,說起烏鴉的特征,最明顯的就是烏鴉的羽毛是黑色的,再與“黑色”的文化意義結合起來。例如漢語“黑”有“黑心,壞”之意,成語“天下烏鴉一般黑”就有“不管哪個地方的剝削者、壓迫者都是一樣的壞”之意。其次就是烏鴉“兆兇”的特點,這一方面在中國和俄羅斯社會都是相似的,漢語中就有“烏鴉嘴”一說,形容某人的嘴巴十分可惡,說好事不靈,壞事一說就靈。同樣的,“烏鴉”在中國也有著不好的聯想,漢樂府民歌《戰城南》:“戰城南。死郭北,野死不葬烏可識。為我謂烏:‘且為客嚎!野死諒不葬,腐肉安能去之逃?’,可見因為烏鴉總是在有死亡的時候出現在人們的視野之中,所以人們認為這種鳥與邪惡有關。[5]”在中國,關于“烏鴉”的記載最早見于《山海經·大荒東經》中“有谷曰溫源谷。旸谷上有扶木,一日方至,一日方出,皆載于烏”。古時候,人們認為烏鴉是居住在太陽里的神鳥。除此之外,“烏鴉”還被認為是孝鳥。漢語中諺語“羊有跪乳之恩,鴉有反哺之義”一句十分深入人心。據說,小烏鴉被母親哺育著長大后會尋找食物銜回來,喂給年老體衰,已經不能覓食的老母親,直到老烏鴉年老到再也吃不下東西為止。可以看出,不論是在俄羅斯諺俗語,還是漢語諺俗語,大部分都與本民族耳熟能詳的神話傳說、寓言故事有著密不可分的關系。
諺語中隱藏著深層的民族文化內涵,正如洪堡特提出的“每一種語言都包含著一種獨特的世界觀”,每一種語言都按照自己的方式去認識世界。分析俄漢諺語中的文化意義,可以感受中俄兩個民族認識世界方式的異同,有助于我們掌握俄羅斯民族文化的豐富精神內涵。■
引用
[1] 趙愛國.語言文化學論綱[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2006:77.
[2] 趙琳.俄語中含動物名稱的熟語的語言文化研究[D].哈爾濱:黑龍江大學,2014.
[3] 趙愛國.語言文化學論綱[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2006:68.
[4] 趙愛國.語言文化學論綱[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2006:84.
[5] 吳志英.漢英語言中“烏鴉”的文化內涵與翻譯[J].現代語文(語言研究版),2015(5):140-141.