999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

話語(yǔ)分析視角下的譯學(xué)研究新路徑
——評(píng)《口筆譯的話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》

2022-12-05 21:45:03
翻譯界 2022年1期
關(guān)鍵詞:理論語(yǔ)言研究

步 婧

湖北大學(xué)

1 引言

2020年10月,勞特里奇出版社推出的新書《口筆譯的話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》(以下簡(jiǎn)稱《新進(jìn)展》)由英國(guó)利茲大學(xué)王斌華教授和芒迪(Jeremy Munday)教授共同編輯而成。王斌華教授是口譯研究界最活躍的學(xué)者之一,芒迪教授是國(guó)際翻譯學(xué)界的代表人物之一。該書收錄了11篇高質(zhì)量的口筆譯話語(yǔ)分析論文,它們是從2018年第六屆國(guó)際翻譯與跨文化研究協(xié)會(huì)會(huì)議(The 6th Conference of the International Association of Translation and Intercultural Studies)上收集的47篇會(huì)議論文中遴選而來,并經(jīng)過了多輪審稿和修改。經(jīng)與編者核實(shí),收錄在該書中的論文均為首次發(fā)表,論文作者均是有著深厚的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)并活躍在翻譯研究前沿的中青年翻譯學(xué)者。因此,該書具有較強(qiáng)的前瞻性和代表性。

話語(yǔ)分析是對(duì)自然發(fā)生的連貫的口頭或書面話語(yǔ)的語(yǔ)言分析(Stubbs,1983),旨在考察語(yǔ)言使用特征與語(yǔ)言使用的社會(huì)文化語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián)(Paltridge,2012)。話語(yǔ)分析已廣泛用于政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)、傳播學(xué)、民族學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域的研究,展示了極強(qiáng)的跨學(xué)科張力。話語(yǔ)分析視角下的翻譯研究始于翻譯教學(xué)研究(Hatim & Mason,2014)。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以及“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”,研究焦點(diǎn)從翻譯文本轉(zhuǎn)移到翻譯活動(dòng)以及譯者的社會(huì)文化屬性。在社會(huì)學(xué)視角下,翻譯活動(dòng)同其他社會(huì)行為一樣,受到社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系的制約(Inghilleri,2003)。貝克(Baker,2006)指出翻譯活動(dòng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的協(xié)商過程。譯學(xué)研究視域的擴(kuò)大為話語(yǔ)分析與翻譯研究的跨學(xué)科互動(dòng)提供了空間(Sch?ffner,2004)。胡開寶、李曉倩(2015:90)提出建立“語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué)”,依據(jù)批評(píng)話語(yǔ)的理論和原則分析翻譯文本特征以及翻譯策略和翻譯方法的使用,探究翻譯與社會(huì)意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系。熊偉、舒艾(2020)梳理了2000—2017年發(fā)表在國(guó)內(nèi)外核心期刊的批評(píng)性話語(yǔ)分析視角下的翻譯研究論文,發(fā)現(xiàn)共計(jì)44篇。熊偉、舒艾指出國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究的論文數(shù)量呈現(xiàn)歷時(shí)的顯著增長(zhǎng),但是國(guó)內(nèi)研究大多停留在理論構(gòu)建的討論上,對(duì)于理論應(yīng)用的探索較國(guó)外研究還較為匱乏。《新進(jìn)展》一書匯集了話語(yǔ)分析相關(guān)理論和方法在中國(guó)對(duì)外傳播話語(yǔ)翻譯研究中的最新應(yīng)用成果,是對(duì)國(guó)內(nèi)理論應(yīng)用研究的重要補(bǔ)充和完善。

2 《新進(jìn)展》的框架與內(nèi)容

《新進(jìn)展》圍繞話語(yǔ)分析在口筆譯研究中的應(yīng)用展開,根據(jù)研究的著眼點(diǎn)和語(yǔ)料特色,收錄的11篇論文劃分為四個(gè)部分。第一部分:口筆譯中的角色定位和意識(shí)形態(tài)。第二部分:語(yǔ)言分析與社會(huì)文化闡釋的結(jié)合。第三部分:新聞翻譯中的話語(yǔ)分析。第四部分:翻譯中的多模態(tài)和符際話語(yǔ)分析。

第一部分“口筆譯中的角色定位和意識(shí)形態(tài)”是本書的核心內(nèi)容,共有四篇論文,聚焦意識(shí)形態(tài)對(duì)譯語(yǔ)使用的影響,探究譯者在翻譯過程中的角色定位。由于翻譯職業(yè)規(guī)范的要求,譯者往往隱身于翻譯活動(dòng)之中,成為國(guó)際傳播和交往背后“不為人知的中介”(Sch?ffner,2012)。芒迪(Munday,2012:41)指出譯者在翻譯過程中“關(guān)鍵之處”(“critical points”)的語(yǔ)言選擇最能體現(xiàn)譯者的價(jià)值植入和中介作用。那么到底該如何定位這些“關(guān)鍵之處”?本書第一部分的四篇文章就分別從政治、經(jīng)濟(jì)、外交以及軍事話語(yǔ)的口筆譯實(shí)踐中選擇不同的觀測(cè)點(diǎn)進(jìn)行分析,如政治語(yǔ)篇中“一帶一路”倡議等核心政治概念的翻譯、國(guó)際經(jīng)濟(jì)論壇同聲傳譯中譯員對(duì)于評(píng)價(jià)性語(yǔ)言的處理、外交口譯中譯員元語(yǔ)言標(biāo)記的使用以及軍事口譯語(yǔ)境對(duì)于譯者翻譯策略的影響。

該部分的四篇論文圍繞譯者的語(yǔ)言選擇、角色定位與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系展開,但是語(yǔ)篇類型及切入點(diǎn)各異,理論框架各不同,可謂同中有異,豐富多樣。其中,第一篇論文中研究者自建兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù):2015—2018年中國(guó)政府門戶網(wǎng)站上有關(guān)“一帶一路”的重要發(fā)言及論述的英文譯文文本和同時(shí)段西方報(bào)刊The Economist上刊登的“一帶一路”相關(guān)文章。研究者利用語(yǔ)料庫(kù)工具Sketch Engine分別檢索兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)的主題詞表、主題詞“Belt and Road”的索引行以及語(yǔ)義韻并進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)“一帶一路”的政治概念在中國(guó)政府門戶網(wǎng)站英文譯本中呈現(xiàn)出合作共贏的積極正面形象,但其在西方媒體的描述中是中性,甚至消極的。這一差異表明文本創(chuàng)作者的角色定位對(duì)于文本概念的呈現(xiàn)、傳播和接受所造成的重要影響,譯員的協(xié)調(diào)中介作用由此可見一斑。第二篇論文以評(píng)價(jià)理論(appraisal theory)為框架,以2016年夏季達(dá)沃斯論壇專題討論環(huán)節(jié)的英漢雙向同聲傳譯為語(yǔ)料,考查源語(yǔ)與譯語(yǔ)中的積極評(píng)價(jià)(positive evaluation)與消極評(píng)價(jià)(negative evaluation)的詞匯分布比例,以及譯語(yǔ)中積極評(píng)價(jià)與消極評(píng)價(jià)在級(jí)差(graduation)上的偏差。研究發(fā)現(xiàn),中方譯員采用了加強(qiáng)積極話語(yǔ)、緩和消極話語(yǔ)的口譯策略,從而在譯文中構(gòu)建了更為積極正面的中國(guó)經(jīng)濟(jì)形象。該部分的第三篇論文關(guān)注口譯語(yǔ)篇中與“真相”(truth)、“事實(shí)”(fact)、“現(xiàn)實(shí)”(reality)相關(guān)的元話語(yǔ)表達(dá),選取近20年中國(guó)兩會(huì)國(guó)務(wù)院總理回答中外記者提問中有關(guān)日本及中國(guó)臺(tái)灣問題的發(fā)言源語(yǔ)及譯語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯者通過元話語(yǔ)標(biāo)記的使用在英文譯文中打造了一個(gè)更為積極、誠(chéng)信的中國(guó)政府形象。最后一篇論文以中美兩軍人道主義救援減災(zāi)聯(lián)合演練中的口譯活動(dòng)為案例,分析軍事口譯中譯員的語(yǔ)言選擇。在貝克的敘事理論框架下,從元敘事(meta-narratives)、概念敘事(conceptual narratives)以及公共敘事(public narratives)的維度,分析該軍事口譯活動(dòng)的情景語(yǔ)境、社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)譯語(yǔ)表達(dá)的影響。分析結(jié)果表明,譯員在促進(jìn)中美交流的公共敘事語(yǔ)境中發(fā)揮了專家型協(xié)調(diào)人的作用;譯員對(duì)源語(yǔ)中的專業(yè)名詞以及縮略語(yǔ)進(jìn)行了解釋,增加了背景信息,促進(jìn)了雙方的溝通;但是當(dāng)源語(yǔ)信息與譯員的概念敘事和元敘事相沖突時(shí),中方譯員仍會(huì)遵從自己所認(rèn)同的敘事語(yǔ)境來構(gòu)建譯語(yǔ),因而出現(xiàn)一些誤譯。該部分的四篇論文均通過自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),借鑒語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)以及批評(píng)話語(yǔ)分析的理論框架,從不同的角度觀測(cè)譯員的語(yǔ)言使用特點(diǎn),由此說明譯者的語(yǔ)言和翻譯策略使用受到了角色定位以及意識(shí)形態(tài)的影響,譯者于“無聲處”彰顯自身的主體性和立場(chǎng)。

第二部分“語(yǔ)言分析與社會(huì)文化闡釋的聯(lián)系”重點(diǎn)探討了基于語(yǔ)言學(xué)理論的話語(yǔ)分析方法與翻譯研究的結(jié)合。這部分的兩篇論文都是以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論框架,分別考察了《中國(guó)國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告》英譯本中人稱代詞“we”的人際功能和經(jīng)驗(yàn)功能,以及中國(guó)外交部部長(zhǎng)答記者問記者提問環(huán)節(jié)的口譯中人際功能的偏移。第一篇論文以近十年的《中國(guó)國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告》英譯本為語(yǔ)料,利用語(yǔ)料庫(kù)工具分別檢索人稱代詞“我們”和“we”在中文原文及英文譯本中的分布和比例。同時(shí),通過分析英文譯本中含有“we”的從句的語(yǔ)態(tài)(mood)和情態(tài)(modality)來衡量人稱代詞“we”的人際功能,由從句所包含的過程(process)和參與者(participants)來判斷人稱代詞“we”的經(jīng)驗(yàn)功能。研究發(fā)現(xiàn),政府工作報(bào)告英譯本中人稱代詞we使用的頻次遠(yuǎn)高于中文文本中人稱代詞“我們”的使用頻率。英譯本中人稱代詞“we”的使用在人際功能上體現(xiàn)了政府的意志和責(zé)任,在經(jīng)驗(yàn)功能上強(qiáng)調(diào)了政府工作所帶來的改變,凸顯了中國(guó)政府積極正面的形象。第二篇論文關(guān)注中國(guó)兩會(huì)國(guó)務(wù)院總理回答中外記者提問中記者提問的口譯,以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的人際系統(tǒng)(interpersonal systems)為框架分析譯語(yǔ)中出現(xiàn)的選擇性轉(zhuǎn)換(optional shifts),發(fā)現(xiàn)譯員對(duì)人際意義進(jìn)行了刪減、增補(bǔ)和修正。兩篇論文的具體研究對(duì)象雖不同,但是均以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為框架對(duì)比原文文本和譯文文本,并從社會(huì)、文化及意識(shí)形態(tài)的角度對(duì)出現(xiàn)的偏差進(jìn)行解讀,從而揭示政府專職譯員在政治外交口筆譯實(shí)踐中的守門人角色。

第三部分“新聞翻譯中的話語(yǔ)分析”聚焦新聞?wù)Z篇中隱喻和新聞事件的翻譯和重構(gòu)。本部分的第一篇文章以框架理論(framing theory)為基礎(chǔ),結(jié)合評(píng)價(jià)理論,以中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在2017年達(dá)沃斯論壇主旨演講中使用的隱喻為研究對(duì)象,對(duì)比分析其在中文原文、中國(guó)官方英譯文以及英美媒體報(bào)道中的隱喻意象、評(píng)價(jià)和上下文語(yǔ)境。研究發(fā)現(xiàn),英美媒體報(bào)道中的隱喻較原文和官方英譯文出現(xiàn)了一定的變形,英美媒體通過意象、評(píng)價(jià)以及上下文語(yǔ)境的改變對(duì)中文講話中的隱喻進(jìn)行了重構(gòu)。本部分的另外兩篇文章則關(guān)注中外媒體在對(duì)同一新聞事件的報(bào)道上可能會(huì)出現(xiàn)的差異。通過以評(píng)價(jià)理論及翻譯敘事構(gòu)建理論為框架的分析,結(jié)果表明中外媒體在同一新聞事件的構(gòu)建上會(huì)因其立場(chǎng)差異呈現(xiàn)評(píng)價(jià)性偏移,即同一新聞機(jī)構(gòu)的中英雙語(yǔ)報(bào)道在評(píng)價(jià)性上基本一致,但是在形象構(gòu)建的情態(tài)強(qiáng)弱程度上有一定差異。

第四部分“翻譯中的多模態(tài)和符際話語(yǔ)分析”是本書的亮點(diǎn),主要探索當(dāng)前話語(yǔ)分析前沿與翻譯研究熱點(diǎn)有機(jī)結(jié)合的可行性路徑。科技的快速發(fā)展打破了以語(yǔ)言為主的單一信息呈現(xiàn)形式,促發(fā)了各類視聽符號(hào)同時(shí)呈現(xiàn)的多模式狀態(tài),多模態(tài)話語(yǔ)分析也因此應(yīng)運(yùn)而生。與此同時(shí),隨著國(guó)際交往的加深和多元文化的傳播,翻譯語(yǔ)篇也呈現(xiàn)出新的形式,如本部分所研究的圖文并茂的政府公告翻譯以及影視作品中的視聽翻譯,這些新興的話語(yǔ)形式已經(jīng)成為翻譯研究的新熱點(diǎn)。本部分中的公告翻譯是將多模態(tài)話語(yǔ)應(yīng)用于翻譯研究的范例,研究者自建中國(guó)澳門特別行政區(qū)政府部門公告的多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù),通過對(duì)公告中字詞層面的語(yǔ)篇分析來考察公告翻譯的訴求功能的實(shí)現(xiàn)。同時(shí),通過對(duì)畫面信息進(jìn)行多模態(tài)分析考察人際功能的實(shí)現(xiàn),最后還討論了語(yǔ)言符號(hào)和視覺符號(hào)二者的互動(dòng)關(guān)系。本部分中視聽翻譯研究關(guān)注的是語(yǔ)言變體“方言”(dialect)的翻譯,視角新穎獨(dú)特。研究者嘗試將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的框架應(yīng)用于方言語(yǔ)言特征的分析,將方言分為有標(biāo)記方言和無標(biāo)記方言,以歐美情景喜劇中的意大利語(yǔ)配音為研究對(duì)象,從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法以及元語(yǔ)言層面探究方言翻譯在多元文化背景下構(gòu)建人物身份的作用。

3 《新進(jìn)展》的特色與創(chuàng)新

《新進(jìn)展》展示了話語(yǔ)分析與翻譯研究跨學(xué)科互動(dòng)的成果。總體而言,本書如其書名所示,彰顯了話語(yǔ)分析視角下口筆譯研究的“新進(jìn)展”,為譯學(xué)研究提供了新話題、新路徑和新維度。

3.1 呈現(xiàn)對(duì)外傳播話語(yǔ)翻譯新話題

本書收錄的論文選題豐富新穎,聚焦時(shí)事熱點(diǎn),呈現(xiàn)了譯學(xué)研究的新話題。研究對(duì)象既有傳統(tǒng)的口語(yǔ)和書面話語(yǔ)翻譯,也有新興的多模態(tài)話語(yǔ)翻譯。除了政治、經(jīng)濟(jì)、外交話語(yǔ)外,口譯研究還展示了軍事口譯這一高度敏感且鮮有探索的口譯場(chǎng)域。筆譯研究的選題圍繞政治與新聞翻譯展開,重點(diǎn)關(guān)注當(dāng)前中國(guó)核心政治詞匯、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人使用的政治隱喻以及熱點(diǎn)時(shí)事的翻譯研究,極具時(shí)代感和現(xiàn)實(shí)意義。面對(duì)在全球化語(yǔ)境下全方位構(gòu)建中國(guó)國(guó)家形象的歷史使命,中國(guó)翻譯工作者及翻譯研究者需要關(guān)注作為國(guó)家形象構(gòu)建載體的翻譯和闡釋,這樣我們才能有效地講好中國(guó)故事(王寧,2018)。本書緊扣新時(shí)期譯者以及譯學(xué)研究的歷史使命,聚焦政治、經(jīng)濟(jì)、外交及軍事等領(lǐng)域?qū)ν鈧鞑フZ(yǔ)篇的翻譯研究。通過實(shí)證分析,本書揭示了譯者在對(duì)外傳播和國(guó)家形象構(gòu)建上所起到的中介作用,有力地說明了在新形勢(shì)下對(duì)外傳播語(yǔ)篇翻譯作為譯學(xué)研究新話題的研究?jī)r(jià)值和研究意義。

3.2 探索描述性譯學(xué)實(shí)證研究新路徑

自20世紀(jì)60年代以來,譯學(xué)研究跳出了規(guī)約性研究的藩籬,描述性翻譯研究逐漸興起。描述性翻譯研究主要通過實(shí)證研究對(duì)社會(huì)文化大背景下的翻譯活動(dòng)進(jìn)行客觀描述。傳統(tǒng)的文化學(xué)實(shí)證研究路徑主要通過對(duì)譯者前言、后記等文本外信息的分析來考察譯者的介入過程(Toury,2012)。這種研究路徑缺乏對(duì)翻譯文本本身的考量,因此不能真正有效地揭示社會(huì)文化及意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者以及翻譯活動(dòng)的影響(王斌華,2015)。話語(yǔ)分析的理論和研究方法為考察譯者在翻譯活動(dòng)中的譯語(yǔ)使用特點(diǎn)及其與社會(huì)文化語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)提供了有效可行的研究范式(Munday & Zhang,2017)。鑒于此,在描述性翻譯研究的框架下,構(gòu)建文本語(yǔ)言特征與社會(huì)文化因素互動(dòng)關(guān)系的話語(yǔ)分析理論和方法為譯學(xué)實(shí)證研究提供了新路徑。

根據(jù)研究目標(biāo)、理論框架、研究方法的不同,話語(yǔ)分析主要分為以廣義的功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的功能話語(yǔ)論、以法國(guó)哲學(xué)家福柯的理論為基礎(chǔ)的社會(huì)話語(yǔ)論以及批評(píng)話語(yǔ)學(xué)派(黃國(guó)文、徐珺,2006)。本書研究多以功能話語(yǔ)論和批評(píng)話語(yǔ)學(xué)派的理論框架為指導(dǎo),呈現(xiàn)了四種主要的翻譯話語(yǔ)分析研究范式,對(duì)描述性譯學(xué)實(shí)證研究新路徑進(jìn)行了較為全面的探索。這四種研究范式包括:(1)基于系統(tǒng)功能語(yǔ)法框架的語(yǔ)言功能分析;(2)基于評(píng)價(jià)理論的批評(píng)性話語(yǔ)分析;(3)基于敘事理論的話語(yǔ)分析;(4)基于視覺語(yǔ)法的多模態(tài)話語(yǔ)分析。依托以上的理論框架,研究者通過自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)或者可比語(yǔ)料庫(kù),采用定性與定量相結(jié)合的實(shí)證研究方法對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)篇中的語(yǔ)言使用特點(diǎn)進(jìn)行分析,歸納譯者譯語(yǔ)選擇的規(guī)律和傾向,揭示社會(huì)文化及意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者及翻譯活動(dòng)的影響。本書所收錄的論文均有清晰的理論框架、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯糠椒ǎ哂袠O強(qiáng)的可復(fù)制性,為后續(xù)相關(guān)研究提供了可借鑒的研究范式。

3.3 開拓語(yǔ)言與社會(huì)文化分析相結(jié)合的新維度

自20世紀(jì)50年代以來,翻譯研究經(jīng)歷了語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向,研究焦點(diǎn)從一般層面的語(yǔ)言對(duì)等深入到了對(duì)翻譯行為本身的探究(謝天振,2003)。新興的社會(huì)學(xué)研究視角更是將翻譯作為一項(xiàng)社會(huì)情景中的活動(dòng)進(jìn)行考察。但是無論是語(yǔ)言學(xué)派、文化學(xué)派還是社會(huì)學(xué)派的譯學(xué)研究往往只是探索翻譯活動(dòng)的某一個(gè)層面,如語(yǔ)言層面、認(rèn)知處理層面或規(guī)范層面(王斌華,2015)。在跨學(xué)科互動(dòng)日益頻繁的研究背景下,越來越多的跨學(xué)科多維度研究范式不斷涌現(xiàn),它們嘗試從不同角度闡釋譯者語(yǔ)言使用背后的原因和規(guī)律。翻譯認(rèn)知研究和口筆譯話語(yǔ)分析是翻譯跨學(xué)科研究的代表。翻譯認(rèn)知研究主要是從認(rèn)知負(fù)荷的角度考察譯者的語(yǔ)言使用,揭秘譯者頭腦中的黑匣子(Gile,2009)。話語(yǔ)分析視角下的譯學(xué)研究則通過譯者語(yǔ)言使用特點(diǎn)探究社會(huì)文化及意識(shí)形態(tài)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,考察譯者在翻譯活動(dòng)中的價(jià)值定位和價(jià)值植入(Munday,2012)。以譯者語(yǔ)言使用為出發(fā)點(diǎn),認(rèn)知視角下的翻譯研究著眼于縱向延伸,而話語(yǔ)分析視角下的翻譯研究旨在橫向拓展,形成了譯學(xué)研究縱橫捭闔的新維度。本書研究從人稱代詞、評(píng)價(jià)性語(yǔ)言以及元語(yǔ)言標(biāo)記等微觀的語(yǔ)言使用特征出發(fā),從宏觀社會(huì)文化語(yǔ)境出發(fā)對(duì)翻譯活動(dòng)及譯者角色進(jìn)行考察,融合了語(yǔ)言分析與社會(huì)文化分析兩個(gè)層面的研究,深刻地揭示了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)和特點(diǎn)。

4 結(jié) 語(yǔ)

隨著全球化的不斷深入,翻譯的內(nèi)涵和意義也在逐漸拓展。因此,翻譯研究需要走出以僅以語(yǔ)言為中心的單一研究范式,融入人文社科的大語(yǔ)境之中(王寧,2018)。話語(yǔ)分析的理論框架和研究方法使語(yǔ)言使用特征與社會(huì)文化分析的互動(dòng)成為可能,為描述性翻譯研究提供了新的研究路徑。《新進(jìn)展》一書以政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等領(lǐng)域的對(duì)外傳播話語(yǔ)為研究對(duì)象,廣泛而深入地探索了這條新的譯學(xué)實(shí)證研究路徑,旨在考察社會(huì)文化及意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響,揭示譯者在對(duì)外傳播以及國(guó)際交往過程中的協(xié)調(diào)和中介角色。研究結(jié)果為中國(guó)翻譯工作者在對(duì)外傳播翻譯實(shí)踐中完成講好中國(guó)故事、構(gòu)建國(guó)家形象的職業(yè)使命提供了有益的借鑒和參考。當(dāng)然,該書也存在些許不足。第一,口譯研究中語(yǔ)料庫(kù)庫(kù)容都僅在十萬字以內(nèi),庫(kù)容較小,在一定程度上影響了研究結(jié)果的效度。第二,對(duì)外傳播話語(yǔ)的范圍還可以進(jìn)一步擴(kuò)大,除了傳統(tǒng)的政治、經(jīng)濟(jì)、外交話語(yǔ)外,還可涵蓋國(guó)際交往日益頻繁的法律和醫(yī)療領(lǐng)域。第三,本書研究主要圍繞系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和批評(píng)性話語(yǔ)分析理論框架展開,對(duì)話語(yǔ)分析中的社會(huì)權(quán)力話語(yǔ)理論討論較少。根據(jù)福柯的“權(quán)力話語(yǔ)”理論,話語(yǔ)是權(quán)力的表現(xiàn)形式。翻譯活動(dòng)也受權(quán)力控制,其背后的權(quán)力操縱值得挖掘(呂俊,2002)。造成以上問題的原因或是語(yǔ)料獲取難度較大,或是由于書籍篇幅所限,但是瑕不掩瑜,這些美玉之瑕也正是翻譯研究者在話語(yǔ)分析視角下的譯學(xué)研究新路徑上求索的新方向。

猜你喜歡
理論語(yǔ)言研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
遼代千人邑研究述論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
主站蜘蛛池模板: 国产不卡在线看| 国产精品久久久精品三级| 毛片免费观看视频| 92午夜福利影院一区二区三区| 91偷拍一区| 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲精品波多野结衣| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产交换配偶在线视频| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 免费精品一区二区h| 亚洲第一av网站| 国产爽妇精品| 女人18毛片水真多国产| 国产青榴视频| 国产成人超碰无码| 国产激情无码一区二区三区免费| 中文字幕在线视频免费| 亚洲欧美综合在线观看| 国产成人区在线观看视频| 成人伊人色一区二区三区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美一区二区三区不卡免费| 91视频首页| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 中文天堂在线视频| 日韩av无码DVD| 亚洲免费播放| 手机看片1024久久精品你懂的| a国产精品| 老司机久久精品视频| 国产99视频在线| 天堂成人av| 一级毛片免费高清视频| 天天综合网色| 国产精品主播| 不卡网亚洲无码| 亚洲第一国产综合| 国内精品久久久久鸭| 在线看片国产| 99国产精品免费观看视频| 欧洲在线免费视频| 天天综合网在线| 新SSS无码手机在线观看| 国产传媒一区二区三区四区五区| 国产欧美日韩精品第二区| 国产成年无码AⅤ片在线| 欧美v在线| 91久久偷偷做嫩草影院| 999在线免费视频| 韩日免费小视频| 色首页AV在线| 欧美www在线观看| 日本午夜三级| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲综合久久成人AV| 国产又粗又猛又爽视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲色无码专线精品观看| 精品国产一二三区| 在线欧美a| 91九色国产在线| 永久免费无码日韩视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产三级精品三级在线观看| 国产制服丝袜无码视频| 日韩免费视频播播| 秋霞国产在线| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲乱伦视频| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 欧美三级视频在线播放| 精品国产自在在线在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产精品刺激对白在线| 青青操国产视频| 日韩欧美高清视频| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 手机成人午夜在线视频| 国产第三区|