999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于“信、達、切”翻譯原則賞析《差不多先生傳》兩英譯本

2022-12-16 04:37:28
名家名作 2022年18期

周 麗

一、引言

《差不多先生傳》是胡適先生創作的一篇紀傳體雜文,通過描繪一個做任何事情都馬馬虎虎的“差不多先生”的形象,警醒人們不要像“差不多先生”這個人物形象一樣,對任何事情都持敷衍茍且的態度,諷刺了當時中國社會那些做事不認真的人以及缺乏創新精神的社會現象。這部作品曾多次翻譯成英文,用來幫助他國人民了解我國當時的情形。本文選取了張培基先生的英文譯本和張夢井、杜耀文合著的英文譯本進行對比鑒賞分析。張培基先生是享譽現代的中國翻譯家,翻譯了眾多具有影響力的散文,他的《差不多先生傳》譯本是眾多譯本中印刷次數最多、影響最為深遠的。譯文文辭暢達、富有文采。而張夢井、杜耀文合作出版的《中國名家散文精譯》自問世以來,就引起了許多學者的注意。《差不多先生傳》的英譯就是其中的佳作之一,自發行以來就在譯界廣為流傳。

就目前而言,大部分文章都是以“目的論”為理論基礎,對譯文進行對比分析,但目的論自身存在局限性。在目的論中,譯文的目的與譯文受眾、文化等因素有關。然而,在翻譯實踐過程中, 由于不同的個體或人群在價值觀、文化背景知識等方面存在差異,我們在評價譯文的優劣時,其結果也會因為這些因素的存在而大相徑庭。換言之,通過譯文是否達到了翻譯的目的來評判譯文的優劣是不恰當且缺乏可信度的。然而,劉重德倡導的“信、達、切”翻譯原則結合了中國和西方的翻譯理論,對于指導翻譯實踐有著其科學性、實用性和可行性。本文以“信、達、切”翻譯原則為理論基礎,對張培基先生的英文譯本(以下簡稱張譯)和張夢井、杜耀文合著的英文譯本(以下簡稱井、文譯)進行對比分析。不同的譯本有著不同的特點,對各譯本之間進行對比分析,既能使譯者學習各譯本的優點,又能指出其中的不足,有利于促進翻譯實踐的發展,提高翻譯實踐水平。

二、“信、達、切”翻譯原則

劉重德先生在嚴復的“信、達、雅”翻譯原則與英國翻譯家泰特勒的翻譯三原則的基礎之上結合個人翻譯經驗,提出了“信、達、切”翻譯原則,即:(1)信——信于內容;(2)達——達如其分;(3)切——切合風格?!靶拧痹诜g工作中既是需要遵循的第一個原則,也是最重要的原則。作者在原文中所呈現的內容,譯者在譯文中也應該將其呈現出來,不可因個人的喜好,將原文中沒有呈現的內容在譯文中呈現或者任意刪減原文內容?!斑_”即“達如其分”,是第二個重要的翻譯原則。毋庸置疑,譯者翻譯文章或書籍的目的是方便譯入語讀者進行閱讀,倘若譯文不流暢,使讀者在閱讀時倍感困惑,那么這樣的譯文也就失去了其自身的意義。第三個原則,譯者只有在做到“信”和“達”之后,才能深入探求且必須探求風格的“切合”。劉重德先生(1979)認為,在翻譯人物對話時,譯者應秉持實事求是的態度,根據原文內容酌情處理,才能恰如其分地傳遞原文的風格。

自劉重德先生提出“信、達、切”的翻譯原則以來,便引起了翻譯界廣泛的關注與反響。大部分學者都發表了相關的文章,表達了自己對該翻譯原則的認同。顧延齡(1991)認為,劉重德先生用“切”代替“雅”,具有其獨特的道理和信服力。林玲幗(1993)證實了劉重德先生“信、達、切”翻譯原則的正確性,并從作品的不同風格、不同對話、準確用詞三個方面,探討了“切”的重要性。劉羅頤(1994)也在其文章中表達了對“信、達、切”翻譯原則的共識,認為劉重德先生的翻譯原則彌補了前人的不足。夏平(1995)在《讀〈渾金璞玉集〉》一文中,對“信、達、切”翻譯原則做出了評價,雖然只更改了一個字,卻大大增強了其科學性和合理性,功莫大焉。譚衛國(1997)認為,劉老提出以 “ 切 ” 代“ 雅 ”,將“切”字作為衡量譯文風格是否恰達的標準,是非常合理的。

除上述所說的學者之外,還有許多學者也表達了自己對“信、達、切”三字的肯定。“信、達、切”的翻譯原則不僅是嚴復和泰特勒翻譯觀的發展,也是一代又一代翻譯人實踐經驗的總結與升華,對翻譯實踐有著重要的指導意義。

三、兩譯本中的“信、達、切”

劉重德先生提出的“信、達、切”翻譯原則在中國翻譯史上有著舉足輕重的地位。他以前人的理論為基礎,結合自己的翻譯經驗,在翻譯實踐中不斷探索,發展總結出了該理論,該理論對翻譯實踐有著指導作用。本文將從信于內容、達如其分、切合風格三個方面來對比分析《差不多先生傳》兩個英文譯本,分別是張培基的英文譯本和張夢井、杜耀文合譯的英文譯本。

(一)信——信于內容

劉重德先生認為,“信”是翻譯過程中第一個最重要的原則,保留原文意義要求譯文詞語所表達的含義要與原文詞語所表達的含義一致或者極為相近;原文所傳遞的信息要在譯文中全部呈現,也就是說,在翻譯實踐過程中譯者不能憑借個人主觀意愿任意地刪減或增加原文內容。正如魯迅先生所說“翻譯絕對不容許錯誤”。雖然有些情況下譯者可能需要對原文進行改寫,但都是基于原文意義進行的。如:

例1:后來他在一個錢鋪里做伙計。(胡適,1919)

張譯:Later Mr. Cha Buduo served as an assistant at a money shop.

井、 文 譯:Later, he worked as a partner in a private bank.

錢鋪指中國老式的金融機關,又稱錢莊,大部分是由私人經營。“money shop”是指私人錢莊;相較之下,將錢鋪譯為“money shop”更為精確,同時也較符合原文所要表達的意義?!皃rivate bank”意為私營銀行,井、文將“錢鋪”譯為“private bank”導致譯文在詞意上產生了偏差。伙計指商店中雇傭的人,“assistant”意為助理、助手、店員;然而“partner”意為合作伙伴,指工作中的搭檔或者生意場上的合作者。顯而易見,張譯表達較為準確,而井、文譯中的“partner”與原文所要表達的意思大相徑庭。

例2:有一天,他為了一件要緊事,要搭火車到上海去。(胡適, 1919)

張譯:One day, he wanted to go to Shanghai by train on urgent business.

井、文譯:One day, he was going to Shanghai for an urgent matter.

火車出發時間是非常嚴謹的,且一般情況下是固定的。差不多先生出行是為了重要的事情,更應該準時到達火車站搭火車?!按罨疖嚒币辉~表現了差不多先生無論是對待生活中的小事還是大事,都是含糊應對、敷衍了事。井、文譯將“搭火車”一詞省譯了,省譯該詞導致原文所要表達的意義缺失,使譯文無法傳遞出原文的信息。

(二)達——達如其分

翻譯實踐的過程不僅僅是字碼之間轉換的過程,也是譯者與原文作者的對話過程。在該過程中,譯者首先便要理解原文文本的意義,在這一階段, 譯者的任務是盡可能挖掘與體會原文文本所包含的各種意義。在表述譯文的過程中,由于原語讀者和譯入語讀者在語言、文化背景等方面存在差異, 譯者為使譯文呈現原文的意義,不得不進行各種選擇。倘若譯者具備正確理解原文的能力,卻無法使用通順的譯文表達出來,以至于目標語讀者無法理解譯文所表達的意思,那翻譯也就失去了自身的意義。因此,譯者不但要正確理解原文并準確傳達原文內容,還要使譯文符合語言規律。

例3:他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。(胡適,1919)

張譯:His surnamed is Cha and his given name, Buduo,which altogether means “about the same”. He is a native of every province, every county and every village in this country.

井、文譯:He is surnamed Al and named Most, born in every province,every county and every village.

文章中差不多先生這個名字的含義,是指“差不多一樣,幾乎相同”的意思。張譯使用定語從句“which altogether means ‘about the same’”,補充說明差不多先生的姓和名的含義,使譯入語讀者明白“Mr Cha Buduo”具有“差不多一樣,幾乎相同”的含義,并采用音譯的方法翻譯,將“差不多”譯為“Cha Buduo”,意譯的翻譯方法,即在原文大意的基礎之上進行翻譯,而非逐字逐句翻譯原文,將“差不多”譯為“About the same”。這兩種方法的結合,不僅保留了中國文化中姓和名的順序,又能向讀者闡釋文中“差不多”這個名字的含義。井、文譯在翻譯“他姓差,名不多”時,將姓譯為“Al”,名譯為“most”,雖然“almost”也表達了“差不多”的含義,但由于“Al”與原文中的“差”,“most”與原文中的“不多”并不對應,將姓譯為“Al”,名譯為“most”在表達原文意思的時候并不順暢,因此此處張譯更為精彩。

例4:差不多先生的名字天天掛在大家的口頭,因為他是中國全國人的代表。(胡適,1919)

張譯:His name is always on the lips of everybody because he is representative of the whole Chinese nation.

井、文譯:The name of Mr. Almost is on everyone’s tongue every day, for he is the representative of all Chinese people.

在這句話中,盡管兩個譯文都準確傳達了原文內容,但我們仍需要關注兩篇譯文對“代表”一詞的處理。張譯將“代表”處理為“representative”,井、文譯將其處理為“the representative”。李在銘在《英語冠詞》一書中指出,從語法層面來說,當名詞做表語時,現代英語大部分情況下是不使用冠詞的;從語義層面來說,在具有職業、頭銜、身份、官銜等含義的名詞前,絕大多數情況下是不使用冠詞的。因此,此處張譯不管是在語法層面還是語義層面更符合目標語的語言規律。

(三)切——切合風格

《差不多先生傳》以人物傳記的形式成文,全篇語言樸實無華,辭藻并不華麗,句子通俗易懂。在進行翻譯工作時,譯者應該使譯文的語言風格與原文的語言風格保持一致。要達到這樣的境界,譯者必定要在文字上下足功夫。劉重德先生認為,倘若譯者能在保留原文意義和通俗易懂的基礎之上,使譯文風格與原文切合,那么這樣的譯文就“活”了。如:

例5:差不多先生的相貌和你和我都差不多。(胡適,1919)

張譯:Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I.

井、文譯:Mr. Almost looks like you and me.

在這句話中“差不多”這三個字出現了兩次,展現了原文作者對這類人物或現象的譏諷,成為識別作者寫作風格的一個重要標識,朗讀這句話的時候,在聽覺上也產生了一定的效果。除此之外,“差不多”這三個字在這句話中出現兩次,也使用了重復格的修辭手法。盡管這兩篇譯文都傳達了原文的意義,但在該句中都未曾展現原文的修辭,也就是說,它們在展現原文的風格上都有所欠缺。

四、結語

張培基先生的《差不多先生傳》英文譯本和張夢井、杜耀文先生合譯的《差不多先生傳》英文譯本都是非常杰出的譯作,值得我們認真品讀?;凇靶?、達、切”翻譯原則對這兩個譯本進行對比分析可以看出,這兩個譯本有各自的精彩之處,尤其是在“切”上,兩篇譯文都展現了原文幽默諷刺的風格。但從整體上看,張培基的譯文更注重“信、達”;而張夢井與杜耀文的譯本則更注重“信、切”。這兩篇譯文在不同層面做到了極致,也有著各自獨特的魅力,值得譯者認真學習借鑒。對張培基先生以及張夢井和杜耀文合譯的《差不多先生傳》英文譯本進行對比分析也可以看出,在翻譯實踐過程中,“信于內容”要求譯文必須結合原文的社會、歷史、文化和文學背景,準確地體現原文的意義?!斑_如其分”要求譯者有豐富的語言知識,充分理解原文邏輯,表達時要符合譯入語的語言規律?!扒泻巷L格”要求譯者充分了解原文的風格和表現形式,盡可能地模仿原文風格,使原文風格在譯文中得以再現。

主站蜘蛛池模板: 国产三区二区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 久久精品国产免费观看频道| a级毛片免费网站| 国产欧美在线观看一区| 99这里只有精品免费视频| 亚洲精品动漫| 香蕉精品在线| 亚洲欧洲一区二区三区| 免费播放毛片| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产在线观看91精品亚瑟| 成年网址网站在线观看| 国产精品色婷婷在线观看| 日韩午夜片| 国产精品午夜福利麻豆| 91蝌蚪视频在线观看| 国产第二十一页| 老司机久久99久久精品播放| 欧美中文字幕一区| 国产综合精品日本亚洲777| 国产视频一区二区在线观看| 日本免费高清一区| 欧美国产日韩在线播放| 亚洲人成影院在线观看| 国产午夜看片| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 欧美日韩国产在线人| 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲天堂视频在线观看| 久久久久国产一级毛片高清板| 成人精品午夜福利在线播放| 这里只有精品免费视频| 四虎成人免费毛片| 久久精品亚洲热综合一区二区| 婷婷亚洲视频| 99re66精品视频在线观看| 成人年鲁鲁在线观看视频| 综合色在线| 亚洲欧美成人| 精品国产毛片| 久久久久免费精品国产| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲天堂区| jizz国产视频| 丝袜久久剧情精品国产| 国产成人一二三| 婷婷在线网站| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲国产黄色| 免费高清毛片| 国产精品hd在线播放| 成人中文字幕在线| 国产区免费| 国产不卡一级毛片视频| 欧美国产另类| 99精品影院| 成人毛片在线播放| 真实国产乱子伦视频| 青青操国产| 国产精品jizz在线观看软件| 在线观看国产一区二区三区99| 曰AV在线无码| 国产成人精品高清不卡在线| 超薄丝袜足j国产在线视频| 欧美精品啪啪| 亚洲成人黄色在线观看| 毛片久久网站小视频| 国产夜色视频| 亚洲伦理一区二区| 国产午夜福利片在线观看| 毛片免费在线| 国产青榴视频| 国产成人三级| 亚洲高清无码精品| 成人综合久久综合| 制服丝袜无码每日更新| 日本午夜精品一本在线观看| 国产h视频免费观看| 欧美不卡视频在线观看| 爽爽影院十八禁在线观看|