999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能主義翻譯理論視閾下音樂劇歌詞翻譯中的變譯
——以《信》中文版為例

2022-12-26 05:13:37徐依馨由志慎
文化創(chuàng)新比較研究 2022年29期
關(guān)鍵詞:音樂劇文本

徐依馨,由志慎

(大連理工大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連 116024)

音樂劇是以戲劇為基本,以音樂為靈魂,以舞蹈為重要表現(xiàn)手段,通過音樂、舞蹈、戲劇三大元素的整合來講故事、刻畫人物、傳達(dá)概念的表演藝術(shù)娛樂產(chǎn)品[1]。近年,中國音樂劇市場蓬勃發(fā)展,其中中文版音樂劇因有原版為基礎(chǔ)的口碑保障和系統(tǒng)化制作班底的保駕護(hù)航,和經(jīng)過翻譯本土化處理后快速發(fā)展,承擔(dān)起培育和擴(kuò)大國內(nèi)音樂劇市場的重任。

中文版音樂劇的制作發(fā)行與歌詞的翻譯工作密不可分。然而,在文本類型上限制頗多、市場又對(duì)譯作水平要求高的情況下,音樂劇作品翻譯應(yīng)遵循什么原則,使用哪些方法,如何提質(zhì)增效等問題成為現(xiàn)階段亟待解決的問題。本文通過分析音樂劇歌詞翻譯的特點(diǎn),并在功能主義翻譯理論的指導(dǎo)下,探析音樂劇《信》中日歌詞翻譯中的變譯現(xiàn)象,以期為解決變譯策略在音樂劇翻譯中的應(yīng)用問題提供新思路。

1 功能主義翻譯理論

功能主義翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國學(xué)者提出的一系列翻譯理論,其中最具代表性的理論是賴斯的文本類型、語言功能理論和弗米爾的目的論。賴斯在《翻譯批評(píng)的可能性與局限性——翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的類型及標(biāo)準(zhǔn)》中提出,應(yīng)該追求文本層面的“等價(jià)”,而不是在過去翻譯學(xué)中主流的單詞和句子層面的“等價(jià)”,并提出重視起點(diǎn)文本的目的和功能的文本類型理論(Text Typology)[2]。賴斯認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐中作為翻譯對(duì)象的文本有信息型、表情型、感染型等多種類型。根據(jù)“文本類型”的不同,翻譯的條件、特點(diǎn)、要求也應(yīng)做出改變。在處理與電視、廣播、歌曲、戲劇等語言之外與媒體相關(guān)的文本時(shí),應(yīng)考慮多媒體的因素,由此賴斯提出了基于前述分類的第四種“多媒體型文本(Multimedial Text)”。

弗米爾在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出目的論(Skopos Theories),其突破傳統(tǒng)對(duì)等理論的框架,將目光從原文和譯文的對(duì)等轉(zhuǎn)移到翻譯目的的實(shí)現(xiàn)上,提出翻譯應(yīng)當(dāng)遵循目的性、連貫性、忠實(shí)性三大原則,并將目的性原則視為翻譯的首要原則。目的論認(rèn)為每個(gè)文本的產(chǎn)生均有相應(yīng)的目的和受眾,翻譯應(yīng)當(dāng)為實(shí)現(xiàn)其目的而服務(wù)。

音樂劇的歌詞主要是多媒體型文本中的表情型文本,同時(shí)兼具信息型文本的功能。不同于影片譯制的字幕視聽分離,中文版音樂劇的譯文最終要投入舞臺(tái)演出,觀眾直接觀賞翻譯后的全中文作品,能給觀眾帶來流暢自然、富有感染力的視聽體驗(yàn)是音樂劇譯者最主要的翻譯目的。

因此,音樂劇的歌詞譯文除忠實(shí)原文之外,還應(yīng)重視藝術(shù)表現(xiàn)形式的再現(xiàn)和觀眾的視聽感受。不僅要將原作的藝術(shù)表現(xiàn)形式在目的語的文化中還原出來,還要在譯詞中符合中國人對(duì)歌詞的審美要求,有意識(shí)地將譯詞進(jìn)行連貫,在音韻、節(jié)奏、聲調(diào)中統(tǒng)一和諧,易于觀眾入耳入心。

2 音樂劇歌詞翻譯的特點(diǎn)

音樂劇歌詞作為一種特殊的文本類型,在翻譯時(shí)要著力于其音樂性、戲劇性和商業(yè)性的功能實(shí)現(xiàn)。音樂劇歌詞翻譯與其他歌曲翻譯相同,都需遵循歌詞對(duì)音樂性的要求;作為一種戲劇形式,音樂劇歌詞的翻譯還應(yīng)注重戲劇性;而商業(yè)性則是音樂劇歌詞翻譯目的的最終指向。

2.1 音樂性

譯詞必須吻合于音樂,這是歌曲翻譯的第一要素。而節(jié)奏和韻律則是構(gòu)成歌曲音樂性的兩個(gè)重要因素[3]。其中,譯文字?jǐn)?shù)受音符數(shù)量和原文音節(jié)的嚴(yán)格限制[4]是歌詞翻譯不同于其他類型文本翻譯的一大特征。日本漢學(xué)家松浦友久(1991年)[5]指出:中日詩歌韻律均以“音數(shù)律”為基礎(chǔ),且在音節(jié)上都具有等時(shí)性。日文中的一個(gè)音拍(モーラ)對(duì)應(yīng)一個(gè)音符,一個(gè)音符又可以對(duì)應(yīng)中文一個(gè)漢字,如此便可大致確定譯文所需的字?jǐn)?shù)。

除音數(shù)方面受原曲限制外,中文版音樂劇歌詞的句讀、氣口也須與原曲一致。因此,除了類似傳統(tǒng)文學(xué)翻譯依靠語法和語義分句分節(jié)外,在重音、長音、空拍等處,也需要結(jié)合原曲切氣口,斷句讀,和節(jié)奏。合轍押韻是漢語詩詞歌賦自古以來的習(xí)慣和追求。但日語元音少,易押韻,所以在譯為中文時(shí)則極考驗(yàn)譯者的文學(xué)功底。翻譯韻腳時(shí)可從原詞中取韻,也可以根據(jù)歌詞內(nèi)容、關(guān)鍵詞等決定。此外,譯者還可通過“一韻到底”的原則來強(qiáng)化情感抒發(fā),利用中途轉(zhuǎn)韻的手法來暗示故事情節(jié)的變化。然而,音樂劇的歌曲曲式自由多變,所以譯文時(shí)可不必似尋常歌詞對(duì)仗工整,但在用韻時(shí)需根據(jù)音樂的情緒靈活處理,切不可因韻害意,譯者應(yīng)時(shí)刻以保持音樂劇原風(fēng)格為主要目標(biāo)。

2.2 戲劇性

音樂劇的唱詞與普通的歌詞不同,除抒發(fā)情感外,還承擔(dān)傳達(dá)信息、講述故事、說明背景、介紹角色的功能,每一首歌都為表達(dá)整部劇的目的而服務(wù)。在一部音樂劇中,唱詞主要包括人物的內(nèi)心獨(dú)白、故事情節(jié)前因后果的敘述、回憶過去或展望未來的場景、對(duì)環(huán)境和場面的文字描寫以及從配角視角出發(fā)對(duì)主人公人物形象的勾勒等。因此,相較于一般單曲歌詞對(duì)藝術(shù)性的高要求,以傳達(dá)信息為主要功能的唱段中,其用詞往往更加通俗乃至白話。這一點(diǎn)在日文音樂劇作品中十分常見,然而,對(duì)于中國觀眾來說,詩歌應(yīng)當(dāng)音韻和諧、辭藻優(yōu)美,這種白話入歌的形式與漢語古詩詞賦中所習(xí)慣的“歌詞”有所出入,所以在聽到平鋪直敘的歌詞時(shí)常覺得索然無味。在應(yīng)用敘述的功能時(shí),不僅要妥善再現(xiàn)原文的詞意表達(dá),還應(yīng)滿足觀眾審美的需求。所以,在翻譯音樂劇時(shí),譯者要兩者并重,靈活變通,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)加工修飾。翻譯工作絕不能空穴來風(fēng),時(shí)刻防止“錯(cuò)譯”“亂譯”等現(xiàn)象發(fā)生,劇目所講述的主旨要義、故事背景、人物性格都可以成為譯者進(jìn)行翻譯工作時(shí)的源流和依據(jù),完善的譯作是將原劇描寫的世界和交際功能在目的語舞臺(tái)上再現(xiàn)出來的生動(dòng)而富有細(xì)節(jié)的投影。

2.3 商業(yè)性

商業(yè)性是音樂劇的顯著特征,也是音樂劇創(chuàng)作生產(chǎn)的根本出發(fā)點(diǎn)。和音樂、影視作品等相同,音樂劇門類也有專門評(píng)價(jià)其制作水平和藝術(shù)造詣的國際獎(jiǎng)項(xiàng),藝術(shù)性是音樂劇作品成功的關(guān)鍵。然而,小眾音樂和文藝片可以不追求播放量和票房,但音樂劇卻不能少了觀眾的捧場,因?yàn)樗乾F(xiàn)場的、即時(shí)的、不可復(fù)制的藝術(shù),每進(jìn)行一場演出,都會(huì)產(chǎn)生演職人員工資、場地設(shè)備租賃、服化道損耗等費(fèi)用,除此以外,票房收入還需覆蓋前期制作、編排、宣傳等環(huán)節(jié)產(chǎn)生的高額成本。因此,選取受眾所喜愛的題材、形式、元素將外國劇目本土化,極盡所能地吸引觀眾買票入場,從而產(chǎn)生更多的收益,是音樂劇成功的重要表現(xiàn)。譯者也應(yīng)明確音樂劇商業(yè)性這一目的,所以在翻譯時(shí)要著力滿足觀眾的期待和需求。

3 音樂劇《信》

日本推理小說家東野圭吾的作品一直深受影視媒體的青睞,其幾十部作品先后在日本被改編成影視劇、舞臺(tái)劇、音樂劇。其中,《嫌疑人x 的獻(xiàn)身》《神探伽利略》《白夜行》《信》等暢銷作品更是走出國門被多國翻拍,實(shí)現(xiàn)了跨地域、跨語言、跨文化的作品改編。

其中,暢銷作品《信》(日語原名『手紙』)一經(jīng)問世便風(fēng)靡日本,在中國也有不同版本的簡繁體譯本。2016年1月起,被改編為音樂劇的『手紙』在日本開啟巡演。2017年,音樂劇『手紙』進(jìn)一步適應(yīng)劇場的表演形式對(duì)情節(jié)加以改編,劇目內(nèi)容升級(jí)換代,增加了兩首新曲目。2018年,在2017年版日語音樂劇『手紙』的基礎(chǔ)上,中國娛樂企劃公司的上海星在文化和繆時(shí)文化聯(lián)合制做出中文版音樂劇《信》,開始了在中國的巡演,并于2021年3月封箱收官。即使日本音樂劇『手紙』已經(jīng)獲得很高的成就,但日本劇組仍沒有停下完善作品的腳步,常有最新的曲目加入日文音樂劇『手紙』中,并于2022年3月在東京上演。這部作品飽經(jīng)中日音樂劇市場的考驗(yàn),也是日本人氣作品改編中文版音樂劇成功的經(jīng)典案例,對(duì)中國音樂劇市場發(fā)展有重要借鑒意義。

該劇講述了哥哥武島剛志為了籌措弟弟武島直貴上大學(xué)的學(xué)費(fèi)而入室盜竊,并犯下?lián)尳贇⑷说淖镄校?5年服刑期間與弟弟每月以書信交流。而弟弟直貴作為加害者的家屬其學(xué)業(yè)、樂隊(duì)、戀愛、事業(yè)等夢想不斷被剝奪,在與白石由實(shí)子結(jié)婚生子后為保護(hù)家人,最終決定與兄長斷絕關(guān)系。

4 功能主義翻譯理論指導(dǎo)下音樂劇《信》的變譯

郭沫若在譯《楚辭》時(shí)提到,譯文同樣是藝術(shù)品,譯詩不能硬譯,要“統(tǒng)攝原意,另鑄新辭”,歌曲翻譯家薛范先生認(rèn)為譯歌詞亦是如此。在理解原意的基礎(chǔ)上,選擇最適當(dāng)?shù)模⑶曳弦魳犯鞣矫嬉蟮淖g文語言形式將原作再度創(chuàng)造出來。為此,在翻譯時(shí)對(duì)詞句的安置,或先或后;對(duì)某些細(xì)節(jié),或增或減;對(duì)某些語意,或綜或析,都需做變通處理,以求得最佳的翻譯效果[6]。

音樂劇歌詞的翻譯也是如此,為在目的語舞臺(tái)上再現(xiàn)原作的舞臺(tái)效果,譯文往往不得不“變”,譯者需根據(jù)唱段的具體功能,選擇相應(yīng)的變通手段。黃忠廉(2002年)根據(jù)對(duì)原作內(nèi)容與形式的保留程度,提出“變譯”的方法。變譯是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)[7]。譯者根據(jù)相應(yīng)需求還可以在這幾種變通的基礎(chǔ)上展開評(píng)論、補(bǔ)寫、闡釋、改換內(nèi)容等。在日文譯為中文時(shí),字?jǐn)?shù)往往會(huì)減少,所以在日語歌詞漢譯時(shí),很難做到在意義完全不變的基礎(chǔ)上保證字?jǐn)?shù)一致,一般都需要適當(dāng)變通調(diào)整以補(bǔ)足所需音數(shù),因而,譯文相較于作品的信息量往往只增不減。通過分析中文版音樂劇《信》的譯文可見增、編、述、改4 種變譯手段,其中減、縮、并三種信息量較原文減少的手段則不適用于音樂劇的日中翻譯。

4.1 增

“增”指在原作基礎(chǔ)上信息的增加,信息量大于原作信息量[8]。而歌詞的增譯不是詞語的隨意增添,譯詞的句讀、氣口必須與原曲一致;譯詞的句調(diào)、韻腳必須與原曲旋律相和諧;譯詞應(yīng)流暢自然,具有詩性美;增加的譯詞不能無中生有。

例1:

待ち続けて一日が終わる

お前からの手紙をただ待ち続けてる

譯文:

等待著你的信,從醒來到燈光熄滅

從思想教育到一日三餐,我一直在等你回信

分析:

若把日文的原文直譯,則可譯為“一直在等待,一天就這樣結(jié)束,只是一直在等你的信”。這樣的譯文不但音數(shù)不夠,表達(dá)也稍顯單薄。而中文版增加了對(duì)這一天的細(xì)節(jié)描寫,從醒來到睡去,無論是受教育還是用餐時(shí)間,做什么事都心不在焉,滿腦子只等著那封信,生動(dòng)地表現(xiàn)等待時(shí)間的漫長和主人公焦慮煎熬的內(nèi)心。“思想教育”一詞特有的中國特色元素的加入不僅制造出令人捧腹的笑點(diǎn),配上詼諧的曲調(diào)和演員們夸張的舞蹈動(dòng)作生動(dòng)地營造出極佳的現(xiàn)場效果。

例2:

もう一度人生を築く ために人とのつながりの糸を

増やしていきなさい 君はもう始めてる

知らないうちに

譯文:

人生路不能重新來過,從此每分每秒都要努力的把握

用心創(chuàng)造人與人的關(guān)聯(lián),命運(yùn)的路變化萬千

你卻還渾然不覺

分析:

這段歌詞是弟弟直貴公司社長的勉勵(lì)之語,原文只講了人際交往一個(gè)方面,但中文版中增加了珍惜時(shí)光的勸告,正因時(shí)光飛逝,更要關(guān)懷身邊人,由此,增強(qiáng)歌詞的表現(xiàn)力和說服力度。此外,譯者在原文的基礎(chǔ)上增加“路”“人生路”“命運(yùn)的路”,這樣的處理表意自然,同時(shí)也巧妙地補(bǔ)充了音節(jié)。今后直貴應(yīng)該走怎樣的路也正是這首歌曲要討論的主題,這也與最后一句歌詞“この場所から/ここで/今最初の/一歩を(擁抱過去/在這里/就是開始的/第一步)”相應(yīng)和。

例3:

お前宛の手紙が

戻ってきたのが一年前

お前が今元?dú)荬胜韦?/p>

心配してた一年間

短い手紙でいいハガキ一枚でいい

元?dú)荬扦い毪趣饯欷坤堡扦猡嗓Δ凳陇颏欷胜い?/p>

短い手紙でいいハガキ一枚でいい

元?dú)荬扦い毪趣饯欷坤堡扦猡嗓Δ凳陇颏欷胜い?/p>

譯文:

給你的想念收不到回音

等了一年沒有消息,你到底在哪里

你能聽得到嗎? 現(xiàn)在過得好嗎?

我的心中充滿了對(duì)你的牽掛

監(jiān)獄里的時(shí)光太漫長,我們一起走的路沒有忘

若能再一次回頭停留,就讓愧疚和牽掛全被帶走

請你記住要用心去生活,對(duì)待自己別忘記好好過

我知道這一切全都怪我,能否別在心底忘了我

分析:

哥哥剛志這段獨(dú)唱功能,一是交代時(shí)間節(jié)點(diǎn);二是抒發(fā)人物感情。原詞大意是“最后一次收到你的回信是一年前,你現(xiàn)在好嗎? 這一年我很擔(dān)心你。簡短的信也好,一張明信片也好,能不能給我個(gè)回信,哪怕只是說你還好。(此句重復(fù)一次)”。日文原版的歌詞內(nèi)容簡單且重復(fù)較多,直白譯為中文會(huì)顯得又干又白,難以入歌。中文版的歌詞在實(shí)現(xiàn)唱段功能的基礎(chǔ)上,做了較多的增譯,豐富了剛志的心理活動(dòng),疑問、懷念、假設(shè)、叮囑、期盼,這里情緒一波三折,人物形象也隨之更加飽滿。且這些增譯都符合人物設(shè)定和劇情,不使觀眾感覺出戲。

4.2 編

“編”即編輯,指將原作內(nèi)容條理化、有序化,使之更完美更精致的行為,其信息量約小于或等于原作信息量。在中文版音樂劇翻譯中,因音數(shù)受限,為達(dá)翻譯目的,譯詞無須苛求與原詞一字一句工整對(duì)應(yīng),而是有一定的調(diào)整空間,如敘述順序前提或后移,個(gè)別要素的描述加長或縮短,或是完全打散重組,用新的順序描述各個(gè)要素等。

例4:

彼を差別しないてください(J1)

とても苦労をしてきたんです(J2)

彼は何も悪くないのに(J3)

今も苦しみ続けています(J4)

譯文:

他的心已經(jīng)受盡了苦難折磨(C1)

他明明一路走來什么都沒做錯(cuò)(C2)

請不要再如此這么殘忍地把他(C3)

不斷不斷推進(jìn)罪惡的漩渦(C4)

分析:

這段歌詞是由實(shí)子寫給直貴公司社長的信,希望社長同情善待她的丈夫。語義上,J1 與C3-4,J2與C1,J3-4 與C2 大致對(duì)應(yīng)。原文的說理邏輯是“請求—陳述—否定—陳述”,譯文重新理順了說明的順序,改為“陳述—否定—請求—陳述”,事實(shí)鋪墊在前,請求提出在后,編譯后的譯文更符合中文的說理習(xí)慣,便于觀眾理解。

4.3 述

“述”,包括敘述(即用譯語將原文內(nèi)容寫下或說出),也可以是轉(zhuǎn)述或復(fù)述。譯者基于原作內(nèi)容,改變原作的表達(dá)形式,用自己的話傳達(dá)內(nèi)容。其信息量相當(dāng)于原作信息量。

例5:

今日も(J1) テレビじゃ(J2)

誰かが(J3) 殺されたって(J4) 騒いでる(J5)

あくび(J6) しながら(J7)

毎朝(J8)聞き流してる(J9)ワイドショー(J10)

譯文:

今天(C1) 有人被殺(C2)

這條新聞(C3)傳來的很刺耳(C4)打破了寧靜(C5)

每一天(C6) 都在這里(C7)

漫不經(jīng)心(C8)聽著電視機(jī)里(C9)傳來的聲音(C10)

分析:

如果將這段原文直接翻譯,便是“今天也/在電視上/聽說有人被殺/打著哈欠/每天早上的社會(huì)新聞充耳不聞”。這一唱段多停頓,歌詞被分成數(shù)個(gè)小句,受歌詞音數(shù)所限,很難做到讓譯文與原文一一對(duì)應(yīng)的同時(shí)又可聽可唱。譯者將原文的信息打散,用新的語序和形式將原文描述的場景復(fù)述了出來。分析譯文可看出,J2 與C9,J3-4 與C2,J5 與C4-5,J6-7、J9與C8,J8 與C6,J10 與C3 的語義基本對(duì)應(yīng)。“あくびしながら”打哈欠的動(dòng)作和“聞き流してる”的心不在焉只把新聞當(dāng)背景音的狀態(tài)改為通過“漫不經(jīng)心”一詞展現(xiàn)出來。“ワイドショー”是日本的一種電視節(jié)目,內(nèi)容是播送社會(huì)事件、演藝體育、生活趣事等相關(guān)新聞,并邀請嘉賓進(jìn)行討論。在這一唱段當(dāng)中“ワイドショー”不是信息傳達(dá)的重點(diǎn),譯者沒有過多解釋吸引觀眾不必要的注意和思考,簡單譯為了“新聞”。通過“述”調(diào)整后的歌詞與原詞描繪的場景相一致,實(shí)現(xiàn)了與原詞等效的烘托氣氛、埋下伏筆的功能。

例6:

塀の中で流れる時(shí)間には季節(jié)がない

全てが灰色

塀の外で流れる時(shí)間とは交わらない

淀んだ水溜り

譯文:

在這里世界靜止沒變化,四季不分明晝夜沒有溫差

住在這里也挺好的

外面的一切不停在加速,這里的每天都在原地踏步

困在這里,我沒辦法

分析:

這段歌詞是犯人們在監(jiān)獄中的自白。相比原文的信息,中文版細(xì)化不少內(nèi)容來補(bǔ)足音節(jié),將監(jiān)獄生活的情形進(jìn)一步具體化。原文里“圍墻里流動(dòng)的時(shí)間沒有季節(jié)之分,都是灰色的”,中文版細(xì)述了“世界”“四季”“晝夜”的情況。原文里的犯人“和圍墻外流動(dòng)的時(shí)間沒有交集,就像淤積的水洼”,譯者隱去“淀んだ水溜り”這一難以被中國觀眾迅速理解的比喻,通過墻外的“加速”和墻內(nèi)的“原地踏步”形成鮮明對(duì)比,豐富畫面感和沖突感,生動(dòng)展現(xiàn)如一潭死水的監(jiān)獄生活。此外,中文版還增加了“住在這里也挺好的”“困在這里,我沒辦法”的心理描寫,在敘述描寫場景的基礎(chǔ)上,增加心理描寫,體現(xiàn)了犯人在獄中自我安慰、無可奈何的心情。中文版歌詞配以詼諧的曲調(diào)和演員的肢體語言,苦中作樂、以樂襯哀,極具舞臺(tái)表現(xiàn)力。

4.4 改

“改”即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,改換原作的內(nèi)容或形式。其信息量相似于原作信息量。

例7:

今日もまた手紙の來ない一日がすぎる

ハガキでいい返事を書いて欲しい

譯文:

你還好嗎?是否收到我的信,就寫幾句也沒關(guān)系

你的只言片語,是我與世界唯一的聯(lián)系

分析:

哥哥武島剛志懷著滿心不安卻又空等了一天期盼弟弟的回信,他的訴求很簡單,不必寫長信,少寫幾句,哪怕只是明信片也好。這里的“ハガキ”只是回信方式的一個(gè)具體例舉,不是明信片也沒關(guān)系,譯者改用四字詞“只言片語”,表意更直接,主人公對(duì)回信的要求少,而思念的情意多,兩相對(duì)比更顯情切。原作的陳述句在此處也增改兩句疑問句,在描述、請求的基礎(chǔ)上,多了些對(duì)弟弟的關(guān)懷,明確了通信對(duì)主人公的重要性。

例8:

俺はどこにも行き場がない周り中壁だらけ

攀じ登れない打ち崩せない逃げ出せない

どこにも

譯文:

我已無處可逃,恐懼跟隨著我,黑暗深處恐懼跟著我

用盡全身力氣,卻困在無邊地獄,那唯一的希望緊緊關(guān)上

分析:

此段是武島兩兄弟的二重唱,是監(jiān)獄中的哥哥和四處碰壁的弟弟聲淚俱下發(fā)出的痛苦悲鳴,大意為:“我無處可去,四周都是高墻,無法攀登,無法擊破,無法逃脫。”日文原詞形成了有力的排比,這也得益于日語中有許多形式統(tǒng)一的動(dòng)詞。然而若直譯為中文,一是字?jǐn)?shù)不夠,二是韻律不美。中文譯者最終不拘泥于排比的形式,而改為充滿矛盾與轉(zhuǎn)折的生動(dòng)描寫。將“恐懼”“黑暗”“地獄”“希望”形成強(qiáng)烈的對(duì)比,使畫面感更顯豐滿。

5 結(jié)語

隨著我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的迅速發(fā)展,人們對(duì)于文娛生活和藝術(shù)審美的需求日益增長,音樂劇作為我國文化產(chǎn)業(yè)中的新興要素,雖市場尚不成熟,產(chǎn)業(yè)鏈條尚不完整,但發(fā)展?jié)摿薮螅熬皬V闊。中文版音樂劇仍占據(jù)音樂市場的主要份額,歌詞翻譯水平對(duì)劇目的成功有不可忽視的影響。本文首先從音樂性、戲劇性、商業(yè)性3 方面分析了音樂劇翻譯中不同于其他文本的特征,然后在功能主義翻譯理論指導(dǎo)下,通過對(duì)比音樂劇《信》的中日歌詞,分析變譯策略在音樂劇翻譯中的應(yīng)用。由于日譯漢時(shí)字?jǐn)?shù)往往減少,音樂劇歌詞翻譯時(shí)需采用增、編、述、改4 種變譯手段增加信息量,而減、縮、并3 種手段則不適用于音樂劇的日中翻譯。所以,在翻譯音樂劇時(shí),譯者可以根據(jù)原文劇情、背景等情況適當(dāng)增加細(xì)節(jié)、渲染場景、描繪心理、刻畫人物,不拘泥于與原文的一一對(duì)應(yīng),而是力求在中國的舞臺(tái)上重現(xiàn)原作的故事和畫面,營造中國觀眾喜聞樂見的視聽效果,從而實(shí)現(xiàn)票房與口碑的雙贏局面。

中文版音樂劇的翻譯既要忠實(shí)原文,不能亂譯“變”了味兒,也要兼顧音樂性、戲劇性、商業(yè)性3 方面的要求,敢于求“變”。目前關(guān)于日本音樂劇漢譯的相關(guān)研究素材和成果少,有待進(jìn)一步探索研究,希望本文可以對(duì)今后音樂劇的翻譯實(shí)踐和研究提供參考。

猜你喜歡
音樂劇文本
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
近期國內(nèi)歌劇/音樂劇演出預(yù)告
歌劇(2017年11期)2018-01-23 03:41:29
音樂劇新聞
歌劇(2017年11期)2018-01-23 03:41:19
音樂劇新聞
歌劇(2017年7期)2017-09-08 13:09:37
近期國內(nèi)歌劇/ 音樂劇演出預(yù)告
歌劇(2017年7期)2017-09-08 13:09:37
近期國內(nèi)歌劇/音樂劇演出預(yù)告
歌劇(2017年3期)2017-05-17 04:06:51
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 在线免费亚洲无码视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产成人精品三级| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 四虎影视国产精品| 久久这里只精品热免费99| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产主播福利在线观看| 日韩高清一区 | 久综合日韩| 国产精品无码AV片在线观看播放| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产制服丝袜无码视频| 国产97视频在线| 99草精品视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 午夜国产小视频| 99久久这里只精品麻豆| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲第一色视频| 日韩欧美国产精品| 欧美伦理一区| 国产午夜福利亚洲第一| 农村乱人伦一区二区| 日韩精品无码一级毛片免费| 免费国产小视频在线观看| 亚洲人成日本在线观看| 国产人免费人成免费视频| 亚洲有无码中文网| 67194亚洲无码| 精品视频福利| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 成人午夜精品一级毛片| 国产一级做美女做受视频| 国产综合在线观看视频| 香蕉久久国产超碰青草| 美女无遮挡免费视频网站| 99这里只有精品6| 国产成人精品在线| 日本午夜影院| 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧美日韩国产精品综合| 最新亚洲av女人的天堂| 婷婷综合色| 亚洲美女一区二区三区| 色婷婷综合激情视频免费看| 欧美视频在线不卡| 色综合成人| 欧美不卡视频在线观看| 996免费视频国产在线播放| 毛片在线播放网址| 精品一区二区三区自慰喷水| 久久国产精品麻豆系列| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 日韩欧美国产精品| 国产精品午夜电影| 亚洲欧美人成人让影院| 中文成人在线| 欧美午夜精品| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 久久国产精品影院| 婷婷色狠狠干| 老色鬼久久亚洲AV综合| 92午夜福利影院一区二区三区| 91探花在线观看国产最新| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久伊伊香蕉综合精品| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 另类专区亚洲| 成人福利在线看| 国产美女精品人人做人人爽| 久久综合AV免费观看| 精品伊人久久久久7777人| 麻豆精品在线| 亚洲浓毛av| 欧美午夜网站| 日韩美毛片|