999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文電影字幕翻譯中的漢文化傳播
——以《功夫熊貓》為例

2022-12-31 12:49:33陳晶晶
傳播力研究 2022年29期
關(guān)鍵詞:文化

◎陳晶晶

(遼寧師范大學(xué),遼寧 大連 116029)

《功夫熊貓》作為近年來非常成功的動(dòng)漫電影之一,其不僅在票房方面證明了自己的成功,而且也在文化傳播方面起到了許多動(dòng)漫電影作品所沒有達(dá)到的高度。對于美國觀眾而言,可以通過這部動(dòng)漫影片的觀看而了解到博大精深的中國文化,感受中國文化的深邃與璀璨。對于中國觀眾而言,則可以很好地了解美國人眼中的中國文化,可以從另一個(gè)角度來審視自己的文化。《功夫熊貓》的成功在很大程度上要?dú)w功于字幕的翻譯,正是由于字幕翻譯過程中跨文化策略的正確選擇,才使得中美兩國觀眾均對這部動(dòng)漫電影如此認(rèn)可。近年來,字幕翻譯越來越受到重視,越來越多的學(xué)者認(rèn)識到了電影字幕翻譯中的文化傳播價(jià)值。電影作為面向大眾的最為通俗簡潔的傳媒形式,其在文化傳播方面的作用是非常顯著的,甚至很多人對于一個(gè)國家、民族等等的了解均是由一部電影開始的[1]。正是由于這個(gè)原因,才使得近年來電影字幕翻譯研究成為了翻譯學(xué)研究的熱門。

一、《功夫熊貓》字幕翻譯中的文化差異

(一)地理方面

自然環(huán)境是決定文化差異的最根本因素,正所謂“十里不同風(fēng),百里不同俗”,不同的自然環(huán)境必然會造就人的不同的思維習(xí)慣、價(jià)值理念、處事風(fēng)格等等,從而形成差異性很大的文化形態(tài)。中國是典型的內(nèi)陸性文化,雖然中國也有著非常長的海岸線,但由于華夏文明誕生于黃河流域,因此中國文化的整體特點(diǎn)是偏向于保守而內(nèi)斂的。西方文明誕生于克里特島,屬于很典型的海洋性文化,具有很強(qiáng)的開放性精神和冒險(xiǎn)精神,這一點(diǎn)從很多西方的影視、文學(xué)等等作品之中窺得一二。在《功夫熊貓》的字幕之中有這樣一句對白“Let it flow”,字幕翻譯為“順其自然”。這句話是主人公阿寶的師傅對阿寶說的話,阿寶一直為其童年因父母被殺而留下的陰影所困擾。字幕在翻譯的時(shí)候使用了歸化翻譯策略,這樣有便于中國的觀眾可以更好地理解這句對白。如果從字面來看的話,flow是漂流的意思,let it flow就是隨波逐流的意思,更深一層的含義就是放下和釋懷的意思,這對于海洋文明的西方觀眾而言很容易理解,而對于中國觀眾而言則不太容易理解這句話的深層含義,因?yàn)橹袊淖匀徽軐W(xué)的最高境界是天人合一,講求人與自然的順從、契合、合而為一。因此字幕在翻譯的時(shí)候充分的考慮到了中西方之間在地理方面的文化差異,選擇將這句話翻譯成中國觀眾更容易理解的“順其自然”。

(二)歷史方面

歷史的不同同樣也會造就不同民族在文化方面的差異。眾所周知東西方歷史在漫長的發(fā)展歷程之中雖然有著許多的接觸,但是并未達(dá)到相互深刻影響的程度,直到近代為止。例如在中國漫長的封建社會歷史之中,龍一直被視為最高權(quán)力的化身,通常都會用龍來代指皇帝,如“真龍?zhí)熳印钡鹊龋艘酝猓堅(jiān)谥袊鴤鹘y(tǒng)文化之中也被視為吉祥的代表,如“望子成龍”“生龍活虎”等。而在西方文化傳統(tǒng)之中,龍的寓意則截然不同。《功夫熊貓》由于是一部以中國文化為背景的動(dòng)漫,因此其在源語言方面就已經(jīng)充分的考慮到了兩種語言文化在歷史方面的差異,如神龍大俠的源語言便寫為了“Dragon Warrior”。由于源語言已經(jīng)充分的考慮到了中國觀眾的理解。因此,在字幕翻譯的時(shí)候神龍大俠一詞便直接用了異化的翻譯,只是根據(jù)整部動(dòng)漫影片的武俠風(fēng)格,而將warrior(勇士)翻譯成了大俠。但是在影片的其他部分還是有一些歷史文化方面的差異性體現(xiàn),例如阿寶的一句對白“but you are a lousy tipper”,字面的意思是“但是你給的小費(fèi)太少了”,在英語里面引申意也可以理解為“差勁的給小費(fèi)的人”。如果這樣翻譯的話對于中國觀眾而言顯然是非常難以理解的,因?yàn)榻^大多數(shù)中國觀眾并不了解有關(guān)于tip(小費(fèi))的這段歷史。因此字幕翻譯之時(shí)便將這句話用了歸化翻譯法,翻譯成了“鐵公雞”,這樣一來中國觀眾便充分了解這句對白是在表達(dá)“吝嗇”“摳門”“小氣”等意思[2]。

(三)風(fēng)俗方面

中國和西方在風(fēng)俗文化方面的差異性非常明顯,如稱謂、敬語的使用、隱私的處理等等。在《功夫熊貓》之中,有關(guān)于稱謂的使用雖然很考慮對于中國文化的契合,但是對于中國觀眾而言,仍顯得有些生硬,如浣熊的稱謂源語言為“shifu”這顯然是漢語的音譯,而烏龜大師的源語言成為是“master”,雖然可以顯示出一定的崇拜與尊重之意,但是較比于漢語的豐富程度而言,仍顯得有些美中不足。在敬語方面,英語較比于漢語則有著非常明顯的不足。眾所周知,在漢語言之中有著非常豐富的敬語、謙詞等等,而在英語之中則往往只有很簡單的I、you、she、he等等。如在影片中多處五俠與浣熊師傅的對話之中,源語言均用了you,而字幕的翻譯均翻譯為了“您”,這樣翻譯顯然更加符合漢語言文化的習(xí)俗。

(四)文化方面

文化作為一個(gè)民族文化的重要組成部分,其在很多時(shí)候也會充分的體現(xiàn)在語言方面。雖然《功夫熊貓》的文化背景為中華傳統(tǒng)文化,但是其中依然有許多西方文化的元素在其中。如最為常見的一句感嘆詞“Oh my”,或者是“Oh my God”。這兩句感嘆都帶有極其明顯的西方文化色彩,表達(dá)人們思想寄托。而在漢語言文化之中,地區(qū)文化占據(jù)著制高點(diǎn),人們在感嘆之時(shí)會“老天爺”,其思想寄托為上天。在《功夫熊貓》的字幕翻譯中,有關(guān)于文化方面的翻譯是相對偏向中國觀眾的,如將“Oh my”和“Oh my God”翻譯成了“我的天”。在烏龜大師的一些對白之中,我們可以看到在源語言方面充分考慮到了對于東方佛教文化的體現(xiàn),如“One meets its destiny on the road he takes to avoid it”,字幕翻譯為“往往在逃避命運(yùn)的路上,卻與之不期而遇”。源語言對白已經(jīng)在充分的表達(dá)中國佛教文化的“因果皆注定”的思想,而字幕翻譯更是一針見血的從佛教文化角度點(diǎn)明“因果輪回,無可逃避”的道理,讓觀眾不僅可以很輕松地了解對白的含義以及劇情的發(fā)展,同時(shí)也可以感受到濃郁的東方處世哲學(xué)思想[3]。

二、《功夫熊貓》字幕翻譯中的跨文化策略

(一)歸化

歸化策略旨在讓目標(biāo)語言觀眾(中國觀眾)更加了解源語言(字幕)所表達(dá)的含義。在《功夫熊貓》的字幕翻譯中,歸化策略應(yīng)用的最為廣泛,正是由于這種翻譯策略的運(yùn)用才得以使得這部本就是以中華文化被背景的動(dòng)漫電影可以如此被中國觀眾所認(rèn)可與喜愛。例如,簡化歸化的使用除了滿足漢語言較為言簡意賅的特點(diǎn)之外,更是滿足了字幕翻譯的需求,因?yàn)樽帜浑m然對于一部影片而言極為重要,但是其畢竟只能停留3—7秒,以最快的速度讓觀眾了解演員對白的含義是其首要任務(wù)。如影片之中有這樣一句對白,阿寶說:“I am not a big fat panda。I am the big fat panda。”這句看似很簡單的對白實(shí)則語意非常豐富,重點(diǎn)就在a和the這兩個(gè)詞上。結(jié)合前后語境而言,阿寶是在說自己就是那個(gè)被選中的胖熊貓,因此,在后一句之中源語言用了特指代詞the,而前一句的泛指代詞a只是在做鋪墊,這句話如果將隱含之意翻譯出來的話應(yīng)該是“我不是一只普通的胖熊貓,我是命中注定(被上天選中)的胖熊貓”。字幕在翻譯這句話的時(shí)候,用了簡化翻譯,將其譯成“我不是大胖熊貓,我是無敵胖熊貓”,雖然做了很大的簡化,甚至對源語言的含義略作了更改,但是考慮到中國觀眾之中會有一些少年觀眾,便做了如此更加簡約但是一目了然的簡化歸化[4]。

(二)補(bǔ)償

補(bǔ)償策略主要是為了照顧英語與漢語在省略方面的差異性,因?yàn)殡m然漢語和英語都有省略的習(xí)慣,但畢竟由于表達(dá)習(xí)慣等等的不同,而在省略的位置與內(nèi)容方面存在著很大的差異。例如,阿寶與龜大師的一段對白“And the Five!Man,you should’ve seen them!They totally hate me”,接著阿寶又補(bǔ)充了一句“Totally”。這句對白的字幕翻譯為“而那五個(gè),天哪,他們都快恨死我了。”“是的,恨死我了”。這里第二句的totally字面意思是“完全的”、“全部的”意思,上一句里面也是這個(gè)意思,后面阿寶的補(bǔ)充是在對前一句進(jìn)行肯定并強(qiáng)調(diào)。而如果對于后一句進(jìn)行直接翻譯則很容易讓中國觀眾難以理解,因此字幕翻譯便用了補(bǔ)償策略,將省略掉的內(nèi)容加入了進(jìn)來[5]。還有阿寶與他爸爸的一句對白,“This is a sign,Po”,阿寶回答“Selling noodles?”這里字幕翻譯將阿寶爸爸的話翻譯成“這是個(gè)好兆頭,阿寶。”阿寶的回答翻譯成“又賣面條?”這里兩處均用了補(bǔ)償策略,在阿寶爸爸的對白中,sign本是預(yù)兆的意思,而字幕為了迎合中國的吉祥文化,便對預(yù)兆進(jìn)行了補(bǔ)充,翻譯為好兆頭。而阿寶的對白則加了一個(gè)“又”字,這在源語言之中是沒有體現(xiàn)的,但是結(jié)合上下語境而言卻是非常必要的。

(三)改寫

通常在英文電影的字幕翻譯中,改寫策略是非常必要的。《功夫熊貓》這部影片雖然是以中國文化為背景,也在許多元素方面盡量考慮中國觀眾,凸顯中華傳統(tǒng)文化的色彩。然而畢竟這部影片的制作單位以及制作者是美國人,其對于中華傳統(tǒng)文化的理解還是相對有限的,關(guān)于這一點(diǎn)從字幕里很多典型英語語言文化的表達(dá)便可見一斑。如在阿寶受挫打算放棄習(xí)武回去繼續(xù)賣面條時(shí)候?yàn)觚敶髱煂Π毜脑挘?.....yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,That is why it is called the present。”這句對白的字幕翻譯為“昨日已逝,明日未知,而今日為金,這就是為什么它為什么叫做‘今’日的原因”。很明顯,這句話的源語言是非常典型的西方文化傳統(tǒng)的表達(dá),在西方語言文化之中,受著基督教文化的影響,有著很濃郁的恩賜和懺悔思想,這里源語言的gift甚至可以理解為一種“上天的恩賜”的意思。這句對白即便是直接翻譯,中國觀眾也可以理解,尤其是在當(dāng)代東西方文化深入交流的背景之下。但是為了更迎合中國觀眾的審美習(xí)慣以及符合烏龜大師的人設(shè),在影片中烏龜大師的設(shè)定是一位有著極高武學(xué)造詣和參透了世界百態(tài)的得道高人形象,因此,其所說的話應(yīng)當(dāng)更具有禪意,因此,字幕組采用了改寫翻譯,將其翻譯成了更具東方文化特色的表達(dá)方式。

三、《功夫熊貓》字幕翻譯的跨文化影響

《功夫熊貓》的成功可以說將翻譯對于跨文化傳播的功用表現(xiàn)得淋漓盡致,從中美兩國觀眾對于這部影片的認(rèn)可程度便可以充分證明。這部影片運(yùn)用了大量的中華傳統(tǒng)文化,這本身對于美國觀眾而言就是一種吸引,而對于中國觀眾而言則是一種呼喚,以電影為媒介,以字幕為交流,實(shí)現(xiàn)兩種文化在一種容器之中的碰撞。碰撞的結(jié)果很令人欣喜,也很令人深思。太多的人將目光放在了這部影片的畫面、制作、價(jià)值理念等等方面,卻很少有人去關(guān)注字幕翻譯對于這部影片的成功的作用。但是隨著近年來影視作品文化傳播價(jià)值的凸顯,越來越多的學(xué)者開始注重對于電影字幕翻譯的研究,其中就包括這部取得了多方面成功的動(dòng)漫影片的字幕翻譯研究[6]。可以說從《功夫熊貓》的字幕翻譯中,我們可以看到很多譯者巧妙的搭建的東西方文化交流的橋梁,也看到了很多文化交流之中所碰撞出來的火花。對于中國觀眾而言,可以看到西方人眼中的我們,可以從另一個(gè)角度來反思我們的文化,從而形成一種對于自身文化更深刻的認(rèn)識以及養(yǎng)成一種更加開闊的文化交流的心態(tài)。近年來隨著我國傳統(tǒng)文化走出去的呼聲逐漸走高,越來越多的學(xué)者認(rèn)識到電影這種大眾最為喜愛和接受的藝術(shù)形式將會對我國傳統(tǒng)文化的對外傳播起到非常大的幫助,其中《功夫熊貓》的做法便被很多學(xué)者所提倡。這種可以稱得上是定向傳播的方式可以很好的喚起兩個(gè)民族的文化共鳴,促進(jìn)定向性文化的交流,進(jìn)而逐步擴(kuò)大中國傳統(tǒng)文化在世界范圍的影響力。

四、結(jié)語

字幕是電影的重要組成部分,對于外源影片而言,字幕翻譯是決定其成功與否的關(guān)鍵。從《功夫熊貓》動(dòng)漫影片所取得的成功可以看出,字幕翻譯讓兩種文化環(huán)境中的觀眾皆對這部影片抱以很高的認(rèn)可,也讓兩種文化得到了很好的溝通與交流。電影較比于正式性的文化傳播與交流形勢而言,更具備大眾性,其字幕之中的很多口語性、社會性等等的表達(dá)對于目標(biāo)語言文化觀眾了解源語言文化有著非常積極的作用。在《功夫熊貓》的字幕翻譯中,譯者充分的地運(yùn)用了歸化、補(bǔ)償、改寫等翻譯策略,既很好地滿足了源語言文化的傳播,同時(shí)也最大化地方便了中國觀眾對于影片的接受以及對于蘊(yùn)含其中的西方文化的接納。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 成人小视频网| a网站在线观看| 天堂成人av| 四虎永久免费地址| 精品成人一区二区三区电影| 久久不卡国产精品无码| 国产成人精品第一区二区| 精品一区二区三区波多野结衣| 男女性色大片免费网站| 啊嗯不日本网站| 久久综合色天堂av| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 在线另类稀缺国产呦| 丰满的少妇人妻无码区| 久久人体视频| 2021国产精品自产拍在线| 国产精品无码作爱| 国产一级在线观看www色| 亚洲bt欧美bt精品| 手机永久AV在线播放| 国产经典三级在线| 在线国产综合一区二区三区| 国产福利小视频高清在线观看| 欧美日韩国产在线播放| 国产女人喷水视频| 午夜视频在线观看免费网站 | 国产欧美精品一区aⅴ影院| 99视频在线精品免费观看6| 国产h视频免费观看| 女人18毛片一级毛片在线| 国产欧美在线| 成人欧美在线观看| 国产在线观看高清不卡| 欧美a级在线| 99精品影院| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产午夜精品一区二区三| 欧美一级黄色影院| 91娇喘视频| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲午夜片| 精品人妻AV区| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 天堂在线www网亚洲| 最新国产成人剧情在线播放| 国产乱码精品一区二区三区中文| 婷婷色一区二区三区| 亚洲国产一区在线观看| 伊人色天堂| av色爱 天堂网| 夜夜操天天摸| 国产在线98福利播放视频免费| 五月天香蕉视频国产亚| 国产成人精品在线| 2021国产乱人伦在线播放| 青青极品在线| 亚洲综合色婷婷| www.日韩三级| 精品91视频| 在线观看无码av免费不卡网站| 久久婷婷人人澡人人爱91| аⅴ资源中文在线天堂| 色婷婷综合激情视频免费看 | 视频二区国产精品职场同事| 久草视频中文| 国产综合日韩另类一区二区| 福利国产在线| 精品成人一区二区三区电影| 国产精品成人一区二区不卡| www.99在线观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产色伊人| 制服丝袜一区二区三区在线| 2020国产精品视频| 99在线视频免费| 中文字幕无线码一区| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 国产一区免费在线观看|