999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者視角下《傷寒論》文化負載詞英譯研究:以羅希文、魏迺杰兩種譯本為例

2023-01-02 06:11:30王睿弘劉帥帥徐寧聰單嘉怡
環球中醫藥 2022年4期
關鍵詞:文化

王睿弘 劉帥帥 徐寧聰 單嘉怡

隨著翻譯理論研究的發展,自上世紀70年代開始,長期以來被視作附屬品的譯者主體作用被日漸重視[1-2]。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者為實現翻譯目的表現出的主觀能動性[3-4],其特征表現在譯者的為我性、能動性和受動性三個方面,三者辯證統一。譯者的譯介活動在為我性的驅動下,通過發揮能動性,在譯入語和譯出語的文化差異之間選擇適當的翻譯策略進行協調[5],其翻譯活動又被受動性所限制。

對于中醫典籍英譯而言,譯者的翻譯目的、中醫素養、文言文功底、英語表達能力等主體因素以及時代歷史背景等客觀因素都直接影響翻譯活動。中醫英譯的一大重點、難點是對文化負載詞的翻譯,文化負載詞指的是譯出語中包含特殊文化信息內涵,而譯入語中沒有對應的詞匯[6-7],它源于不同民族在歷史發展中產生的語言文化差異[8]。

《傷寒論》是中醫四大經典之一,現存版本定本于宋朝[9]。書中包含了病名、癥狀、病機、哲學等多類具有中醫人文特色的文化負載詞[6, 10],兼具中醫學術和文言文特點,其語言表達和英語差別很大,翻譯策略缺乏統一的標準,翻譯活動高度依賴譯者的發揮。本文基于譯者視角,從譯者主體的為我性、能動性、受動性三個視角,通過具體例證探索羅希文和魏迺杰兩位譯者對《傷寒論》文化負載詞翻譯策略的不同特點。

1 譯者和譯本簡介

近現代以來,隨著中醫藥走出國門,一眾《傷寒論》英譯本紛紛面世,目前主要有12個版本[11-12]。中國學者羅希文[13]和英國學者魏迺杰(Nigel Wiseman)譯本[14](以下分別簡稱為羅譯本和魏譯本)是其中的兩個代表性譯本。

羅希文為中國社會科學院研究院研究員,國家社科基金“中醫典籍研究與英譯工程”項目首席專家,國家級有突出貢獻專家和國際著名的中醫典籍翻譯家,曾師從傷寒大家陳慎吾系統學習中醫理論,具有深厚的英譯傳播和文學功底,并對中醫專業理論有系統認知。他所翻譯的《傷寒論》英譯本是世界第一部全譯本,是國家新聞出版總署推出的《大中華文庫》系列叢書之一,其影響極其廣泛深遠。羅譯本設有原條文和相應翻譯,文意簡明,便于增進西方大眾讀者對中醫藥的了解。

魏迺杰為英籍著名的中醫翻譯家,曾獲西班牙語、德語語言翻譯學士學位,東方醫學博士學位,長期從事中醫英譯工作?,F任教于臺灣長庚大學中醫系,講授中醫英語和醫學拉丁語課程。他撰寫了大量英文版中醫論著和教材,在中醫名詞術語英譯規范化、中醫典籍翻譯等方面進行了數十年的實踐與研究,形成了一套自成體系的中醫術語英譯詞匯標準。魏譯本堅持“以原文為導向”的翻譯理念,注重原義的傳達以及引導西方讀者閱讀漢語原文,力求再現《傷寒論》原貌[15]。

羅譯本和魏譯本都是《傷寒論》的全譯本,內容完備,認可程度高。由于兩位譯者的國籍、母語、翻譯目的、學術教育背景、工作經歷、翻譯時代等因素都不相同,兩譯本對文化負載詞的翻譯策略和表達方式都有很大差異,直接影響著譯本的傳播效果和讀者對《傷寒論》的認識[6,9]。因此,本文基于譯者視角,從譯者的為我性、主動性、受動性三個角度出發,對羅、魏兩個譯本的文化負載詞英譯進行比較研究。

2 從譯者的為我性評析

為我性即翻譯的目的性,德國功能派翻譯理論家費米爾指出“翻譯是一種有目的的人類的行為活動”,翻譯活動以目的為指引,不同的譯者基于各自的目的采取不同的翻譯策略,翻譯目的直接影響到翻譯的方方面面。譯者還需明確目標受眾,盡量滿足目標讀者的期望和需求,以期譯文達到預期的翻譯目的。羅、魏譯本有不同的翻譯目的,羅譯本前言對的翻譯目的描述是“使西方大眾讀者初步了解《傷寒論》”。魏譯本在譯文自序中明確表達了翻譯目的為“讓現代西方社會中學習中醫的學生和臨床醫生能夠理解這部寫于一千八百年前的經典,并且了解這部經典中所包含的醫學思想”。因此,為我性的不同是翻譯差異的首要原因。

為了達到特定的翻譯目的,譯者必須采取有針對性的翻譯策略以在目標讀者群體中傳播。中醫術語包含中醫學術和中國文化特征,羅譯本旨在向西方社會初步傳播中醫藥,其目標受眾是西方國家中的普羅大眾,因此重視協調譯者與讀者之間的關系,務使行文通順,簡明易懂,常用音譯、意譯等方法兼顧譯文的信息和形式。魏譯本旨在最大限度地向從事中醫專業者忠實復現出中醫概念系統原始面貌,保持中醫概念的獨立性和完整性,并傳遞中醫學術思維和傳統文化意識,盡量避免受到西醫思維的干擾。其目標群體是西方國家的中醫學生和臨床醫生等從事中醫專業者。魏譯本重視“源語導向”的翻譯觀念,常用仿造法翻譯文化負載詞。

例1:原文:太陽之為病,脈浮,頭項強痛而惡寒。

羅譯 【p1】:A floating pulse, headache, stiff neck, and a feeling of chill are always the general symptoms and sign of theTaiyang(initialYang)syndrome.

魏譯【p41】:In disease of the greateryáng, the pulse is floating, the head and nape are stiff and painful, and [there is] aversion to cold.

原文:陽明之為病,胃家實是也。

羅譯【p130】:The cause of the GreaterYangsyndrome is Stomach Excess.

魏譯【p301】:In disease ofyángbrightness, the stomach domain is replete.

原文:太陰病,脈浮者,可發汗,宜桂枝湯。

羅譯【p173】:InitialYinsyndrome with a floating pulse can be treated by adoption of diaphoresis. Decoction of Ramulus Cinnamomi is the curative.

魏譯【p456】:When ingreateryindisease the pulse is floating; one can promote sweating, and [therefore] Cinnamon Twig Decoction (gui zhī tāng) is appropriate.

分析:《傷寒論》的六經辨證涉及經絡、臟腑、病位等維度,六經病名也蘊含了中醫的陰陽哲學概念。在六經辨證中,太陽為六經藩籬,首先受邪而發病,故羅譯本以“InitialYang”表示初始之意。相應地,按照傳變順序,病邪入里先犯太陰,其條文也居三陰病之首,故譯為“InitialYin”,體現了六經病邪傳變的思路,有助于讀者初步理解中醫外感病傳變的特點,認識《傷寒論》的診治思路。陽明為六經之中陽氣最為充盛者,內經謂“兩陽合明為陽明”,因此陽明翻譯為“GreaterYang”,直觀地表達了陽明的生理病理特點。魏本翻譯《傷寒論》六經病名時采用仿造法進行直譯,即根據源語的字詞或詞組翻譯為目的語中對應詞,以構成譯入語中的術語,盡可能保留中醫概念的完整性并傳達漢語本義[16]。其中太陽、太陰翻譯為 “greateryáng”“greateryin”,在漢語中太者即大也,“greater”表達了其較大的本義。陽明原為陽氣充盛、光明之意, “Yangbrightness”正合此意。

雖然兩譯本都采用“greateryang”一詞,但魏譯本以此表達太陽,羅譯本以此表達陽明,二者迥異,這實際就是不同翻譯目的之體現。魏譯遵循系統翻譯原則,通過仿造法以“greater”來翻譯“太”字,更全面保留中醫概念的本貌,展現六經病名的本義,有利于從事中醫專業者更直接理解中醫學術特點和傳統文化思維;而羅譯是以“greater”形象表達陽明的醫理,兼顧信息和形式表達,協調譯者和讀者的關系。

例2:原文:服已,須臾,啜熱稀粥一升余,以助藥力。

羅譯【p6】:After a while, take oneshengof porridge to assist the decoction for better efficacy.

魏譯【p62】:Shortly after taking [the first dose] drink approximately oneshengof hot, thingruel to reinforce the strength of the medicinals.

分析: “熱稀粥”在《傷寒論》中多次出現,有輔助治療作用,中國傳統的熱稀粥用米熬成。羅譯“porridge”指的是在清水或牛奶等中煮成的燕麥粥、麥片粥,質較濃稠,在西方飲食文化中較為普遍,但與中國傳統的米粥有所區別。羅本使用“porridge”一詞是歸化的表達,采取譯入語讀者所習慣的表達方式,提高接受和理解度。魏本使用了 “gruel”一詞,意為稀飯、米粥,更接近中國傳統使用大米熬成的粥,采用了異化的策略,更多地表現出中醫傳統文化的特色。

3 從譯者的能動性評析

能動性是譯者主體性的最突出的特征,譯者根據對原文的理解,對文化交際的思考,并對譯文文本形式、詞匯合理調整,是對原有文本的藝術再創作。同時,譯者的主觀能動性不能脫離原作的基本框架,其主觀能動活動仍在一定的限制之內[17-20]?!秱摗穬勺g本的譯者在翻譯過程中充分發揮了自己的創造力,突顯了作為譯者的主觀能動性。

3.1 能動性體現于譯介策略

翻譯活動是文化之間交流協商的過程,由于各種文化具有的獨特性,譯者在翻譯活動中對于文化負載詞的處理需按自己的理解和思考,進行主觀創作,決定譯介策略。羅譯本對于中西文化之間的差異多采取歸化策略,盡可能地把源語的語言模式納入譯入語的文化范疇,不強調讀者為了理解源語信息一定得認識源語文化模式,常借用西方概念、現代醫學術語表達中醫術語概念[18]。魏譯本堅持保留漢語文化和中醫術語的特性和完整性,多采用系統翻譯原則,通過建立一套完整的中醫英譯對應詞匯,為每一類中醫專業名詞確立一種翻譯方法,反對機械地借用西方概念和現代醫學術語。

例3:原文:太陽病,或已發熱,或未發熱,必惡寒,體痛,嘔逆,脈陰陽俱緊者,名為傷寒。

羅譯【p1】:The InitialYangsyndrome with or without fever,but with chill and pain in the body,nausea,vomiting and pulse tense both inYinandYang,is termed febrile disease caused by Cold(Shanghan).

魏譯【p44】:Greateryángdisease, whether heat has effused or not, as long as there is aversion to cold, with generalized pain, retching counter-flow, andyīnandyáng[pulses]both tight, is called cold damage.

分析:中醫理論中傷寒一病名有廣義與狹義之分,此處為狹義,指外感寒邪、感而即發之病。羅、魏由于能動性的差異,對傷寒一詞的翻譯采取了不同的策略。羅譯中“Febrile disease”是現代醫學詞匯,指發熱性疾病,這是基于中醫疾病特征,借用現代醫學近似疾病名稱表達,消除了由于文化背景差異帶來的理解隔閡,但嚴格而言,仲景所謂的狹義傷寒“或未發熱”,并不一定為發熱性疾病。魏本將“傷寒”譯為“Cold damage”,通過仿造法把漢語中傷寒二字分割,逐字翻譯為對應的英文單詞后再重新組合,“Cold damage”可直接回譯為傷寒,保留了病名中“傷于寒邪”的原意,展現了中醫診治思維,并非借用西醫病名。

例4:原文:風家,表解而不了了者,十二日愈

羅譯【p4】:After the dispersion of the Exterior syndrome ofa patient who is apt to catch febrile disease by Wind, it still takes twelve days for him to get rid of general malaise.

魏譯【p57】:Wind patients in whom the exterior has resolved , but not clearly, will recover in twelve days.

分析:風家,意為易為風邪所傷的患者,《傷寒論》中“家”指常患某種疾病為常為某種體質狀態的人,表達方式具有濃厚的中醫特色。中醫術語在形式上與現代漢語、英文差異很大,其翻譯需要依賴譯者發揮能動性選取不同的策略,以更好地滿足讀者需求。羅本在翻譯時根據對文本含義的理解,采用增譯法增加翻譯的準確性,詳細闡發了風家的內在涵義,并增加補充了病機特點,遷就于西方國家讀者的語言習慣。魏譯本側重漢語語言特性,以原文為導向,遵循系統翻譯原則,用仿造法直譯為“Wind patients”,保留了語言的準確和中醫學術領域的專業性,更能體現中醫術語的規范翻譯表達。對病癥術語的譯介策略體現了兩譯者主觀能動性的差異。

3.2 能動性影響了審美風格

《傷寒論》文中語言具有濃厚的人文色彩和文學風格。兩譯者對于條文中的文言文元素采用了不同的翻譯表達方式,體現了各異的審美風格。羅譯本在行文上傾向科技翻譯風格,常以簡明通俗的表達方式傳遞條文的內容,保留了條文的核心信息。魏譯本對條文中具有文言文特色的表達也竭力保留,采用直譯法展現條文的中醫內涵和漢語文學韻味,其譯文也更具有文學翻譯特點,再現了原文的文學風格、美學理念。例如:

例5:原文:嗇嗇惡寒,淅淅惡風,翕翕發熱,鼻鳴干嘔者,桂枝湯主之。

羅譯【p5】:Prescribe Decoction of Ramulus Cinnamomi whenthe patient feels chill and fears wind,uneasy because of a fever,nauseous and with a tendency to snore.

魏譯【p60】:If [there is]huddled aversion to cold, wetted aversion to wind, feather-warm heat effusion, noisy nose, and dry retching, Cinnamon Twig Decoction (guìzhītāng) governs.

分析:原文中的“嗇嗇”是形容畏縮怕冷之狀;“淅淅”是形容寒風冷雨侵淋,不禁其寒之狀;“翕翕”的指發熱如羽毛覆蓋之狀,“嗇嗇惡寒,淅淅惡風,翕翕發熱,”是對桂枝湯證中惡寒、畏風、發熱癥狀的形象描述,包含疊詞、對仗的傳統語言特色,屬于具有傳統文學色彩的癥狀類文化負載詞。

羅譯本對于具有文言文風格的語言,采用取其文意而忽略言辭的方式,“Feels chill and fears wind,uneasy because of a fever”,翻譯了癥狀的內容信息,對《傷寒論》中的文學成分進行了省略,沒有翻譯“嗇嗇”“淅淅”“翕翕”三個具有漢語言特色的形容詞,但其基本的內容是忠實于原文的。魏譯本在句式、行文、意義上盡可能保留了原文意味[14],譯文中“Huddled”表示縮成一團,同“嗇嗇”之意;“wetted”表示潮濕的,表達“淅淅”之意;“feather-warm”表示像羽毛覆蓋一樣溫暖,對應“翕翕”一詞。魏迺杰的英語為母語且精通漢語,不僅能準確理解文言文,對英語的表達也很地道,對癥狀的翻譯具有可讀性并保留了文學性。

4 從譯者的受動性評析

譯者的受動性表現在社會歷史語境、時代主題等因素的制約。羅、魏兩譯本的受動性差異主要表現在所處時代語境的不同。翻譯作為時代的產物,必定帶有時代的特征。處于特定時代的譯者,受到當時的國際環境、文學規范、社會文化、審美要求等的制約,采用不同的翻譯策略以適應并服務于當時的社會。

本文選用的羅譯本為2007年版,但其大量內容都參照了1986年的最早版本,在20世紀80年代,我國處于改革開放早期,中醫學在西方醫學文化體系中處于非常邊緣的地位,海外讀者對中醫的接受和認可程度也相對較低,因此羅譯本著重提高譯文在西方的接受度,多采用歸化策略,套用現代醫學的模式地表達中醫學概念。而由于魏譯本于1999年面世,其時中醫藥學正在海外迅速傳播,已開始逐步進入到美國的醫療文化系統中,西方讀者對中醫藥的興趣與日俱增,接受能力也越來越強。因此魏譯本也有條件采用異化策略,以仿造法表達獨特的中醫概念,且當時部分中醫術語的已有較為統一公認的規范英譯名稱,因此魏譯本順應中醫英譯的發展趨勢,不必再隨便套用現代醫學語言。

例6:原文:病人藏無他病,時發熱自汗出而不愈者,此衛氣不和也。

羅譯【p38】:If the patient is not suffering from other diseases but has a fever and perspires now and then it shows the abnormal condition of the Vital Resistance.

魏譯【p74】:When patients whose viscera have no other disease have periodic heat effusion and spontaneous sweating, and are failing to recover, this means defense qi is disharmonious.

分析:衛氣是中醫理論中具有護衛基表、抵御外邪作用的人體物質。在最早的羅譯本(1986年版)中即以“Vital Resistance”表達衛氣,因為在當時,衛氣一類的中醫術語概念尚無對應的英譯名稱,因此只能采用意譯方法表達,套用現代醫學語言模式以提高在西方的接受度。在魏譯本所處的時代(1999年),“氣”一概念已被公認可表述為“qi”[21],故“衛氣”也可順理成章地表達為“defenseqi”??梢娮g者身處的時代也深刻影響著文化負載詞的翻譯表達。

5 討論

中醫典籍論述的醫學理論具有自然科學色彩,但同時也蘊含著傳統文化特色,包含了豐富的人文元素?!秱摗纷鳛橹嗅t經典,除展現醫學診療思路外,還蘊含了大量中國傳統和中醫文化特色的內涵,這就決定了對中醫典籍里文化負載詞的翻譯必須靈活采用多種具體翻譯方法,盡可能地實現文化負載詞在譯入語文化里的對等[13]。

本文基于譯者視角,從譯者的為我性、能動性、受動性三個維度對比評析了羅、魏兩版的《傷寒論》譯本的文化負載詞,獲得了中醫英譯的啟示。首先,典籍英譯要有明確的為我性,即確定翻譯目的,選定受眾群體。羅、魏兩譯本都有各異的翻譯目的和受眾群體,因此在翻譯前要先明確目標讀者是普羅大眾或是專業人士,在把握目標讀者的知識背景、信息需求、閱讀習慣后選擇合適的翻譯手段以達到理想的傳播效果。其次,譯者的為我性深刻影響著能動性的發揮,在不同翻譯目的的驅動下,羅、魏兩譯本采取了相應的翻譯策略并形成了各自的行文審美風格,羅譯本為促進中醫在西方大眾中的傳播,常采用歸化策略,遷就于西方語言習慣,借用現代科學、醫學術語,有更高的接受度和傳播度;魏譯本為讓西方專業人士了解典籍原貌,常采用異化策略保留中醫完整概念,展現中醫的文化內涵。再者,為我性和能動性的發揮都被受動性所限制,社會歷史和時代環境影響了譯者的翻譯目的和譯介策略,從另一個角度說,時代環境也影響了翻譯活動的職責使命,要求譯者根據時代主旋律在翻譯活動中進行主觀創作[22]。譯者的為我性、能動性、受動性三者辯證統一,不可分割地影響著譯者的活動。

綜上,中醫典籍的譯介活動為了貼合時代需求產出,促進海外交流傳播,必須有明確的文化定位?,F代社會中西方醫學仍占據主流價值,但是隨著中華民族的偉大復興和中醫藥文化的傳播,在文明多元化的國際環境中,中醫典籍的異化或歸化英譯策略必須從更廣的視野考慮其目的性和適應性。譯介活動以當今時代環境為背景,在時代的受動性條件下,明確中醫傳播交流的為我性目的,以保留中醫特色和中醫文化為前提,借鑒西方的語言習慣和表達方式,通過發揮能動性促進中醫文化的“本土化”[3],使海外讀者和西醫人士能夠逐漸樂于接受和容易理解中醫文化的特色內涵,促進海外傳播[23],實現中西醫文化平等的學術交流,增強中醫藥在世界的話語權與提高中國在國際文化的地位。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 欧美不卡视频一区发布| 一本大道无码日韩精品影视| 色偷偷一区| 久久99久久无码毛片一区二区| 色老头综合网| 国内精品视频区在线2021| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲天堂日韩在线| 丝袜无码一区二区三区| 91精品人妻一区二区| 欧美高清日韩| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产青青操| www中文字幕在线观看| 亚洲二三区| 国产精品免费电影| 久久精品娱乐亚洲领先| aⅴ免费在线观看| 久久中文无码精品| 国产精品亚洲精品爽爽 | 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产在线精品香蕉麻豆| 久久人体视频| AV无码国产在线看岛国岛| 欧美三级自拍| 国产日本欧美在线观看| 另类专区亚洲| 一区二区三区国产| 国产呦精品一区二区三区下载| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 久久精品一品道久久精品| 青青草欧美| 91在线免费公开视频| 国产jizz| 欧美在线伊人| 丁香五月激情图片| 国产黑人在线| 亚洲an第二区国产精品| 黄片一区二区三区| 无码aaa视频| 亚洲成a人片在线观看88| 日韩专区欧美| 国产精品手机在线播放| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲大尺码专区影院| 青青草原国产一区二区| 国产一区二区精品福利| 国内精品久久久久久久久久影视| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产又粗又爽视频| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲天堂网在线视频| 久久国产V一级毛多内射| 精品久久久无码专区中文字幕| 国语少妇高潮| 久久动漫精品| 国内毛片视频| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲成人动漫在线| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产办公室秘书无码精品| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产69精品久久| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 婷婷伊人五月| 99久久精彩视频| 欧美一级在线看| 91久久偷偷做嫩草影院电| 色综合久久无码网| 久草视频精品| 亚洲码一区二区三区| 国产色网站| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲码一区二区三区| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲资源在线视频| 国产尤物在线播放| 久久综合成人| www.日韩三级|