——設立問題集" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?陳志姣
(華夏出版社有限公司 北京 100028)
作為一個編輯而言,在出版引進版權的圖書時,最苦惱的事情之一便是和譯者打交道。有經驗的編輯都懂得,一個好的譯者不僅需要優秀的外文能力,更要運用中文到爐火純青的地步,才能做到使譯文信、達、雅。然而這樣的譯者可遇不可求。
我們無法寄希望于每次都找到非常優秀的譯者,那么為了讓編輯工作進展得更加順利,我們只能努力去培養譯者,使他們不斷進步,更加貼近我們所期待的效果。通過多次合作,反復梳理問題、總結經驗,我們希望譯者在翻譯時能夠更有意識,對錯誤更加敏感,同時改變自己慣有的語言思維模式。
怎樣做到這一點呢?
首先要明確編輯和譯者各自的職責和業務范圍。編輯可以適當承擔一些校譯的工作,對照原文去指出譯者的問題,但決不能越俎代庖,代替譯者去修改大部分的譯文,在編輯的過程中更要避免修改譯者的文風,變譯者的語言為自己的語言風格。讓譯者更多地承擔責任,深刻理解問題所在,讓譯者在修改的過程中,不斷體會語言運用的細微差別,融會貫通到自己的譯文中去。這是一個漫長而循序漸進的過程,同時也需要譯者的耐心和積極配合。
以前我們慣用的做法是,請譯者先提交兩到三章的譯文初稿(視章節的字數多少而定),畫出譯文里不通順的句子,選一些問題比較突出的典型,參照原文進行正確的修改,然后和譯者就修改的地方細致地溝通,直到譯者完全理解修改的具體原因。……