翟卉欣
(長(zhǎng)春光華學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130033)
隨著全球一體化的發(fā)展和社會(huì)文化的日趨多元化,文化信息與文化要素在不同文化群體中不斷遷移、共享和互動(dòng),跨文化傳播成為人類(lèi)文化交流、發(fā)展和融合的重要手段。在諸多形式的跨文化傳播活動(dòng)中,外宣材料由于其豐富的文化內(nèi)涵和重要的中介作用,成為每個(gè)文化群體傳播本土文化、加強(qiáng)對(duì)外文化交流融合的重要媒介。
英國(guó)翻譯專(zhuān)家蘇珊·巴斯奈特教授是"文化翻譯觀"理論學(xué)派的重要代表,該學(xué)派認(rèn)為,文本并不是語(yǔ)言中靜止不變的因素,而是譯者用合適的語(yǔ)言將作者的意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的一種語(yǔ)言表現(xiàn);翻譯不僅是對(duì)一門(mén)語(yǔ)言進(jìn)行“簡(jiǎn)單的譯碼和重組”,更是“一個(gè)重要的交流行為”;翻譯既是文化內(nèi)部的交流,又是文化之間的交流,是文化間的協(xié)調(diào)與控制。蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為,翻譯不應(yīng)局限于“對(duì)源語(yǔ)文本的描述”,更是要體現(xiàn)該文本“在譯語(yǔ)文化里功能的等值性”,確保譯文文本在譯語(yǔ)文化中所承擔(dān)的功能與原文文本在源語(yǔ)文化中的功能一致。
蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為,譯者應(yīng)充分考慮如何將文化含義轉(zhuǎn)化成既尊重目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范,又不違背源文本文化含義的目標(biāo)文本。因此,對(duì)于不同類(lèi)型文本應(yīng)采取不同的翻譯原則和策略。例如,對(duì)于文學(xué)作品類(lèi)源文本,譯者可以合理改變?cè)次谋拘问剑瑢?shí)現(xiàn)文本轉(zhuǎn)化的“因地制宜”;而對(duì)于蘊(yùn)含基本文化價(jià)值與信仰的源文本,則應(yīng)著重采用異化原則,盡量保留其文化因素和獨(dú)特語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式。……