郭月琴 李涵
(中國石油大學(xué)(華東) 外國語學(xué)院,山東 青島 266580)
二十世紀(jì)始,為滿足從業(yè)人員日益增長的培訓(xùn)需求,國外的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)迅速增加;20世紀(jì)30年代,隨著翻譯教育改革不斷注入新的動力,國外建立了首個高校翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目;2007年,圣杰羅姆出版社(St. Jerome Publishing)創(chuàng)立了TheInterpreterandTranslatorTrainer期刊,國外翻譯教育研究擁有了自己的學(xué)術(shù)陣地。在過去一個世紀(jì)內(nèi),更有被譽(yù)為“翻譯界的哈佛”的美國蒙特雷國際研究院高翻學(xué)院于1955年建立,見證著國外翻譯培訓(xùn)的迅猛發(fā)展。與之相比,國內(nèi)翻譯培訓(xùn)與教學(xué)的起步較晚,但后勁強(qiáng)勢。2006年,國內(nèi)有三所高校(廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、河北師范大學(xué))通過審核批準(zhǔn),獲得試辦翻譯本科專業(yè)的資格;2007年,國務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。自此十余年間,我國翻譯專業(yè)教育展現(xiàn)出高速發(fā)展的態(tài)勢,口譯職業(yè)化發(fā)展日益規(guī)范。然而,數(shù)量優(yōu)勢形成了社會效應(yīng)、滿足了部分行業(yè)需求的同時,難免產(chǎn)生質(zhì)量問題(穆雷,2020:94)。因此必須精進(jìn)口譯教學(xué)質(zhì)量,培育高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的口譯人才,來滿足市場對高素質(zhì)譯員的大量需求。
近年來,口譯教學(xué)研究成為國內(nèi)口譯研究的主流(張威、劉宇波,2021:94),迎來了發(fā)展的春天。對近期國內(nèi)外最新研究成果進(jìn)行追蹤和分析,能夠揭示口譯教學(xué)研究的發(fā)展規(guī)律和前沿趨勢,有助于辯證地汲取國外營養(yǎng),取長補(bǔ)短,對推動我國口譯教學(xué)研究深入、良性發(fā)展具有重要意義。本文擬以2012—2021年間發(fā)表的國內(nèi)外口譯教學(xué)研究相關(guān)文獻(xiàn)為研究對象,利用可視化分析軟件CiteSpace,采取文獻(xiàn)計(jì)量分析的研究方法,從成果分布、研究主題、研究方法、研究熱點(diǎn)、前沿趨勢等方面進(jìn)行梳理和對比,提出后續(xù)發(fā)展的思考和建議,以期為國內(nèi)口譯教學(xué)研究提供有益參考。
本文的國內(nèi)數(shù)據(jù)源于中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫中的CSSCI期刊,國外數(shù)據(jù)源于美國科學(xué)網(wǎng)(Web of Science,WOS)核心合集數(shù)據(jù)庫中的SSCI和A&HCI期刊,檢索時間跨度均為2012—2021年。基于CNKI,以“口譯教學(xué)”“口譯教育”“口譯培訓(xùn)”“口譯課程”及“口譯教材”為檢索詞進(jìn)行主題檢索,獲中文文獻(xiàn)855篇;基于WOS,則以“interpret* education”“interpret* training”及“interpret* teaching”為檢索詞進(jìn)行主題檢索,獲外文文獻(xiàn)2846篇。為進(jìn)一步提高數(shù)據(jù)的查準(zhǔn)率,文獻(xiàn)類型被限定為研究論文,排除書評、新聞報道、社論、綜述及征稿等,同時根據(jù)篇關(guān)摘和全文內(nèi)容進(jìn)一步人工篩選檢索結(jié)果,亦排除翻譯教學(xué)、教育和教學(xué)等主題,而聚焦于口譯教學(xué)。最終得到中文樣本文獻(xiàn)207篇,外文樣本文獻(xiàn)330篇,均以純文本格式導(dǎo)出。
本文使用CiteSpace V和Excel作為文獻(xiàn)分析的主要工具。CiteSpace作為應(yīng)用Java語言開發(fā)的一款信息可視化軟件,具有多元、分時、動態(tài)的特點(diǎn)(陳超美,2014:301),在本研究中幫助分析了文獻(xiàn)樣本中的潛在知識,降低了通過閱讀大量文獻(xiàn)來進(jìn)行綜述的傳統(tǒng)工作負(fù)擔(dān),主要通過高頻關(guān)鍵詞、突現(xiàn)專業(yè)術(shù)語、共被引分析以及關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析等功能,助力研究者把握及探測研究熱點(diǎn)、演化歷程和前沿趨勢。
本研究將207篇中文樣本和330篇外文樣本導(dǎo)出下載,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析和知識圖譜繪制,對2012—2021年間國內(nèi)外口譯教學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀及最新動態(tài)進(jìn)行全方位的分析、多角度的展示和深層次的對比。
發(fā)文數(shù)量是衡量某學(xué)科在特定時間段內(nèi)發(fā)展態(tài)勢的重要指標(biāo)。由圖1可知,國內(nèi)口譯研究的發(fā)文數(shù)量波動幅度雖小但在緩慢上升:2012—2015年間,該領(lǐng)域的發(fā)文量呈增長和下降逐年交替狀態(tài),而2015—2021年間,增長和下降每兩年交替進(jìn)行,說明國內(nèi)口譯教學(xué)研究在探索中逐漸求穩(wěn)求升。國外有關(guān)口譯教學(xué)研究的文章數(shù)量雖在2013年、2016年和2019年有所回落,但均于次年迅速恢復(fù)連年增長的態(tài)勢,且增速越來越快,口譯教學(xué)在國外得到較高的關(guān)注度。
總之,從文獻(xiàn)數(shù)量來看,近十年來國內(nèi)發(fā)文量年均約21篇,國外發(fā)文量年均33篇,可知國外口譯教學(xué)研究的關(guān)注度高于國內(nèi)。從文獻(xiàn)的變化趨勢來看,國外增長更為迅猛,國內(nèi)外均出現(xiàn)三次回落后上升,且呈現(xiàn)較為一致的波動上升態(tài)勢,并均于2021年達(dá)到峰值(國外59篇,國內(nèi)32篇),可見口譯教學(xué)研究仍是國內(nèi)及國外學(xué)者共同關(guān)注的熱點(diǎn)。

圖1 國內(nèi)外口譯教學(xué)研究論文發(fā)表數(shù)量及趨勢(2012—2021)
翻譯教育研究學(xué)科框架的一級參數(shù)將翻譯教育研究劃分為“教”、“學(xué)”和“測”,而二級參數(shù)按教學(xué)活動的開展順序,以“主體”、“施動”及“效果”為主要劃分依據(jù)(穆雷、李希希,2019:26)。本文基于對樣本文獻(xiàn)的主題、摘要、關(guān)鍵詞及正文的閱讀和總結(jié),參考翻譯教育研究學(xué)科框架的二級參數(shù),分別對國內(nèi)外口譯教學(xué)研究主題進(jìn)行歸類和統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn):國內(nèi)口譯教學(xué)研究主題可分為教學(xué)過程、教學(xué)主體和教學(xué)資源等七類,而國外相關(guān)研究主題可分為譯員培訓(xùn)與市場、學(xué)習(xí)效果、評估與測試等八類,每類主題所占比重如圖2所示。

圖2 國內(nèi)外口譯教學(xué)研究主題構(gòu)成(2012—2021)
近十年國內(nèi)口譯教學(xué)的研究主題中,“教”類論文共145篇(占70.5%)。其中教學(xué)過程所受關(guān)注遠(yuǎn)超其他主題,多達(dá)95篇(占45.9%),其次是教學(xué)資源(占22.2%)。不同的是,在國外口譯教學(xué)研究中,學(xué)者們更加關(guān)注譯員培訓(xùn)與市場的結(jié)合,該主題的研究共96篇(占29.1%)。其次關(guān)注譯員的學(xué)習(xí)與培訓(xùn),包括學(xué)習(xí)效果(17.0%),學(xué)習(xí)過程(11.8%)和學(xué)習(xí)主體(10.9%),共有“學(xué)”類論文131篇(占39.7%)。而“測”類論文(15.8%)和“教”類論文(15.5%)則受到較少關(guān)注。
總體而言,國內(nèi)外口譯教學(xué)研究主題的差異如下:(1)有別于國內(nèi)口譯教學(xué)研究主題的“教、學(xué)、測”分類,國外口譯教學(xué)研究的主題則將大部分關(guān)注點(diǎn)從課堂教學(xué)轉(zhuǎn)移到口譯員培訓(xùn),口譯培訓(xùn)職業(yè)化成為主流趨勢。相關(guān)研究主要將譯員培訓(xùn)與市場結(jié)合,從譯員培訓(xùn)與市場需求(Stern & Liu, 2019;Vitalaru, 2022)、雇主期待(Zheng & Xiang, 2021)、工作環(huán)境要求(Rosendo, 2021)等角度展開闡述;此外,還探討了不同場域(醫(yī)療、法律、社區(qū)、金融等)下譯員的倫理道德問題(Curum, 2021)、種族的手語口譯培訓(xùn)問題(Obasi, 2013)等等。(2)國內(nèi)該領(lǐng)域研究以“教”類為主,其中教學(xué)過程最受關(guān)注,包括對于教學(xué)體系、教學(xué)模式、教學(xué)方法、教學(xué)案例庫建設(shè)等的探討(穆雷、李希希,2019:28);國外則更注重“學(xué)”,特別是學(xué)習(xí)效果,如口譯質(zhì)量影響因素、口譯產(chǎn)出和表現(xiàn)等,而“教”類研究占比最少。
通過掌握樣本文獻(xiàn)的主題、關(guān)鍵詞、摘要及全文,對國內(nèi)外口譯教學(xué)研究的研究方法進(jìn)行分類總結(jié),可以將該領(lǐng)域國內(nèi)研究方法分為9大類(見圖3),國外研究方法分為16大類(見圖4)。
如圖3,國內(nèi)近10年來的口譯教學(xué)研究主要采取經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法、實(shí)驗(yàn)法、案例分析法和調(diào)查法等研究方法。相較而言,語料庫法、對比分析法、文獻(xiàn)分析法則應(yīng)用較少,發(fā)文量均少于10篇。“其他”類研究方法還包括跨學(xué)科借鑒法、觀察法、理論思辨法以及無研究方法等,平均每種方法僅在兩到三篇論文中出現(xiàn)。如圖4所示,國外近10年來的口譯教學(xué)研究中實(shí)驗(yàn)法、案例分析法、問卷調(diào)查法及訪談法出現(xiàn)頻率較高。“其他”類研究方法出現(xiàn)頻率較低,包括開放式討論法、11步內(nèi)容分析法、有聲思維法等。

圖3 國內(nèi)口譯教學(xué)研究方法分類(2012—2021)

圖4 國外口譯教學(xué)研究方法分類(2012—2021)
總體而言,國外口譯教學(xué)研究方法更為豐富,且更常采用定量、定性相結(jié)合的綜合研究方法。其中,利用實(shí)驗(yàn)法展開的口譯教學(xué)研究占比最高,而經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法較少。國內(nèi)研究中經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法和理論思辨法等人文主義研究方法仍占主要位置。但值得關(guān)注的是,近年來隨著國內(nèi)越來越多的學(xué)者也開始傾向于采用實(shí)證主義研究方法開展口譯教學(xué)研究,實(shí)驗(yàn)法、案例分析法、問卷調(diào)查法等已成為國內(nèi)和國外口譯教學(xué)研究高頻使用的研究方法。
本研究利用CiteSpace 5.8.R3版本軟件進(jìn)行可視化分析,分別提取篩選后的國內(nèi)外文獻(xiàn)樣本關(guān)鍵詞,獲得國內(nèi)和國外口譯教學(xué)研究領(lǐng)域關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(圖5、圖6),并自動計(jì)算出關(guān)鍵詞的中介中心性。知識圖譜中的圓形節(jié)點(diǎn)代表文獻(xiàn)關(guān)鍵詞,圓圈面積越大,說明該關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率越高(張威、劉宇波,2021:89),中介中心性是指一個節(jié)點(diǎn)在整個網(wǎng)絡(luò)圖譜中連接其他節(jié)點(diǎn)的中介能力,一般來說,其值超過0.1的節(jié)點(diǎn)稱為關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。通過分析研究熱點(diǎn)視圖的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),我們不僅能夠識別出某一學(xué)科領(lǐng)域的研究熱點(diǎn),且能夠從中發(fā)現(xiàn)一些傳統(tǒng)詞頻分析法無法說明的新現(xiàn)象和規(guī)律。
3.4.1 國內(nèi)口譯教學(xué)研究熱點(diǎn)分析
如圖5所示,除了口譯教學(xué)和口譯作為基礎(chǔ)研究關(guān)鍵詞出現(xiàn)之外,近十年國內(nèi)口譯教學(xué)研究高頻高中心性的關(guān)鍵詞有同聲傳譯、口譯能力、交替?zhèn)髯g、信息技術(shù)、語料庫、口譯筆記等,這些關(guān)鍵詞可用于確定該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)和重要主題。

圖5 國內(nèi)口譯教學(xué)研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(2012—2021)
同聲傳譯的相關(guān)研究主要包括口譯模型教學(xué)研究(高彬、柴明颎,2016)、探索視頻會議平臺的遠(yuǎn)程同步口譯教學(xué)的利弊(盧信朝,2020)、探究同傳能力的影響因素等等。后者大多基于實(shí)證研究展開,如輸入語速對同傳譯語流利性的影響(宋姝嫻等,2021)、同傳方向?qū)ν瑐髻|(zhì)量的影響(徐翰,2021),近年來常與人工智能等教育技術(shù)結(jié)合,主要研究有人工智能賦能語音識別與翻譯技術(shù)對同聲傳譯的影響(孫海琴等,2021)、基于語音識別APP的同聲傳譯能力培養(yǎng)教學(xué)模式建構(gòu)與研究(李霄垅、王夢婕,2018)等。
而交替?zhèn)髯g的相關(guān)研究也主要基于實(shí)證研究展開,主要聚焦交傳能力的影響因素及其教學(xué)啟示,如探索雙語平衡度與口譯反應(yīng)時間的關(guān)聯(lián)(連小英等,2021)、預(yù)制語塊(李洋、孫寧,2021)、工作記憶容量與詞匯加工速度(韓曉、費(fèi)曉東,2021)、3D虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)介入的譯前準(zhǔn)備(巢玥,2021)等因素對學(xué)生交傳質(zhì)量的影響。此外,口譯筆記作為高中心性的關(guān)鍵詞常伴隨交替?zhèn)髯g出現(xiàn),說明交傳筆記是完成交替?zhèn)髯g過程的重要環(huán)節(jié),相關(guān)研究包括交傳筆記數(shù)字化的縱向研究(楊柳燕,2017)、筆記語言選擇策略的橫向研究(高彬,2019)等。
口譯能力是研究的熱點(diǎn)之一,包括雙語能力、言外知識和口譯技巧等方面。相關(guān)研究以實(shí)證研究為主,包括探索O2O的深度交互式口譯學(xué)習(xí)模式(王洪林,2021)、建構(gòu)模式(鄧小文,2020)、機(jī)助口譯自我評價平臺(劉夢蓮,2021)等對學(xué)生口譯能力的促進(jìn)作用。
口譯語料庫為口譯教學(xué)提供了重要方法和途徑。語料庫4.0的興起推動了口譯教學(xué)研究的發(fā)展,國內(nèi)研究主要關(guān)注基于多模態(tài)語料庫的口譯教學(xué)模式研究和創(chuàng)新(黃立鶴、吳贇,2021)。
信息技術(shù)是口譯研究領(lǐng)域的新興熱點(diǎn)。在第三次信息化的浪潮下,口譯研究逐漸與自然語言處理技術(shù)相融合,開始實(shí)現(xiàn)“技術(shù)轉(zhuǎn)向”。近年來國內(nèi)學(xué)者不斷探索,借鑒國外建立口譯教學(xué)資源庫的經(jīng)驗(yàn),使得國內(nèi)信息技術(shù)與口譯教學(xué)呈現(xiàn)深度融合的發(fā)展趨勢(鄧軍濤、仲偉合,2019:93)。
3.4.2 國外口譯教學(xué)研究熱點(diǎn)分析
由圖6可知,2012—2021年國外口譯教學(xué)研究的高頻高中心性的關(guān)鍵詞除“interpreting training”(口譯培訓(xùn))、language(語言)、higher education(高等教育)三個基礎(chǔ)研究關(guān)鍵詞外,還包括communication(溝通)、quality(質(zhì)量)、competence(能力)、community interpreting(社區(qū)口譯)等,其在一定程度上可以代表近十年國外口譯教學(xué)研究的熱點(diǎn)。

圖6 國外口譯教學(xué)研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(2012—2021)
關(guān)鍵詞“communication”(溝通)出現(xiàn)的頻次為15次,中介中心性為0.11,是高頻高中心度的關(guān)鍵詞之一。該領(lǐng)域的研究主要聚焦情景式學(xué)習(xí)對于口譯培訓(xùn)的效果,通過分析不同場域下的溝通風(fēng)格,闡述學(xué)生譯員在不同場域的口譯培訓(xùn)計(jì)劃。van De Walle等(2020)通過實(shí)驗(yàn)分析醫(yī)學(xué)口譯中口譯不完整的因素,并指出在多目標(biāo)、多層次、長內(nèi)容的醫(yī)學(xué)口譯過程中,口譯員要掌握溝通策略,通過打斷發(fā)言、平衡新舊信息等方法來提高口譯質(zhì)量;Hsieh & Terui(2015)通過實(shí)驗(yàn)觀察醫(yī)患之間的溝通障礙,強(qiáng)調(diào)在制定培訓(xùn)計(jì)劃時要著重提高譯員反應(yīng)速度,積極主動地消除溝通障礙、篩選有效信息;Hunt-Gómez(2015)介紹了一種基于真實(shí)的法庭審判視頻進(jìn)行口譯訓(xùn)練的方法,充分還原法庭溝通的復(fù)雜性,以進(jìn)一步提高已有會議口譯經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生譯員的口譯能力。
“quality”(質(zhì)量)是國外口譯教學(xué)研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)之一。近年來,國外學(xué)者采用不同的理論視角,提出了多種評估口譯教學(xué)、譯員能力及口譯服務(wù)的方法和工具,促進(jìn)了口譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)的高質(zhì)量發(fā)展。Stern & Liu(2019)通過訪談介紹了地方語言服務(wù)供應(yīng)商依據(jù)法庭口譯質(zhì)量評估所提出的譯員培訓(xùn)方案。Pavez(2021)在口譯課堂上基于四階段方法論生成了一種新的質(zhì)量評估工具。
“competence”(能力)是高頻高中心性關(guān)鍵詞之一,已有研究多聚焦在“口譯能力”這一概念。口譯能力包含口譯涉及的兩種語言的交際語言能力、口譯策略能力,還包含百科知識、心理能力(如動機(jī)、焦慮等)以及職業(yè)能力(如職業(yè)道德)等,提高口譯能力是口譯教學(xué)的根本目的。González-Davies和Enríquez-Raído(2016)認(rèn)為可通過在教學(xué)環(huán)境中貫徹情境學(xué)習(xí)原則來提高譯者口譯能力。Hale等人(2019)通過對比訓(xùn)練有素的口譯員和未經(jīng)訓(xùn)練的雙語者的口譯能力差異,強(qiáng)調(diào)口譯培訓(xùn)的重要性。
“community interpreting”(社區(qū)口譯)也是國外口譯教學(xué)研究的熱點(diǎn)。社區(qū)口譯服務(wù)與多國代表之間的會議口譯不同,主要是指發(fā)生在一個國家的社區(qū)內(nèi)部居民之間的口譯活動(Hale, 2007),現(xiàn)有研究多集中在醫(yī)療、法律和家庭等不同場域的口譯活動,體現(xiàn)了國外對相應(yīng)口譯服務(wù)的巨大需求。如Gerber等人(2021)介紹了疫情背景下澳大利亞通過虛擬現(xiàn)實(shí)平臺對社區(qū)口譯人員進(jìn)行培訓(xùn)的新方法,為口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)提供了藍(lán)圖。
3.4.3 國內(nèi)外口譯教學(xué)研究熱點(diǎn)對比
對比而言,近十年國內(nèi)外口譯教學(xué)研究熱點(diǎn)的側(cè)重有所差異。國內(nèi)口譯教學(xué)研究場景較為單一,主要依托口譯課堂,以視譯、同聲傳譯及交替?zhèn)髯g為教學(xué)內(nèi)容,建立以提高譯員能力為中心的教學(xué)模式,同時關(guān)注口譯教學(xué)體系的構(gòu)建、改革和創(chuàng)新,重視人工智能作為輔助工具在口譯教學(xué)中的應(yīng)用;而國外的口譯教學(xué)研究的熱點(diǎn)則聚焦于譯員口譯能力的系統(tǒng)訓(xùn)練、口譯培訓(xùn)如何與市場相結(jié)合、不同場域下的社區(qū)口譯員培訓(xùn)等。
突現(xiàn)關(guān)鍵詞代表研究前沿,指特定時間段內(nèi)頻次突然上升或下降的知識轉(zhuǎn)折點(diǎn),詞頻變化能夠反映圍繞該主題的新興趨勢,有助于分析該領(lǐng)域研究的前沿發(fā)展動向(陳超美,2014)。本文運(yùn)用CiteSpace軟件的突變檢測算法,分別基于國內(nèi)外樣本文獻(xiàn)的標(biāo)題、關(guān)鍵詞、摘要等信息,提取突變術(shù)語,生成國內(nèi)外文獻(xiàn)關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖譜(圖7、圖8)。
由圖7可知,國內(nèi)口譯教學(xué)研究的關(guān)鍵詞突變術(shù)語除翻譯教學(xué)外,突變時間持續(xù)到2021年的術(shù)語還有靶域和眼動跟蹤,集中討論利用新興技術(shù)手段助力口譯教學(xué)研究,在一定程度上客觀反映出國內(nèi)口譯教學(xué)研究的前沿動態(tài)。隨著科技的進(jìn)步和實(shí)驗(yàn)設(shè)備的更新,研究者采用眼動跟蹤軌跡研究法、瞳孔監(jiān)視法、觀察法等眼動記錄方法,嘗試將眼動研究應(yīng)用到交叉學(xué)科研究當(dāng)中。學(xué)者指出未來我國該領(lǐng)域的研究需努力克服技術(shù)設(shè)備的限制及跨學(xué)科的難度,加強(qiáng)與ERP等其他技術(shù)方法的結(jié)合;不僅要科學(xué)客觀地采用當(dāng)下的實(shí)證研究方法如實(shí)驗(yàn)法、SPSS軟件計(jì)算法等,還要探索更加現(xiàn)代化、科學(xué)化、多樣化的研究方法;研究范疇也有待進(jìn)一步擴(kuò)大,將向視譯、交傳、同傳等縱深發(fā)展(萬宏瑜、錢儀雯,2020)。
如圖8所示,國外口譯研究樣本文獻(xiàn)中持續(xù)至今的關(guān)鍵詞突變術(shù)語除“l(fā)anguage”(語言)外,只有突變值為1.53的“competence”(能力),其突變時間始于2017年,說明“能力”近年來已成為國外口譯教學(xué)和培訓(xùn)中所關(guān)注的重點(diǎn),Albir(2007:167)認(rèn)為,“能力”應(yīng)包括三方面,即know(指具體學(xué)科的知識整合)、know how(指解決該學(xué)科具體問題的技能)、know how to be(指情感性或社會性的技能)。“能力”不僅限于“口譯能力”,而是指譯員在學(xué)習(xí)、訓(xùn)練以及職業(yè)發(fā)展過程中逐漸習(xí)得的“譯員能力”。近年來,國外學(xué)者開始更多地意識到譯員能力的重要性及其對口譯質(zhì)量的影響之大,相關(guān)研究也正圍繞著譯員能力習(xí)得的方法、過程與評估展開。

圖7 國內(nèi)口譯教學(xué)研究關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖譜圖8 國外口譯教學(xué)研究關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖譜
本文借助CiteSpace軟件,以CNKI收錄的CSSCI文獻(xiàn)、WOS收錄的SSCI及A&HCI文獻(xiàn)作為數(shù)據(jù)來源,對2012—2021年間國內(nèi)外口譯教學(xué)研究發(fā)展過程中的發(fā)文量、研究主題、研究方法、研究熱點(diǎn)、研究前沿展開對比分析,研究發(fā)現(xiàn):(1)國內(nèi)外發(fā)文量總體呈波動上升趨勢,國外發(fā)文量更多、勢頭更為迅猛。(2)在研究主題上,國內(nèi)口譯教學(xué)研究更加側(cè)重教學(xué)過程等“教”類主題,而國外研究則傾向于學(xué)習(xí)效果、學(xué)習(xí)過程等“學(xué)”類主題,并多從譯員培訓(xùn)與市場結(jié)合的角度展開研究。(3)國內(nèi)外口譯教學(xué)研究在研究方法上呈現(xiàn)多元化的特點(diǎn),但各有側(cè)重。國內(nèi)研究多采用經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法和實(shí)驗(yàn)法,國外研究方法更為豐富,多采用實(shí)驗(yàn)法和案例分析法。(4)研究熱點(diǎn)方面,國內(nèi)外研究差異較大,國內(nèi)研究側(cè)重同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、口譯能力、信息技術(shù)、語料庫、口譯筆記,而國外研究熱點(diǎn)分布在溝通、口譯能力、質(zhì)量、社區(qū)口譯等方面。(5)眼動跟蹤和靶域?yàn)閲鴥?nèi)的研究前沿,國外的最新發(fā)展動向則聚焦于譯員能力的培養(yǎng)。
通過對國內(nèi)外口譯教學(xué)研究現(xiàn)狀進(jìn)行梳理和對比,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)口譯教學(xué)研究仍存在一些不足,為促進(jìn)我國口譯教學(xué)研究的深入、系統(tǒng)發(fā)展,本文提出如下建議:
(1)立足口譯能力,開發(fā)教學(xué)語料,面向就業(yè)市場。結(jié)合研究主題可視化和關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜的對比結(jié)果,本文建議國內(nèi)研究可更多地關(guān)注口譯能力的教學(xué)方案、習(xí)得規(guī)律以及評測標(biāo)準(zhǔn),從“教、學(xué)、測”的角度形成口譯能力培養(yǎng)體系的改革和創(chuàng)新。傳統(tǒng)口譯教學(xué)忽視對社區(qū)交際場合中譯員能力的培養(yǎng),導(dǎo)致了教學(xué)與實(shí)踐脫節(jié)。學(xué)者應(yīng)重視收集并構(gòu)建多模態(tài)口譯教學(xué)語料庫,觸發(fā)貼真體驗(yàn)過程,側(cè)重情景化口譯教學(xué)(Chouc & Conde, 2016),拓展學(xué)生口譯實(shí)踐維度,從而培養(yǎng)學(xué)生譯員的角色意識、溝通交流能力以及情境決策能力,將口譯教學(xué)與就業(yè)市場相結(jié)合,做好角色的銜接,為學(xué)生走向口譯職場打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
(2)扎根口譯理論,拓寬研究方法,助力學(xué)科融合。MTI偏重訓(xùn)練、實(shí)戰(zhàn)和應(yīng)用能力培養(yǎng),將口譯理論納入口譯課程是一項(xiàng)復(fù)雜的任務(wù)(Ordóez & Agost, 2022)。國內(nèi)學(xué)者可構(gòu)建口譯理論測評體系,以評估不同的口譯理論對能力習(xí)得的指導(dǎo)和幫助程度,并可結(jié)合國家需求和社會發(fā)展,突破理論建構(gòu)和創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)理論高效、密切地指導(dǎo)實(shí)踐。另外,結(jié)合發(fā)文量及研究方法可視化的對比結(jié)果,我們認(rèn)為國內(nèi)口譯教學(xué)研究需拓展期刊數(shù)量和容量,組建高校科研團(tuán)隊(duì),優(yōu)化科研幫扶模式(毛浩然,2018),搭建線上和線下學(xué)術(shù)交流平臺,鼓勵學(xué)者進(jìn)行成果的充分展示與廣泛交流。隨著技術(shù)的發(fā)展與學(xué)科知識體系的不斷豐富、擴(kuò)大和繁衍,口譯教學(xué)研究應(yīng)不斷借鑒和探索,追求多學(xué)科優(yōu)勢互補(bǔ)(王卓,2021),深化內(nèi)涵建設(shè),實(shí)現(xiàn)多方法、多角度、跨學(xué)科的創(chuàng)新和發(fā)展。
(3)重視教學(xué)主體,強(qiáng)化師資力量,擁抱信息技術(shù)。師資隊(duì)伍建設(shè)不全面是阻礙我國翻譯專業(yè)教育發(fā)展的重要因素之一,全面加強(qiáng)師資建設(shè),是提高翻譯專業(yè)質(zhì)量建設(shè)的重要抓手(穆雷、李希希,2019:31)。為解決翻譯界存在的重“學(xué)”輕“術(shù)”現(xiàn)象,提高實(shí)踐型口譯教師的數(shù)量和質(zhì)量,各培養(yǎng)單位可以采取建立教師培養(yǎng)基金、改善教師評測機(jī)制、共享國內(nèi)外師資等措施。另外,口譯教師不僅應(yīng)掌握傳統(tǒng)的口譯技能訓(xùn)練方法,還應(yīng)密切關(guān)注國內(nèi)外學(xué)科前沿,克服技術(shù)恐懼心理,嘗試?yán)肰R及AI等智能技術(shù)賦能、改進(jìn)傳統(tǒng)的口譯教學(xué);并需具備足夠的教學(xué)靈活性,能夠?qū)⑷斯ぶ悄軙r代下的信息技術(shù)與教學(xué)實(shí)踐中的不同需求結(jié)合起來,通過引導(dǎo)和示范培養(yǎng)高素質(zhì)口譯人才,實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)效果的最優(yōu)化。
隨著研究的深入,口譯教學(xué)研究越來越受到口譯學(xué)界和翻譯學(xué)界的關(guān)注,迎來了發(fā)展的春天。本研究通過文獻(xiàn)計(jì)量法對比國內(nèi)外口譯教學(xué)研究的發(fā)展現(xiàn)狀及前沿動態(tài),提出了相關(guān)建議和展望,以期國內(nèi)口譯教學(xué)研究在借鑒國外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的同時,能夠不斷探索和創(chuàng)新,從而建立具有中國特色的口譯人才培養(yǎng)機(jī)制。