吳 楚
(南昌師范學院 外國語學院,南昌 330032)
近年來,應對社會重大公共突發性事件,應急語言服務需求猛增。危機語境下,優質的語言服務和語言服務產品彰顯出極強的戰斗力,極大地促進了民生的發展。“戰疫語言服務團”研發的《疫情防控“簡明漢語”》《疫情防控外語通》,阿里巴巴搭建的“全球新冠肺炎實戰共享平臺”“國際醫生交流中心”等語言服務產品,各高校自發組建的語言翻譯志愿服務隊,均發揮了舉足輕重的作用。
應急語言能力的建設與培養也得到學界前所未有的關注。應急語言能力指的是應對突發公共事件時利用語言(文字)資源提供語言應急援助的能力[1]。作為應急語言服務中的重要環節,應急語言翻譯的作用不容小覷,可助力打破語言屏障和信息壁壘,推動應急減災信息的有效傳播,糾正、消除境外負面輿論,維護國家形象。
高質量的語言服務依賴于優秀的語言服務提供者,人才培養是其關鍵。當前,應急語言服務還存在著組織體系尚不完善,人才培訓機制尚不健全等問題。應急語言翻譯人才培養、應急語言翻譯人才梯隊建設是發展國家應急語言能力、提升國家對外發聲能力、加快構建我國應急對外話語體系的重要環節,仍是今后的重要課題,具有很強的戰略意義。2016 年,《國家語言文字事業“十三五”發展規劃》[2]就已提出要“培養和儲備關鍵語種復合型外語人才……為大型國際活動和災害救援等提供語言服務……支持高校、科研機構和社會團體以多種方式為社會提供語言文字服務”。精英化、專門化人才培養是高等教育的主要任務,應急語言翻譯人才的培養對高校語言教學和翻譯教學提出了新的要求。本文將從應急語言能力視角出發,從現有高校翻譯教學的問題談起,探索如何在教學目標、教學內容和教學實踐等方面對高校常態化翻譯教學進行重構,發展學生的應急語言翻譯能力,為國家培養高質量的應急語言翻譯人才。本文所指翻譯教學包含筆譯和口譯兩個方面。
2020 年前,針對應急語言服務、應急語言能力、應急語言服務人才培養的相關研究還較為匱乏,近兩年呈顯著上升趨勢。部分學者首先從大局出發,在國家語言能力視角下探討應急語言資源、語言規劃、語言服務、語言暴力、語言研究的主要路徑等問題。另有一批學者重點關注應急語言服務人才的培養問題。穆雷等[3]探討了國家應急語言服務人才培養體系的概念和建設途徑,認為各層次應急語言人才資源(專家學者、政府公務員、社會工作者、高校志愿者、口筆譯人員等)要得到充分利用,政府、高校、行業要協同進行人才培養。李迎迎等[4]從應急語言服務人才的培養目標、培養模式、課程建構和實訓實踐四個方面提出應急語言人才的培養途徑,包括將應急語言服務納入中小學通識教育中,為高等教育做好“預備役”,打造應急語言人才培養的長效機制。沈索超等[5]探索了建設應急語言服務人才數據庫的必要性和可行性,提出從人員構成、人才選拔和管理、人才評估和反饋三個方面來建設數據庫。蔡基剛[6]提出應急語言服務的基礎是非應急時的常態化基礎訓練和教學,建議將應急語言人才培養落實到高校外語教學中,將外語教學和外語人才培養同社會、市場需求緊密聯系起來。
在應急語言服務人才培養視角下專門探討翻譯教學的研究還不多見。李雙[7]從課程性質、培養目標、課程選材、教學手段、譯者素質培養、語料庫和人才庫建設等方面探討了如何構建和設計應急語言服務背景下的翻譯課程,提出翻譯課程的本體內容和外部因素兩方面需給予同等關注。華云鵬等[8]嘗試建立應急語言翻譯的能力模型,可由言內能力(雙語交際能力)和言外能力(應急主題知識、翻譯專業知識、工具能力、策略能力和心理-生理素養)兩部分構成,并依此模型設計應急語言服務課程模塊。李希希等[9]重點關注應急口譯人才培養模式,從教學理念、教學內容、課程設置和專業建設四個方面提出建議,而“譯員能力”發展應當是教學的核心。
從實踐層面來說,天津外國語大學是應急語言教學的先鋒者。近兩年,學校穩步搭建校—院二級應急人才培養體系,設立“一基地三庫”,包括應急外語服務人才庫、應急外語服務人才培養基地、應急外語服務多語種語料庫實驗室等,全方位開展應急領域人才培養工作,但開展應急語言教學后的應用及成果,尚未有相關論證。總體來看,針對應急翻譯教學的研究還有一定的拓展空間。
高校現有翻譯類課程的教學目標可大致概括為:培養學生扎實的英漢雙語基本功……較強的跨文化能力……厚實的翻譯專業知識……豐富的百科知識和必要的相關專業知識等。而依據《普通高等學校本科外國語言文學類專業教學指南(2020)》,翻譯類課程還應當幫助培養學生良好的綜合素質、職業道德,使其能適應國家、地方經濟建設、社會發展需要,能勝任各行業口筆譯語言服務工作等。應急語言能力視角下,應具備應急服務技能型知識,能滿足國內外應急語言服務工作的需求[4]。但在實際教學和測試中,教師更關注學生對翻譯技巧、翻譯方法和翻譯策略的掌握程度,往往忽略翻譯的實踐屬性。這種翻譯實踐并不僅僅指對雙語文本的操控能力,還應包括在真實場景和專業領域中承擔翻譯任務,提供語言服務的能力。
2020 年,北京語言大學、北京外國語大學、廣東外語外貿大學、四川大學和天津外國語大學等多所高校曾參與到疫情防控一線工作中,以“譯”戰“疫”。其中,“天外高翻”是其中的一抹亮色,不僅在疫情防控中充分發揮其多語種優勢,還在疫情穩定階段仍然將應急語言服務作為其重點人才培養方向及重要研究領域,持續輸出成果。相較而言,應急語言服務意識還未引起多數高校的廣泛重視,部分翻譯類課程教學目標未能充分考慮語言服務在國家、社會和行業層面的實際需求,不利于高素質應急語言翻譯人才培養和梯隊建設。
基于重構前的教學目標,高校翻譯教學普遍存在以語言能力和技能教學[9]、語言水平的提高及口譯技巧的掌握[10]、培養文本能力[8]等為主的現象。在教學內容方面,教師往往從詞匯、語句過渡到段落、篇章,依托各類型文本和音視頻,講授和操練翻譯技巧。在現有翻譯類教材中也可瞥見,練習材料豐富多樣、主題多元、緊跟時事,注重培養百科知識素養。但是,學生對翻譯職業道德知之甚少[11],教學中缺少翻譯行業知識、職業規范教育、譯員倫理意識等非語言知識,缺少對非語言能力的關注。就口譯課程而言,多數教學以音視頻為媒介,以陪同口譯、會議口譯的方式進行練習[9]。而實際上,在突發事件中,線上視頻口譯、遠程會話口譯等類型的需求量巨大,公共衛生、海事、外宣等領域也需得到關注。當前,多數高校還未納入應急語言服務和應急翻譯等相關教學內容。此外,部分高校現有翻譯類課程設置,如一學期筆譯和一學期口譯的授課學時,也難以滿足應用型翻譯人才,尤其是應急語言服務人才的培養需求。
在傳統翻譯教學中,教師多采用兩種教學模式:一是針對筆譯文本和口譯視頻進行案例鑒賞,二是課堂開展翻譯自主練習,教師及同伴給予點評。這種體驗式翻譯教學模式在培養學生扎實的語言能力,包括英漢雙語轉換能力、翻譯專業知識能力等方面效果良好,充分的課內語言實踐也能夠為學生今后從事語言服務工作打下扎實的基礎。可以看出,現有教學模式的重心仍然放在對學生語言能力的培養和發展上。然而,如前文所述,應急語言能力視角下,翻譯教學中對學生非語言能力的培養同等重要。非語言知識中,諸如譯者心理素養、譯者倫理意識、翻譯職業教育等內容往往不能在課內語言實踐教學中得以體現,亦不能采用講授等“填鴨式”教學方式。針對非語言知識,往往缺少語言服務真實案例分析、語言服務真實場景模擬演練、語言服務領域一線實踐等機會。不僅無法檢驗語言知識的掌握程度,也不利于培養學生應對突發事件時的處置能力,以及培養緊急事態下良好的心理和生理素養。當前高校翻譯教學中,針對非語言能力的培養宜充分發揮實踐教學的作用。
對應急翻譯教學目標進行重構,首先要對應急語言翻譯能力進行界定。綜合多位學者的定義,本文將應急翻譯能力界定為“在突發事件中提供口筆譯服務或產品的能力”,在此僅探討語際翻譯。其次,我們將應急語言翻譯能力進行拆解。華云鵬[8]提出ETS(Emergency Translation Services)的能力模式的基本要素,包含雙語交際能力、應急主題知識、翻譯專業知識、工具能力、策略能力和心理-生理素養。李希希[9]提出,譯員能力構成要素可包含語言能力、策略能力、百科知識、心理素質及職業道德。當前多數高校翻譯教學中,更多關注的是學生對語言知識的掌握和其語言能力的發展,極少關注諸如職業道德、倫理意識等非語言能力素養。這使得部分學生在課堂上能夠圓滿完成口筆譯練習,但在真實工作場景中卻不能較好勝任應急語言服務工作,不能成為服務國家和地方經濟和社會發展的職業人[9]。
我們建議,應急語言能力視角下的翻譯類課程應當以培養應急語言翻譯能力為導向。具體目標包括:第一,幫助培養學生扎實的雙語轉換能力,包含翻譯知識、技巧、策略等語言素養,能夠承擔基本的口筆譯任務。這是前提。第二,幫助培養學生的百科知識素養,也包括應急主題知識,在口筆譯教學中分別培養文體意識和專題意識。這是核心。第三,幫助培養學生的非語言素養,包括突發事件處置能力、譯員職業道德、譯員倫理意識和心理素質等。這是關鍵。重構教學目標,才能使高校翻譯教學更好地、持續地對接應急語言服務在國家、社會和行業層面的實際需求。
為了彌補現有教學內容方面的不足,建議高校依據自身條件,優化應急語言服務相關內容和課程設置。有學者提出,應急語言課程可圍繞語言技能、專業知識、國情文化、職業素養及應用實踐五個方面進行設計[4]。本文基于應急翻譯能力的概念,僅從翻譯類課程本身出發,將教學內容分為四大模塊:筆譯、口譯、百科知識和翻譯從業教育。
針對筆譯課程,在現有教學內容的基礎上,增加公共衛生、航海航空、救災應援和新聞外宣等主題,使得學生能夠承擔如醫學術語翻譯、醫藥類產品或報告翻譯、應急新聞稿件翻譯、應急救援物資說明翻譯和其他類型的外宣翻譯工作。
針對口譯課程,鼓勵高校融入以上公共衛生、航海航空、救災應援和新聞外宣等主題,使得學生能夠在醫患溝通、專家現場考察、新聞發布會等場景中承擔應急口譯任務。此外,應急場景中,線上工作的情況更為普遍,口譯課程中應包含遠程口譯、電話口譯等練習類型,可設置電話會議、視頻會議、專家會診等真實場景進行模擬演練。
針對百科知識,一是可以融入到翻譯類課程中,進行專題筆譯及口譯教學。二是鼓勵有條件的高校獨立開設此類課程。天津外國語大學王銘玉教授就為其校高級翻譯學院2020 級MTI 學生開設應急語言概論課程。這部分也可以嘗試高校內部學科交叉融合,也可以國家級優質慕課的形式開展混合式教學。
針對翻譯從業教育,一是要培養學生的語言服務意識和志愿者精神。部分高校從事翻譯和語言服務的畢業生比例較低,根本原因在于,翻譯本身耗費心力,翻譯崗位薪資和發展前景難以達到預期。要使學生認識到,翻譯工作實際上是國家經濟、政治、文化對外推介的橋梁,在提升國家語言能力方面起著至關重要的作用。社會不僅需要掌握應急語言技能的人才,也需要他們志愿以自己的語言特長服務社會[3]。高校可以結合課堂思政教育,使學生認識到語言服務的重要性和艱巨性。二是要培養學生良好的政治思想品質和正確的政治站位。在口筆譯教學中,要特別關注對學生應急話語傳播能力的培養,這包括主動對外媒不實信息進行回應、對災疫相關謠言進行澄清、對我國防控經驗開展對外宣傳等,以講好我國抗疫救災故事,用語言向海外傳遞正能量。三是要培養學生扎實的心理素質,使其能夠在應對突發事件時,具備一定的輿論引導、心理撫慰能力。應急翻譯工作往往具有工作時間較長、工作環境較為艱苦、工作狀態多變等特點[8],在具備良好的心理素質和應變能力的前提下,應急翻譯工作才能順利進行。最后,要培養學生的翻譯倫理意識和職業道德素養,這是翻譯從業教育中的重要一環。對翻譯行業認知不清,即使語言能力優秀的學生也可能出現語言服務工作上的失誤。針對這部分教學內容,可采用真實場景演練等方式,鼓勵有條件的高校開設譯員倫理職業相關課程,或邀請同行專家授課,提高翻譯行業的職業認可度。
依據應急語言能力視角下的翻譯教學培養目標和教學內容,高校應依據自身教學條件,設置好翻譯類課程的課內實踐和課外實踐比例,并充分落實課外實踐,避免其流于形式。我們將應急語言能力視角下的教學實踐分為三部分:課內語言實踐、課內非語言實踐、課外實踐。
課內語言實踐仍然基于大量的筆譯和口譯訓練,采用體驗式教學法,設置相應的專題練習。同時,依托網絡檢索、語料庫、計算機輔助翻譯等工具和技術,發展語言專業學生的信息化能力,彌補百科知識素養上的不足。課內非語言實踐的主要作用在于培養學生的非語言能力,可采用互動教學法,約定好工作內容和工作對象,模擬重現應急語言服務相關場景[4],可包含應急語言服務案例評析、應急語言服務模擬演練等環節。可邀請語言服務從業人員、一線志愿者和授課教師一起,共同完成該部分教學實踐。新文科背景下,應充分發揮學科交叉優勢,鼓勵高校內部進行醫學、海事、公安、外事等學科的交叉融合。鼓勵條件完備的高校搭建虛擬仿真實驗室,開設VR、虛擬仿真等課程,或組建應急語言實訓實踐中心,融合翻譯練習、視頻觀看、在線模擬等不同形式,將多模態元素融入應急翻譯教學中,幫助學生對各類場景和處理方式建立更為清晰的認識,養成良好的語言服務習慣[4]。因自身條件受限的高校,一是應充分利用好互聯網資源,依托在線精品課程開展線上線下混合式教學,二是加強校企合作,和當地語言服務企業合作教學。從長遠角度來看,課外實踐可與高年級實習實訓進行融合,包括在語言服務企業、外事服務中心、社區衛生所、社區服務中心提供便民語言服務,參與志愿服務等。高校應積極與當地政府部門、語言服務企業建立合作關系,共同規劃應急翻譯人才培養模式。
當前時代情境對語言教學提出了更高的要求。高校作為精英化、專門化人才培養的基地,語言教學及翻譯教學任重而道遠。本文嘗試在應急語言能力視角下對高校翻譯教學模式進行探索,在其教學目標、教學內容和教學實踐等方面查找不足,提出相關建議。為了培養高質量應急語言翻譯人才,各高校宜依據自身地域發展條件和校本特色,評估本地應急語言服務行業及社會需求,制定更有針對性的教學目標。同時,對教學內容進行擴充,語言能力與非語言能力培養齊頭并進。最后,充分落實教學實踐,促使語言類專業學生能夠志愿、熱情、高效地投入到應急語言服務工作中。同時,高校應極力爭取政府、社會、企業多方機構的支持,共同打造優質應急語言服務人才梯隊,助力我國更快、更好構建應急對外話語體系。