999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

冰上絲路上的紅學:冰島文《紅樓夢》首次譯介文本研究

2023-02-13 03:15:40
文史哲 2023年1期

高 源

一、導言:冰上絲綢之路上的紅學譯介與傳播

在“東學西漸”暨中歐文化交流史中,紅學研究扮演著獨特而重要的學術角色。《紅樓夢》譯本廣泛涉及印歐語系多種語言形態并受到了歐洲主流語種的多維度研究,然而較少有文獻問津冰島暨北極地區的譯介情況(1)《紅樓夢》在歐洲傳譯歷史悠久且涉及語種廣泛。在以往的海外中國學研究中,霍克思與閔福德的英譯本、王際真的英文節譯本、楊憲益與戴乃迭夫婦的英文全譯本、庫恩的德文節譯本、李治華與雅歌夫婦的法譯全本、博維羅與里喬的意大利文轉譯本、史華慈與吳漠汀的德文全譯本等主流語種文本受到了相當多的關注。然而,冰島暨斯堪的納維亞遠端的傳譯情況卻罕有學者問津。就筆者目之所及,目前學界僅有唐均先生做了簡要概述,雖為鳥瞰式介紹,但貢獻甚巨。相關資料可參考唐均:《〈紅樓夢〉譯介世界地圖》,《曹雪芹研究》2016年第2期,第30-46頁;《北歐日耳曼語〈紅樓夢〉迻譯巡禮》,《紅樓夢學刊》2013年第2輯,第277-290頁。不同于學界以往研究進路與學術視角,筆者將紅學納入“海上/冰上絲綢之路”的整體框架中予以重新審視,凸顯紅學在促進中歐文化交流特別是“中國-北歐”漢學互動中的重要性與獨特性,這對開啟“一帶一路”背景下北極漢學研究的新維度具有特殊價值與長遠意義。。不同于歐陸日耳曼語系的研究,冰島語言作為斯堪的納維亞語支保留了較多古老的諾斯語言形態,其語種之獨特性與語法之復雜性為漢語學界深入冰島本土語境進行系統化文本詮釋構成了不小的障礙。然而,這種障礙遠不局限于語言層面,異質國家宗教形態以及社會生活信仰亦成為不容忽視的隔閡因素。冰島在相繼由挪威與丹麥王國統治的歷史發展進程中,經歷了從天主教向新教轉型的信仰轉換,而以路德信義宗為主,這與中國傳統哲學儒佛道三教互動的精神價值格局迥異(2)路德信義宗是冰島主要的宗教形態,一定程度上具有國教的特質。這種傳統源于十六世紀丹麥對冰島的統治。關于冰島國家宗教形態與社會生活,參見Leslie Stannard Hunter, ed., Scandinavian Churches: A Picture of the Development and Life of the Churches of Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden (London: Faber and Faber, 1965); Inger Furseth, ed., Religious Complexity in the Public Sphere: Comparing Nordic Countries (Oslo: Palgrave Macmillan, 2018).。語言的獨立性與民族性的覺醒,塑造了冰島人特有的社會心理與生活方式。然而,在現代冰島社會中,路德新教也并非單一的信仰形態,自由主義神學思潮長期滲透并深刻影響了冰島社會制度與國家政策的走向(3)這種自由主義神學思潮于19世紀末滲入冰島教會,成為一種強有力的自由教會運動,對現代冰島國家社會福利與政治制度走向產生了根基性的影響。。這種與路德新教相交織的自由神學思潮,使得冰島展示出與斯堪的納維亞其他國家如芬蘭、瑞典、挪威等不盡相同的社會面貌。換言之,冰島作為冰上絲綢之路遠端的北歐國家,有其特定的古諾斯語言系統、信仰文化、政教分離制度與世俗化教會發展模式。這些綜合因素一方面成為冰島漢學家向本土引介中國經典時面臨的重要文化挑戰,另一方面也為中文讀者理解冰島語言背后的倫理價值和社會信仰心理造成了較大的語境困難。異質的信仰文化圈使得冰島暨北極地區對中國文學經典的接受大大滯后于歐陸德法情境,乃至晚于斯堪的納維亞其他國家。這些因素成為冰島漢學研究與發展的獨特歷史文化背景。

與此同時,冰島是中國在建構北極航道人文互動中不可忽視的重要力量,其在當前“冰上絲綢之路”文化倡議與“北極走廊計劃”中處于相當獨特的地位,具有不可估量的戰略合作價值。開拓包括冰島在內的環北冰洋國家的人文互動與藍色經濟通道合作,打造北極命運共同體,是“一帶一路”共建倡議框架的重要延伸(4)早在2012年,中國與冰島即已簽署了《中冰海洋和極地科技合作諒解備忘錄》與《中華人民共和國政府與冰島共和國政府關于北極合作的框架協議》,深入促進中冰兩國的科研與人文學互動。2018年新年伊始,國務院新聞辦公室發布了首份《中國的北極政策》白皮書(《人民日報》2018年1月27日,第11版),其中指出與北極國家共建“冰上絲綢之路”的計劃,作為“一帶一路”合作倡議的有機延伸。此舉是為了在“尊重、合作、共贏、可持續”的前提下,促進與包括冰島在內的北極國家的人文互通與經濟互融,打造北極命運共同體并貢獻中國智慧與中國方案。關于冰島在建構“冰上絲綢之路”倡議中的作用,可參考羅英杰:《開拓北極航道共建“冰上絲路”》,《光明日報》,2018年12月26日,第12版。還可參考李振福、李香棟、彭琰、鮑琦:《“冰上絲綢之路”與北極命運共同體建構研究》,《社會科學前沿》2019年第8期,第1417-1427頁。。在這個背景下,深入了解冰島暨北極走廊的人文歷史環境并增進“中冰”漢學互動就成為當前亟待拓展的嶄新課題。

雖然冰島與其他斯堪的納維亞國家的語言系統和歷史文化存在一定區別,但紅學卻成為聯結這些北支日耳曼小語種國家及其與歐陸德法漢學關系的一座重要橋梁。在目前所探知的北歐五國的《紅樓夢》譯本中,1957年帕塔寧翻譯的芬蘭文五十回節譯本《紅樓之夢:中國古代小說》(5)Jorma Partanen, Punaisen Huoneen Uni: Vanha kiinalainen romaani (Jyvaskyla: K.J. Gummerus, 1957).是最早的譯本,其次,瑞典科學院的白山人自2005至2011年間在斯德哥爾摩陸續推出的五卷本瑞典文《紅樓夢》是目前北歐唯一的《紅樓夢》一百二十回全譯本(6)P?r Bergman, Dr?mmar om r?da gemak (Stockholm: Atlantis, 2005-2011).。白山人的譯本綜合了德、英、法、意等歐洲諸譯本乃至世界語《紅樓夢》的譯介成果,在此基礎上分別以金、銀、銅、鐵、石這五種線索予以系列展示(7)關于白山人與瑞典文紅學譯介背景,可參考高源、聶軒:《瑞典文〈紅樓夢〉譯介源流考——兼駁霍閔英譯本轉譯論》,《紅樓夢學刊》2019年第5輯,第200-217頁。。挪威文與丹麥文的《紅樓夢》則主要是以摘譯或選譯的方式呈現,其譯者分別是奧斯陸大學東方語言學系教授艾皓德與丹麥哥本哈根大學亞洲研究所研究員易德波。與易德波丹麥文《劉姥姥一進榮國府》等譯文相較,艾皓德則傾向于從東方冥思哲學與中西比較宗教學角度來探察文學敘事中人物的心理學特質,其不僅用挪威文選譯了《紅樓夢》(主要聚焦第一回與第二回的部分情節),也從情感心理哲學角度撰寫了不少研究論文(8)參見艾皓德:《〈紅樓夢〉的情心理學》,《紅樓夢學刊》1997年增刊,第291-310頁;艾皓德:《秦可卿之死:〈紅樓夢〉中的情、淫與毀滅》,胡晴譯,《紅樓夢學刊》2003年第4輯,第239-264頁;艾皓德:《“人生如夢”心態的自我心理學分析》,黃子平主編:《中國小說與宗教》,香港:中華書局,1998年,第285-302頁。。然而,與斯堪的納維亞本土語境的譯本均不同,冰島文的譯介雖也是節譯,卻以“絲路”為背景而將文本納入中國古典文學的整體脈絡中予以呈現。其譯者為冰島翻譯學家希約利(Hj?rleifur Sveinbj?rnsson)。值得關注的是,庫恩德文節譯本、“霍克思閔福德”翁婿英譯本、鐸爾孟所校訂的李治華雅歌夫婦的法文全譯本這三個本子對北歐紅學的譯介產生了根基性影響。比如,帕塔寧的芬蘭譯本轉譯自庫恩1932年德譯本(9)Franz Kuhn, Der Traum der roten Kammer (Leipzig: Insel-Verlag, 1932).,白山人瑞典文五卷本基于霍閔英譯本與李治華雅歌法譯本,艾皓德挪威摘譯文與易德波丹麥摘譯文皆主要基于霍閔翁婿本,這些現象反映出英國與歐陸德法主流語種對北歐國家語種譯本產生了重要的輻射影響。但這種現象是否也同樣適用于冰島文語境,則是本文考察的重要方面。

通過如上冰上絲綢之路語境及《紅樓夢》譯本傳播線索的分析,我們可以看到,紅學在搭建環北冰洋跨語際小語種漢學研究界及溝通其與歐陸漢學的關系中起著不容忽視的文化橋梁作用。本文即是在此冰上絲路人文互動背景下開展對冰島《紅樓夢》譯介的綜合研究,將依次圍繞譯者背景與譯本結構、語言風格與翻譯特質、底本源流與譯介線索等議題展開,在此基礎上探討冰島《紅樓夢》首譯文研究對推進當前北歐漢學新型譯介與傳播的獨特價值和戰略意義。

二、譯者背景及譯本結構

希約利是冰島文紅學暨中國文學經典譯介的重要奠基者,其譯風質樸簡潔、邏輯清晰,為冰上絲路遠端的漢學傳播提供了重要樣本參照。希約利以“絲綢之路”(Silkiveginum)為歷史背景對《紅樓夢》作了探索性翻譯,將其譯為“Drauminn um rau(z)a herbergi(z)”(10)由于冰島文濁齒擦音“”的中文輸入法無法顯示,本文用現代詞“z”替代,并用“th”代替摩擦音“”。此外,“í”出現時,用“i”替代;同理,“”用“y”,“ó”用“o”,“?”用“u”,“?”用“ae”,“é”用“e”,“”用“a”。后不贅述。(“紅樓之夢”),并納入《絲路上的猴王:中國經典文學選集》中(11)Hj?rleifur Sveinbj?rnsson,Apakóngur Silkiveginum: Snisbók kínverskrar frsagnarlistar fr fyrri ?ldum (Reykjavík: JPV TGFA, 2008).以下在征引該書時,皆使用漢譯名稱。。此譯名不同于傳統霍閔翁婿英譯本《石頭記》的翻譯方式。該選集約500頁,2008年出版于雷克雅未克,隨即在冰島翻譯界產生了較大的影響,希約利也由此獲得了冰島翻譯獎。關于譯本的概況與成就,我們可從如下翻譯獎評鑒辭中窺見一斑:

《選集》聚合了從14世紀到20世紀40年代中國最有聲望的文學作品……作為中國文化遺產的重要部分,這些作品家喻戶曉……希約利先生用非常高質量和接地氣的冰島語言翻譯了這些古典文本和通俗小說。希約利譯文樸質無華,從許多方面豐富了冰島文術語并傳達出了小說所揭示的精神高度。在每篇小說之前,希約利書寫了簡要的評述并附了總序,這些更加方便現代冰島讀者進入璀璨的中國古典文學世界。(12)冰島文原文參見http://www.thot.is/thot.is/vc6cc.html?page=44&Article_ID=136.中譯文為筆者譯。

然而,在漢語學界,該譯作以及希約利的紅學翻譯卻很少有學者提及。一個重要原因可能是,該譯作亦收錄了《三國演義》《水滸傳》《西游記》《儒林外史》《杜十娘》《駱駝祥子》《聊齋》《肥皂》等其他長、短篇小說,而將《紅樓夢》作為其中一個方面納入對中國古典文學整體發展線索的介紹。這在一定程度上淡化了讀者對《紅樓夢》譯文的關注度。首次對此予以透露的是唐均。唐均在《北歐日耳曼語〈紅樓夢〉迻譯巡禮》一文中曾簡短地介紹了希約利譯本的概況,主要內容如下:

冰島文的《紅樓夢》譯文題名曰“紅樓之夢”(Drauminn um rauza herbergiz),為《紅樓夢》第十二、六七、六八、六九及八二回的片段摘譯,刊于共計495頁的《絲路上的猴王:中國經典文學選集》上——其中包括譯者自撰的“小說概況”“《紅樓夢》第十二回概況”“《紅樓夢》第十二回選譯文”“《紅樓夢》第六七—六九回概況”“《紅樓夢》第六七—六九回選譯文”“《紅樓夢》第八二回概況”“《紅樓夢》第八二回選譯文”。(13)唐均:《北歐日耳曼語〈紅樓夢〉迻譯巡禮》,第284頁。該文最近被納入其著作中,見唐均:《紅學·迻譯·文化西行》,沈陽:遼寧人民出版社,2019年,第118-130頁。

這些描述與原文的布局基本吻合。然而,唐均并未對冰島文《紅樓夢》文本進行細致分析,而且他對希約利背景的介紹也較為簡略:

譯者希約利(Hj?rleifur Sveinbj?rnsson),生于1949年,19771981年在北京大學中文系學習漢語,與后來成為實業家、近年來因為在冰島購地而引發爭議的黃怒波同窗,現在主要任職于冰島電視臺和冰島雷克雅未克大學商學院。(14)唐均:《北歐日耳曼語〈紅樓夢〉迻譯巡禮》,第285頁。同見唐均:《紅學·迻譯·文化西行》,第128頁。

事實上,希約利對中國古典文學的譯介之緣,啟于“文革”結束時中國政府提供的留學機遇。在筆者與希約利的交流中,希約利先生講述了其1977年來華于北京大學語言學研究所學習中文的經歷,期間閱及諸多大陸流行的古典小說(15)關于希約利在華的學習經歷,見希約利與筆者私人電郵(2019年12月4日)。。回到冰島后,希約利主要在冰島大學與雷克雅未克大學教授中國語言文獻學方面的課程。鑒于中冰文化隔閡,希約利決意較系統地譯介一些中國古典小說。經過長期準備,希約利于2006年初開始集中編譯從14世紀始的中國古典文學,按照時間順序進行翻譯和解注。其中,關于《紅樓夢》的譯介工作主要完成于2007年底。據希約利透露,之所以能較快地完成譯介,一個重要原因是不糾結于小說中的具體衣著、食物、人物等描述,而是注重故事的連貫性與情節的相對完整性(16)見希約利:《絲路上的猴王:中國經典文學選集》,導言,第7頁;亦見希約利與筆者私人電郵(2019年12月4日)。。

冰島文《紅樓夢》第十二回插圖影印

紅樓第十二回概況冰島譯文頁影印(17)見希約利:《絲路上的猴王:中國經典文學選集》,第371、378頁。

在譯作中,希約利的關注點主要在于如何將中國14世紀至20世紀40年代的一些優秀小說納入冰島本土視閾,以契合冰島讀者的閱讀心理。為此,“冰島處境化”是其考慮的重要方向。據希約利透露,其著眼點不在于對《紅樓夢》等小說進行學術化的精確考究,而是聚焦于如何更具可讀性地推介這部優秀古典作品(18)見希約利與筆者私人電郵(2019年12月4日)。。因此,情節的連貫性與故事趣味性,乃是希約利選取名著章節的考慮重點。在布局上,希約利在選譯章節前附以《導言》,同時又于每回譯文前增加《簡介》,隨之對具體卷回進行邏輯性排列。以《紅樓夢》的譯介為例,其翻譯結構如下:

冰島文《紅樓夢》譯文結構冰島文標題漢語翻譯(直譯)①關于《紅樓夢》的整體導言Um Drauminn um rauza herbergizHong Lou meng關于紅樓夢①漢語翻譯為筆者譯。

續表

譯本中的概論或簡介占據相當的分量。希約利首先對《紅樓夢》主旨以及文本形成的歷史背景進行了整體介紹,用較多篇幅討論了該著作在中國古典文學史中的地位,不僅涉及了曹雪芹與高鶚的創作背景,也提及了《紅樓夢》寫作之際康雍時期的歷史環境(19)希約利:《絲路上的猴王:中國經典文學選集》,第365-370頁。。緊接著,希約利在第二十回前用一頁半的篇幅介紹了榮寧二府的人物關系,為第十二回王熙鳳情設相思局正文翻譯作了故事情節鋪墊。在簡介的最后,希約利對賈瑞所持的“風月寶鑒”進行了解釋,認為“真”(Raunveruleiki)與“幻”(blekking)乃是一體兩面。為加強讀者的印象,希約利提及了武漢2007年藝術博物館所展出的兩面裝潢青銅鏡,以喻指賈瑞所觀照的風月寶鑒(20)希約利:《絲路上的猴王:中國經典文學選集》,第371-372頁。。可見,希約利并非生硬地從譯者角度進行翻譯,而是與讀者形成互動,乃至站在冰島讀者的立場上來解釋《紅樓夢》中所出現的典故與概念。這種生動的介紹方式與內容布局,契合了冰島讀者的閱讀心理,從而能更有效地促進小說的故事情節在冰島本土的傳播。

三、語言風格與翻譯特質

我們進一步來看譯本的語言風格和翻譯特質。從希約利所翻譯的第十二回、六十七至六十九回、第八十二回看,其選擇的多數內容為對話情節,而詩詞歌賦的篇幅明顯稀少。這是其冰島譯文的一大特點,有可能是從簡約性角度增加文本的流暢性,以增強譯文的可讀性。我們分別從章節情節與諺語習語這兩個角度,并結合回前概論或簡介來考察該冰島譯文的語言特質及其翻譯原則。

(一)章節情節的文本翻譯與語言風格

以第十二回首段的對話情節為例,我們來看其譯文:

Xi Feng og Bizlund, thjonustustulka hennar, satu og spjulluzu saman thegar mazur kom i gaettina og sagzi az Jia Rui vaeri kominn. ”Visazu honum inn,“ sagzi Xi Feng.Hjarta hans skalf af innibyrgzum fugnuzi yfir thvi az hun skyldi aetla az taka a moti honum. Hann gekk inn og heilsazi, brosandi ut az eyrum. Xi Feng gerzi ser upp kaeti, baz hann az sitja og kallazi eftir tei. Thaz gladdi hann enn frekar az sja hvaz hun var oformlega klaedd. Hann gondi a hana, astleitnum augum, og sagzi: ”Hvers vegna er Lian fraendi enn ekki kominn heim?“ ”eg bara veit thaz ekki.“ ”Kannski hefur hann veriz tjozrazur a heimleizinni og ekki getaz slitiz sig lausan,“ sagzi Jia Rui.(21)希約利:《絲路上的猴王:中國經典文學選集》,第372頁。

中文原文對照如下:

話說鳳姐正與平兒說話,只見有人回說:“瑞大爺來了。”鳳姐急命“快請進來”。賈瑞見往里讓,心中喜出望外,急忙進來,見了鳳姐,滿面陪笑,連連問好。鳳姐兒也假意殷勤,讓坐讓茶。賈瑞見鳳姐如此打扮,亦發酥倒,因餳了眼問道:“二哥哥怎么還不回來?”鳳姐道:“不知什么原故。”賈瑞笑道:“別是在路上有人絆住了腳了,舍不得回來也未可知?”(22)關于中文底本,見本文第四節底本源流的考證。下同。

此段基本采取了直譯,但在某些小地方添加了譯者一些詮釋。比如,保留了“熙鳳”的拼音名“Xi Feng”,但卻將“平兒”譯為“Bizlund”(“有耐心的人”),然后緊貼說明文字“thjonustustulka hennar”(她[熙鳳]的仆人)。同時把“只見有人回說”譯為“一個人走進門來說”(og spjulluzu saman thegar mazur kom i gaettina og sagzi),文字的語義結構基本上和中文相一致。賈瑞“喜出望外”,譯成 “brosandi ut az eyrum”(“耳外喜氣洋洋”);鳳姐“假意殷勤”,譯成“gerzi ser upp kaeti”(“裝作貓一樣”)這一冰島文習語,文筆傳神。將賈瑞的神情狀態“餳了眼”譯成“astleitnum augum”(“色瞇瞇的眼”),自然貼切而耐人尋味。可見希約利的譯筆,既符合中文底本原意,又妙筆生花、貼切傳神。

再如反照“風月寶鑒”這一節:

Jia Rui tok viz speglinum og hugsazi mez ser: ”Snizugur thessi daoisti. Eg held eg aetti az profa. “Hann greip Astarspegilinn og leit i bakhlizina, en hrukk viz thegar hauskupa glotti framan i hann. Hann breiddi yfir spegilinn og hugsazi mizur hlylega til eigandans: ”Bulvazur bjaninn az hraeza mann svona! Hvaz aetli se tha az sja i framhlizinni?“ Hann sneri speglinum viz. Thar var tha engin unnur en Xi Feng sem veifazi til hans og benti honum az koma. Hann varz fra ser numinn af glezi og fannst hann fljota inn i spegilinn. Hann hafzi samfarir viz draumadis sina sem fylgdi honum sizan az brun spegilsins og kvaddi. Hann rankazi viz ser thegar hann var kominn aftur i rumiz sitt og opnazi augun. ”Aiya!“ slapp ut ur honum thegar hann sa az spegillinn hafzi snuiz ser a hvolf og hauskupan glotti viz honum. Hann var blautur af svita og hafzi brundaz i rumiz.(23)希約利:《絲路上的猴王:中國經典文學選集》,第379頁。

中文原文如下:

賈瑞收了鏡子,想道:“這道士倒有意思,我何不照一照試試。”想畢,拿起“風月鑒”來,向反面一照,只見一個骷髏立在里面,唬得賈瑞連忙掩了,罵:“道士混賬,如何嚇我!——我倒再照照正面是什么。”想著,又將正面一照,只見鳳姐站在里面招手叫他。賈瑞心中一喜,蕩悠悠的覺得進了鏡子,與鳳姐云雨一番,鳳姐仍送他出來。到了床上,噯喲了一聲,一睜眼,鏡子從手里掉過來,仍是反面立著一個骷髏。賈瑞自覺汗津津的,底下已遺了一灘精。

冰島文譯文幾乎與中文一一對應。只是在“賈瑞心中一喜,蕩悠悠的覺得進了鏡子,與鳳姐云雨一番,鳳姐仍送他出來”一句中,將“鳳姐”譯為“夢中情人”(draumadis sina)。而這一替代,也主要是前一句已出現過“Xi Feng”這一主語,此處乃出于避免重復的考慮。這種逼真性甚至體現在最后一句“賈瑞自覺汗津津的,底下已遺了一灘精”。希約利將其譯為“Hann var blautur af svita og hafzi brundaz i rumiz”,其中“汗津津”為“blautur af svita”,“底下已遺了一灘精”為“hafzi brundaz i rumiz”,逼真動人。可見,希約利的翻譯語言力求貼合情節實義,求真傳神。

(二)諺語習語的翻譯及其語言風格

在八十二回中,有賈寶玉這樣一段話:“噯呀,了不得!我今兒不是被老爺叫了念書去了么,心上倒像沒有和你們見面的日子了。好容易熬了一天,這會子瞧見你們,竟如死而復生的一樣,真真古人說‘一日三秋’,這話再不錯的。”希約利譯文如下:

Ju, hvort hann pindi mig ekki i skolann! Thaz var alveg ferlegt. Mer fannst eins og eg mundi aldrei sja ykkur framar. En eg thraukazi daginn, og nu thegar eg se ykkur aftur er eins og eg se risinn upp fra dauzum og hafi uzlast nytt lif. Thaz er eins og segir i gamla Ljozasafninu:Hverdaguranthinogthinnaerthriggjahaustalangur.Mer finnst svo mikiz til i thessu.(24)希約利:《絲路上的猴王:中國經典文學選集》,第423頁。

這里用語氣詞“Ju”來表達“噯呀,了不得”,然后用反意句“hvort hann pindi mig ekki i skolann!”來表達其對念書和被老爺挨罵的難以忍受之感。然后,在涉及諺語習語“一日三秋”時,希約利將其譯為“Hver dagur an thin og thinna, er thriggja hausta langur”(一日不見你,如三秋之長)。這幾乎是中文底本的直譯。隨后,在紫鵑開導黛玉時,又出現了另外一個諺語“留得青山在,依舊有柴燒”,希約利將其譯為“Lattuthittgraenafjallifrizi,thafaerzuiellinnibrenninog”(25)希約利:《絲路上的猴王:中國經典文學選集》,第437頁。,意思是“只要留得青山在,你也都有足夠可燒的”。譯文直白、粗淺易懂地將中文諺語、慣用語的核心涵義較準確地傳達給了讀者。

另外,為了使冰島讀者更容易知曉《紅樓夢》的故事情節,希約利在回前導論中也提前闡述了章回的情節。在必要時候,他也將某些情節與冰島流行小說相比較。例如,在介紹第八十二回《老學究講義警頑心 病瀟湘癡魂驚惡夢》時,希約利評論說,夢或者噩夢是該著作(《紅樓夢》)的一個亮點,在此,黛玉展示給我們的是一個受驚而孤獨的女孩形象,她的身份和天份亦不太有利其改變處境(26)希約利:《絲路上的猴王:中國經典文學選集》,第422頁。。希約利接著說,這使其聯想到冰島文學家斯諾拉·希塔娜(Snorra Hjartarsonar)在《楓葉與星辰》(Laufumogstjurnum)中的一首詩:“在夢之花園中,你的靈魂是赤裸的,你并未意識到這一點,直至離開這扇門。”(27)希約利:《絲路上的猴王:中國經典文學選集》,第422頁。引用冰島耳熟能詳的詩文來詮釋異域古典小說所描繪的孤獨而受驚的心態,希約利的目的在于引發冰島讀者的共鳴,以深入林黛玉的孤寂靈魂的內核。

從以上對章回情節、諺語習語以及回前簡介的語言分析,我們可以看出希約利在把握中文底本的語義方面做得比較準確,既注重保留原文習語習慣,又貼切中文原文的精神內核。譯文在遣詞造句方面緊隨中文語境并展現情境,語言簡潔明快,而不乏靈動之美。可以說,簡約性、貼切性、質樸性、通俗性以及適當的靈動性構成了該冰島譯文語言的基本特質。通過語言學層面的分析,我們可以進一步窺探到譯本如下幾個翻譯特質。

(1)多直譯、少意譯

希約利對原文的理解較為深入,在遣詞造句方面頗費斟酌。其對故事情節的翻譯幾乎是逐句翻譯,較直白地譯出了原文的習語結構,體現了較高的翻譯水準。如前文所提到的,在翻譯一些神態詞如賈瑞的“喜出望外”、鳳姐的“假意殷勤”,以及賈瑞的“餳了眼”“汗津津”“底下已遺了一灘精”等詞句時,希約利并不回避這些有鮮明中華民族文化特色的語言,而是尋找相應合適的冰島習語進行描述,較逼真地傳達出《紅樓夢》人物的神情、心態的微妙變化。在直譯過程中,即便遇到需要意譯的情況,他也時常地進行簡單的補充說明,以使意思表達更加準確。例如,在翻譯“平兒”這一人名時,希約利將其意譯為“有耐心的人”,并緊跟說明性文字“熙鳳的仆人”,使平兒的形象和神韻活潑潑地浮現于讀者面前,便于理解。希約利通俗化、口語化的直譯很好地傳達了原文的含義,流暢而不乏生動。

(2)重視故事情節的連貫性

在希約利翻譯的第十二、六十七、六十八、六十九、八十二等章回中,很少看到詩詞曲賦的譯文。也就是說,其譯介具有較明顯的選擇性。這種選擇多關注情節對話和故事演進,而故意回避詩詞曲賦多的章回(28)希約利在《導言》(Inngangur)中,亦提及了回避詩詞歌賦的譯介傾向。參見希約利:《絲路上的猴王:中國經典文學選集》,第18-19頁。。詩歌是承載一個民族深層文化的重要文體形式,然而,其意寓又往往是只可意會不可言傳的。《紅樓夢》“一擊兩鳴”“假語村言”的表達方式,很難用異域文字全面地展現。為保持譯介語言的準確性,在譯介初期回避詩詞或許是不錯的策略。這樣做不僅可以大大降低譯介的難度,也可以幫助冰島讀者較迅速地掌握故事情節,促進小說在冰島的傳播。當然,詩詞譯文的缺失,必然導致豐富的原文意蘊的流失,取消了這些漢語詩文在冰島語境譯介中的表現機會。

(3)冰島處境化的翻譯特質與譯介原則

如何將中國古典小說進行冰島處境化譯介乃是貫穿希約利翻譯過程的核心問題,亦是其冰島譯本的重要特質和譯介原則。對冰島讀者來說,漢語言文字以及中國古典小說與冰島文學范式具有相當的距離。如何在短時間內讓讀者了解紅學的故事背景并掌握小說的基本要義,構成了翻譯時需首先考慮的一個問題。希約利主要從三方面來化解這個難題。其一,通過導言或回前概論的方式來介紹《紅樓夢》的人物關系、版本結構和歷史背景,以便讀者在短時間內對小說背景進行整體上的把握。其二,站在冰島讀者的立場來解釋紅學中的重要哲學概念。比如,針對“假作真時真亦假”“無為有處有還無”等哲理,希約利通過十二回中對賈瑞所持“風月寶鑒”故事的翻譯,告知讀者“真”與“幻”乃同一鏡子的兩面,“真即幻、幻即真”“真幻相即”(satt se logiz og logiz satt)(29)希約利:《絲路上的猴王:中國經典文學選集》,第372頁。。其三,在情節翻譯中隨時加入對人物和紅學概念的解釋,以冰島本土讀者的眼光來看紅樓人物、故事線索及其背后的哲學思想。此三方面皆是以冰島讀者為中心,而試圖將中國古典小說的概念“冰島處境化”。

由此可見,希約利的冰島譯文展示了簡約性、質樸性、通俗性等語言特色,相應地,多直譯、少意譯、重視情節的連貫性則是譯本的重要特征。其中,“冰島處境化”成為貫穿譯本的一條基本翻譯原則。然而,冰島譯文的簡約化、通俗化的譯介風格,一定程度上也偏離了《紅樓夢》原著語言的經典性和凝重性。《紅樓夢》中文原著所深含的博大精深的哲學思想,以及超凡脫俗的藝術風格,并未在譯文中得以更好的體現。這或許是希約利譯本在考慮“冰島處境化”時存在的一些不足之處,有待未來的紅學冰島文譯介加以提升。

四、底本源流與譯介線索

希約利譯本的底本源流問題是考察冰島文首譯本成書過程的一個重要課題。在《絲路上的猴王》中,希約利并未提及其所用之《紅樓夢》版本。然而,在全書的《導言》中,筆者發現了一些重要線索:

《石頭記》(題名為“紅樓夢”)的英文翻譯可讀性最強的,是1973年后陸續出版的企鵝經典五卷本系列。那些譯者(筆者按:霍克思與閔福德),我認為,非常好地添加了一些文字使得文本更具可讀性。雖然犧牲了準確性,但是并未改變故事的情節趣味性。我并未看到加入中文書名標題(作為翻譯的基礎,但卻未全譯)的目的性。這些版本出版于“文革”后期的中國大陸。為了編纂導論和其他章節,我廣泛地搜尋了中英文文獻,甚至尋找我曾經在中國居住時獲得的一些材料。在英文文獻中,我想特別提到三種。這些文獻我很少直接引用,但卻長期作為案頭資料來參考。(30)冰島原文參見希約利:《絲路上的猴王:中國經典文學選集》,第18-19頁。此處漢譯為筆者譯。

據譯者向筆者透露,其參考的中文原文乃是“文革”后期出版的未刪減的《紅樓夢》版本,該版本為“文革”期間的通行本,共四卷。遺憾的是,該底本已經佚失。考慮到希約利來華學習的歷史背景與事件階段,筆者查閱了“文革”時期出版或印刷的諸《紅樓夢》版本,做出了如下的推理:

首先,應該排除脂批本的可能性。因為,希約利所翻譯的文本并未出現脂批的痕跡,字里行間也未穿插脂硯齋的紅批,卻時時顯露出程高本的特點。

其次,由于程甲本鉛字版發行較晚,20世紀80年代中后期才出現印刷本,那時希約利早已回國(1981年夏),因此翻譯底本亦非程甲本。雖然說早在1954年,俞平伯和王佩璋都曾著手整理過程甲本,但并未付梓。1987年在啟功先生的指導下,才出現了由北京師范大學出版社出版的程甲本簡體豎排《紅樓夢》校注本。1992年北京圖書館正式影印了程甲本,題名為《程甲本紅樓夢》(34)參見曹立波:《一百二十回本〈紅樓夢〉傳播與研究簡況》,曹立波、周文業主編:《一百二十回〈紅樓夢〉版本研究和數字化論文集》,北京:首都師范大學出版社,2011年,第2頁。。這些都與希約利接觸《紅樓夢》的時間不符。

因而,符合“四卷本”“‘文革’時期的通行本”的中文標準版《紅樓夢》應該是程乙本。新中國成立后,印行最多的是程乙本。該本由人民文學出版社1957年10月出第1版,之后另有1959年11月第2版,1964年第2版,1972年5月遼寧第1次印刷,1972年4月北京第9次印刷(35)曹立波:《一百二十回本〈紅樓夢〉傳播與研究簡況》,第1-2頁。。這成為“文革”時期國內普遍流行的通行本。就此而言,希約利所依據的底本應該是1957年人民文學出版社首版、1972年印刷的程乙本。

五、冰島紅學文獻研究對推進“冰上絲路”新型漢學發展的價值與意義

冰島《紅樓夢》首譯文的出現折射出“北極走廊”暨環北冰洋區域對中國古典文學及價值精神的重視與接受,其意義不僅僅是增加了一種新的海外譯本,更重要的是開啟了一扇嶄新的大門,為我們深入北歐跨語際珍稀文獻寶藏、探察“冰上絲綢之路”背景下中國傳統文化與核心價值觀如何走向北歐而與異質文化對話提供了重要參考。作為中國古典文學冰島文譯介的嘗試,希約利輯錄了中國14至20世紀中葉最具代表性的一些作品。其中,《紅樓夢》的冰島文翻譯簡潔、質樸、通俗、凝練而不乏趣味性。雖譯文僅有數回,且刪減了大部分的詩詞歌賦,然此乃北冰洋遠端國家首次對紅學的整體介紹,言簡意賅地傳達了《紅樓夢》主要的故事情節,對推動紅學在冰島暨北歐社會的譯介和傳播具有劃時代的意義。

從譯介源流與傳播效應角度看,冰島《紅樓夢》譯文展現了中國古典文學在斯堪的納維亞文化的一種新的傳譯模式,對深入探索漢學在北歐異域的傳播形態和文化互動提供了一種參照性的視角。就筆者所掌握的資料,《紅樓夢》在北歐五國的傳譯大多轉譯自庫恩德語節譯本或參照霍克思閔福德英譯本,比如芬蘭文譯本(轉自庫恩本)、瑞典文全譯本(基于霍克思閔福德英譯本與李治華法譯本)、艾皓德挪威摘譯文與易德波丹麥摘譯文(基于霍克思閔福德英譯本)等,折射出歐陸大日耳曼語種漢學研究對北歐國家的普遍性影響。然而,冰島《紅樓夢》首譯文則不同于如上歐陸“輻射式”的傳譯模式,而是回歸中文原文,展現出“文革”特殊時期流行文本(四卷本程高本/程乙本)對冰島文學譯介的直接影響。該譯本提供了區別于以往歐陸德法“主流語種中心主義”的另一種寶貴文本參照。

當然,雖然說冰島紅樓首譯文的出現對當前北歐漢學研究提供了珍稀文獻樣本,并開拓了新的研究領域,但冰島文的譯介也存在許多不足之處,尚有較大的提升空間。一方面,冰島譯文重視直譯,但刪減了原文中的不少的詩詞歌賦,使得該《紅樓夢》譯本無法呈現“傳詩之意”。另一方面,該譯文依然是節譯本,無法體現《紅樓夢》全貌,難以使冰島讀者直接窺《紅樓夢》全貌。這些不足也恰恰為數字人文背景下新型漢學的發展留下了重要開拓空間。當前典藏的多種紅學版本如甲戌本、己卯本、庚辰本、列藏本、戚序本、蒙府本等的系統譯介與數字化工程,將會大大驅動漢學在冰島暨北極地區的變革式發展。以冰島紅學珍稀文獻研究為契機,相關更精確地反映紅學整體面貌的譯介版本數據庫和數字化整理工程亟待開展,這將為“冰上絲路”中歐漢學互動與文化傳播開拓新的思想資源。

總之,冰島《紅樓夢》首譯文為深化北歐漢學與探索“冰上絲路”新型譯介與傳播模式提供了許多學術增長點。譯者希約利將紅學納入中國古典文學史的整體脈絡加以考量,采用簡約、質樸、通俗、靈動的直譯方式,更好地契合本土讀者的信仰心理。處境化乃是促進其譯作獲得有效傳播的重要策略,這為在當前數字人文背景下開啟中國傳統文化精神走向歐洲的新型譯介工程提供了寶貴鏡鑒價值。同時,基于程乙本并參考其他漢學研究的冰島文譯介,如夏志清的《中國古典小說》、史景遷的《追尋現代中國》等成果,亦突破了歐陸特別是具有示范性效應的庫恩德譯本(1932)的舊式翻譯套路和格局。此迥異于其他北歐國家的漢學轉譯或意譯的傳播形態,對重新理解北歐漢學的歷史線索和發展模式具有不容忽視的學術意義。綜上,冰島《紅樓夢》首譯文的出現不僅為推進當前“北極走廊”遠端漢學研究提供了重要珍稀文獻樣本,亦為探索中國文化經典在歐洲多元化傳播,特別是在長期被忽視的特色歷史區域的發展路徑,開辟了嶄新的學術視野。

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 一区二区三区四区在线| 亚洲日韩在线满18点击进入| 99视频只有精品| 视频一区视频二区日韩专区 | 国产成人精品男人的天堂下载| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产成人1024精品| 久久性视频| 欧美激情第一欧美在线| 都市激情亚洲综合久久| 日本不卡在线| 青青草国产在线视频| 这里只有精品国产| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 欧美一区二区啪啪| 制服无码网站| 精品视频福利| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 欧美午夜视频| 91探花在线观看国产最新| 欧洲极品无码一区二区三区| 91在线激情在线观看| 色网站免费在线观看| 伊人激情综合| 五月婷婷导航| 亚洲第一页在线观看| 99这里只有精品免费视频| 欧美成人精品在线| 美女被躁出白浆视频播放| 日本黄色不卡视频| 免费一级α片在线观看| 精品精品国产高清A毛片| 欧美精品成人| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 一级毛片免费不卡在线视频| 亚洲欧洲天堂色AV| 黄色不卡视频| 久久国产精品无码hdav| 国产美女久久久久不卡| 在线另类稀缺国产呦| 播五月综合| 日本精品影院| 五月婷婷欧美| 免费看美女毛片| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产精品久久久久无码网站| 免费a级毛片视频| 亚洲美女一级毛片| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 99这里只有精品免费视频| 免费一级无码在线网站| 亚洲欧州色色免费AV| 欧美一区二区精品久久久| 久久鸭综合久久国产| 欧美影院久久| 亚欧美国产综合| 色综合成人| 99热国产这里只有精品9九| 久久综合丝袜长腿丝袜| 久久久精品国产SM调教网站| 国产成人精品18| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 色香蕉影院| 国产女人在线视频| 日日拍夜夜操| 亚洲乱强伦| 福利国产微拍广场一区视频在线| 熟女视频91| 日韩高清欧美| 久久亚洲欧美综合| 国产福利在线免费| 亚洲性色永久网址| 久久精品中文无码资源站| 亚洲女人在线| 亚洲人精品亚洲人成在线| 毛片网站免费在线观看| 午夜精品福利影院| 欧类av怡春院| 99re视频在线| 成人国产精品网站在线看|