秦艷霞 潘雨昕



摘?要:在英語中,非謂語動詞的使用使句式邏輯結構變得復雜,層次性變強,在閱讀上往往會造成不同程度的理解困難。本文將利用詞性標注網站和Antconc軟件對2001年Oil?Review全年所刊文章中的非謂語動詞進行使用頻次統計和計算分析,再輔之具體實例,分別歸納在石油英語中,非謂語動詞三種不同形式的用法,總結石油英語中非謂語動詞的翻譯通常使用增詞、減詞和轉換等翻譯方法。
關鍵詞:Anctonc;石油英語;非謂語動詞;翻譯方法
中圖分類號:G4?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.071
0?引言
科技英語因其內容、使用域和語篇功能上的特點,也因在實際運用中的語言使用習慣,使得科技英語在詞匯和句子結構方面與其他文體不同。張晶(2008)認為科技英語中有六多:名詞化結構多,被動語態多,非謂語動詞多,復雜長句多,先行it多,復合詞和縮略語多。石油英語作為科技英語典型文體之一,既有科技英語的共性,又有其石油英語的獨特性,探討非謂語動詞在石油英語中的翻譯方法具有重要的現實意義。
1?基于Antconc的非謂語動詞統計
在本文中使用了蘭卡斯特大學開發的免費在線詞性賦碼網站Http://ucrel.lancs.ac.uk/claws/,在該網站中可以查詢到各類詞性賦碼,如“AT”代表冠詞,據測試表明,賦碼準確率高達96%~97%,標記后的文本再通過Antconc軟件進行分析,就可以得到量化結果,詞性標注結果之一如圖1所示。
在詞性標注結束之后,再利用Antconc對全文非謂語動詞的三種形式進行統計。以動名詞和現在分詞為例:動名詞和現在分詞的表現形式都是verb+ing,因此,在已經進行過的詞性標注中,它們都以“VVG”的形式呈現,在Antconc搜索“VwG?”,得到以下結果,如圖2所示。
可以從上圖看出,動名詞和現在分詞在全文中共出現2605次,再分別用“VwN”搜索過去分詞和“TO”搜索不定式,非謂語動詞頻次統計如表1(末位數采用四舍五入)。
通過語料庫的檢索可以看出,非謂語動詞在石油英語的使用中占有不小的比例,其中不定式的使用頻率最高,因此,在石油英語中準確區分非謂語動詞的用法以及提高對非謂語動詞的翻譯有著重要意義。
2?石油英語中非謂語動詞的用法及其翻譯方法
非謂語動詞在一定語境下可以替換名詞性從句、副詞性從句和形容詞性從句。謂語動詞與非謂語動詞之間最重要的區別在于前者有“時”的標記,而后者沒有“時”的標記(章振邦,2003:170)。而張道真(2013)認為由于非謂語動詞不受主語在人稱和數量上的限制,所以英語母語者對非謂語動詞有一種“特別”的偏愛。
通常來講,非謂語動詞屬于語法學的范疇(汪春英,2008:130),目前國內外學者對非謂語動詞的研究主要集中在它的具體用法和語法功能等教學層面上(程芬,2010-26:124),在翻譯層面對非謂語動詞的研究相對較少。王嘉齡,王占梅(1981:3-48)淺析了非謂語動詞的難點所在,主要是:(1)結構繁多,知識體系龐雜:(2)涉及時態、語態的變化:(3)容易與謂語動詞的使用混淆;(4)功能多樣,神通廣大;(5)相互疊加性和相互滲透。
在石油英語中對客觀事實、操作過程或學術概念等進行描述時,為實現全面且完整的描述,需要使用多個動詞。但為了避免句式冗余,在此種情況下選用非謂語動詞能夠使邏輯清晰,結構嚴謹,層次分明。
2.1?動名詞和現在分詞
動名詞具有動詞和名詞的特征,主要用來說明該名詞的功能或用途;而現在分詞具有動詞和形容詞的特征,主要用于描述該名詞正在“做什么”。動名詞可以充當主語、賓語、賓補、表語以及定語,同時也可帶賓語和狀語。而現在分詞則主要作定語、狀語用,具有時態和語態的變化。動名詞和現在分詞在表示形式上相同,兩者基本結構皆為“動詞原形+ing”。
例1.Thus,?interpreting?attenuation?measurements?obtained?with?sonic tools?is?usually?far?more?difficult?than?interpreting?an?acoustic?map?from?an?ultrasonic?tool.
譯文:因此,解釋利用聲速測井儀測得的波的衰減情況,要比解釋利用超聲波測井儀測得的聲學圖件困難得多。
分析:interpreting?attenuation?measurements作為一個名詞詞組,作為句子的主語。
例2.Drilling?fluids?that?exceed?the?formation?fracture?pressure?can?induce?fracturing.?Circulation,?and?therefore?well?control,?might?be?lost?duringdrilling?and?cementing?operations,?meaning?that?no?fluid?returns?to?surface,?particularly?if?weak?formations?are?not?protected?from?mud?or?slurry?weights?that?exceed?the?formation?fracture?pressure.
譯文:超過地層破裂壓力的鉆井液,可能導致地層的破裂、泥漿的循環漏失,從而引起鉆井、固井過程中井的失控,這意味著鉆井液無法返回地面。這種情況在泥漿的重量超過地層破裂壓力,而又沒有對不牢固地層進行保護的情況下尤為常見。
分析:本句前兩個現在分詞drilling?and?cementing做定語,修飾operations;而meaning引導后面的從句成為一個分詞短語,作結果狀語。
例3.Drilling?fluids?then?are?lost?into?the?fractures?and?do?not?return?to?the?fluid-circulation?system.
譯文:此時,循環鉆井液就會漏失于地層的裂縫之中,無法返回井液循環系統。
分析:Drilling?fluids是名詞短語,作為本句的主語,其中,drilling作定語修飾fluids。
例4.The?smallest?particles?ensure?specific?matrix?properties,including?stability,?fluid-loss?control?and?permeability.
譯文:最小的顆粒保證泥漿具有特定的基質性質,包括穩定性、泥漿漏失控制以及滲透率等。
分析:including的邏輯主語是matrix?properties,在句中作非限制性定語。
2.2?過去分詞
過去分詞與現在分詞的作用相同,主要作定語、狀語。過去分詞可以同be結合,組成被動語態,也可同have結合,構成完成時,因而過去分詞本身也含有被動、完成的意思(張晶,2008)。過去分詞和現在分詞的使用場景相同,主要區別在于:過去分詞表示被動和完成,而現在分詞表示主動和進行。
例5.Optimized?particle-size?distributions?and?special?low-density?particles?in?LiteCRETE?slurries?allow?adjustment?of?slurry?properties?independent?of?water?content.
譯文:LiteCRETE水泥漿具有優化的粒徑分布并且含有特殊的低密度顆粒,這使得水泥漿性質的調整可以不依賴于含水量。
分析:Optimized在此同樣作定語,修飾particle-size。
例6.The?supergiant?Cantarell?field,located?offshore?Mexico?in?Campeche?Bay,?is?Mexico’s?largest?oil?field.
譯文:位于墨西哥近海Campeche灣的超大型Cantarell油田是墨西哥最大的油田。
分析:located引導過去分詞短語,作后置定語,修飾Cantarell?field。
例7.Sonic?tools?arebased?on?a?different?principle—the?wave?propagates?along?the?casing.?Sonic?tools?respond?to?the?acoustic?impedance?of?the?solid?material?behind?the?casing.
譯文:聲速測井儀的原理有所不同,它所依據的是聲波沿套管傳播的原理。聲速測井儀對套管后固體物質的聲阻抗有響應。
分析:based為過去分詞作表語,表示主語Sonic?tools的性質。
2.3?不定式
動詞不定式,簡稱不定式。不定式的表現形式有帶to和不帶to兩種,在本文中主要研究基本結構為“to?do”的不定式。不定式可用作主語、賓語、表語、定語及狀語等,常用來表示具體的(特別是將來的)一次性動作(張晶,2008)。不定式動詞是類動詞,不等于動詞,它是和動詞分類平行的一種詞,充當部分動詞的功能。并且“to”只是一種不定式的標識,它和介詞的“to”毫無關系。
例8.Until?recently,?it?has?been?impossibleto?design?and?prepare?isolation-quality?cement?slurries?that?are?close?to?the?density?of?water.
譯文:直到最近,設計和制備密度近似于水的高封隔質量的固井水泥漿才成為可能。
分析:第一個to?design?and?prepare都是it?has?been?impossible中的形式主語it所替代的內容,作本句真正的主語。第二個to?the?density?of?water作賓語。
例9.Once?slurry?has?been?pumped?and?becomes?set?cement,?it?is?importantto?evaluate?the?cement?to?confirm?its?successful?placement?and?its?ability?to?fulfill?its?objectives.
譯文:對固結水泥進行評價可以確定固結水泥是否已經被成功地置于所需的位置,而且起到了應起的作用。
分析:第一個to?evaluate和前句一樣作句子真正的主語;第二個to?confirm作目的狀語,第三個to?fulfill作its?ability的補語。
例10.A?key?objective?was?to?isolate?a?shallow?zone?prone?to?lost?circulation.
譯文:固井的主要目的是為了封隔淺層容易發生循環漏失的層段。
分析:第一個to?isolate作句子的表語;第二個to?lost?circulation作prone的賓語。
例11.Since?the?volume?pumped?in?each?cement?job?was?expectedto?exceed?500?bbl?[80?m3],?the?ability?to?mix?slurry?continuously?was?crucial.
譯文:因為每一項固井作業注入井中的水泥漿體積都可能超過500bb(80m3),所以持續混合水泥漿的能力十分重要。
分析:第一個to?exceed作expected的賓語,第二個to?mix作定語,修飾前面的the?ability。
例12.To?create?these?high-performance?slurries,?particles?of?several?sizes?are?blended?to?maximize?the?amount?of?solid?particles?in?a?given?volume?of?slurry.
譯文:為了獲得這種高效的水泥漿需要將多種粒徑的顆粒混合在一起,使給定的體積中固體顆粒的量達到最多。
分析:第一個to?create作目的狀語,帶了自己的賓語high-performance?slurries,第二個to?;maximize作blended的賓語。
3?石油英語中非謂語動詞的翻譯技巧
在石油英語中,涉及有大量非謂語動詞的使用,我們需要準確理解非謂語動詞的作用,以理清句子間的邏輯,層次和結構。動詞的非謂語形式不受主語的人稱和數的限制,除了不能單獨作謂語外,可以替代句子中的名詞性從句,定語從句或狀語從句充當其他句子成分(張道真,1995)。根據非謂語動詞在句中的作用不同,可采取不同的翻譯方法,從而使翻譯實現“信、達、雅”。在石油英語翻譯中應該采取直譯為主,意譯為輔的策略,輔之使用增詞、減詞、轉換等翻譯方法。
3.1?增詞法
“增譯”指根據目的語詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語某些特定文化規范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好的表達原作思想內容,或更好地實現特定翻譯目的(熊兵,2014)。由于漢英存在著形合和意合的區別,因此在英漢翻譯中常常省略連接詞,但當動詞不定式和分詞作狀語時,常常在翻譯中增加連接詞,使句子之間邏輯更加緊密。
例13.At?that?point,?although?the?downgoing?current?decreases,?progressively?more?of?it?leaks?into?the?formation,?with?each?meter,?until?the?last?meter?when?all?the?downward?current?goes?into?that?meter?of?formation,making?the?leakage?quite?high.
譯文:盡管在此處向下流動的電流減少了,但逐漸地在每米長度上會有更多的電流泄露到地層中去,直到最后一米處,所有的向下電流都寫到對應這一米套管的地層中,因此電流泄漏量是很大的。
分析:making在此是現在分詞引導的狀語,本句中前面已經說明了電流泄露的嚴重性,在結果狀語中得出結論。在翻譯時添加連接詞“因此”使本句前后句連接更加流暢緊密。
例14.The?tool?can?be?run?in?holes?with?up?to?70°?deviationusing?an?extra?centralizer,?or?even?horizontally,?using?insulating?standoffs.
譯文:使用外加扶正器后,工具可以下入偏斜角達70度的井眼中,甚至是下入到水平井中,此時需要使用隔絕間隙器。
分析:在本句中出現了兩次using,第一個using在翻譯上直接翻譯為“使用”,但第二個using前增譯了“此時需要”,使句式更加連貫。
3.2?減詞法
“減譯”和“增譯”相對,是指刪減原文某些詞、句或段落,以更簡潔、順暢地表達原作思想內容,或更好地實現特定的翻譯目的(熊兵,2014)。在翻譯時,也需要根據目的語讀者的思維方式和表達方式,適當省略某些冗余的詞,簡化語句,突出重點。
例15.Finding?a?small?quantity?by?taking?the?difference?of?two?much?larger?ones?is?difficult,?particularly?when?there?is?noise?in?the?data.
譯文:兩個較大的測量值之間差值很小,難以求出,尤其是在數據有噪聲時。
分析:在本句中,finding作為動名詞引導整個句子,但翻譯為中文時,“發現”一詞在本句中可以省略且并不影響句子理解和語意,因此將其省略,突出重點。
例16.These?patents?have?included?proposals?for?both?galvanic-electrode?or?laterolog?methods-as?well?as?induction?methods.?Many?of?theproposed?methods?fail?to?recognize and?compensate?for?a?number?of?factors?affecting?the?measurement.
譯文:這些方法和設備專利,其中有電極或側向測井方法—也包括感性測井方法。許多方法無法識別出和補償影響測量的一些因素。
分析:“proposed”一詞指代的是前句中提到的這些方法,在本句中無需再次重復,因此在翻譯時將其省略。
3.3?轉換法
“轉換”是指把原文的語言單位或結構轉化為目的語中具有類似屬性,或對應屬性,或異質屬性的語言單位或結構的過程。轉換可涉及拼字法、語音/音韻、詞匯、句法、語篇、修辭、語義、語用、文化各個層面(熊兵,2014)。在非謂語動詞的翻譯中,轉換方法應用較多的是詞義轉換和成分轉換。為實現譯文的可讀性,達到翻譯目的,常常會使用轉換法。
例17.An?oil-water?contact?(OWC)?can?belocalized?to?±1?ft,?even?with?a?2-ft?station?spacing?acquisition.
譯文:即使是用兩英尺測點間距采集,油水界面可以精確到1英尺上下。
分析:在原句中“localized”原本是做動詞,但在譯文中,將動詞轉化為形容詞,通過詞性之間的轉換,使譯文更加流暢。
例18.Creatinga?zoned?reservoir?by?adding?a?valve?will?not?prevent?gas?or?water?breakthrough,?but?can?delay?it?and?at?the?same?time?improve?sweep?efficiency?along?the?length?of?a?wellbore.
譯文:用控制閥可以將油藏分成區塊。雖然這樣不能完全防止見水和見氣,但能延緩它的出現,并且提高排驅效率。
分析:“creating”在此動名詞作整句話的主語,但在翻譯時,為實現譯文的可讀性,符合中文的表達習慣,將動名詞轉化為動詞,譯為“分成”,使譯文更加通順,也更顯動態。
4?結語
非謂語動詞可在文章中替代各種成分,使結構嚴謹,邏輯清晰,層次分明。因此,理解石油英語中非謂語動詞的具體用法,從而準確翻譯非謂語動詞至關重要。在翻譯時,可以視不同情況采用增詞、減詞、轉換等翻譯方法,使譯文更具有可讀性,更加符合目的語讀者的閱讀習慣。
參考文獻
[1]程芬.基于語料庫對非英語專業大學生使用英語非謂語動詞的錯誤分析[J].皖西學院學報,2010,26(01):124127.
[2]馮樹鑑.英語非謂語動詞翻譯中的幾個問題[J].世界科學,1984,(01):5052.
[3]胡夢婷.農業科技英語中非謂語動詞的漢譯[D].南京:南京農業大學,2017.
[4]賈秋仙.科技英語中的非謂語動詞及其翻譯[J].科教導刊(中旬刊),2010,(24):212213.
[5]陸恩.語境的交際維度與翻譯[J].重慶科技學院學報,2006,(01):8385.
[6]潘林.基于語料庫的20世紀90年代中國社會法英譯本中非謂語動詞研究[D].武漢理工大學,2012.
[7]任翠菊.淺析漢英詞匯對比[J].科技信息(學術版),2006,(04):253.
[8]汪春英.非謂語動詞結構的寫譯策略探究[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2018,(10):127130.
[9]王嘉齡,王占梅.英語非謂語動詞(修訂本)[M].商務印書館,1980.
[10]溫莉.淺議石油英語的特點及其翻譯策略[J].英語廣場(學術研究),2012,(07):3536.
[11]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):8288.
[12]嚴盡忠.英語非謂語動詞用法研究[J].教育教學論壇,2017,(41):188190.
[13]張道真.大學英語語法[M].安徽人民出版社,2013.
[14]張晶.科技英語中非謂語動詞的用法[J].科技信息(科學教研),2008,(16):235.
[15]章振邦.新編英語語法教程[M].上海外語教育出版社,2003.
[16]趙世源.《ABC郵輪管理手冊》中非謂語動詞的漢譯實踐報告[D].大連海事大學,2020
[17]周軍帥.學術類文本非謂語動詞的翻譯問題與解決方案[D].遼寧師范大學,2020.
[18]朱小林.淺析地質英語中非謂語動詞的翻譯技巧[J].佳木斯職業學院學報,2017,(09):351352.