999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下桂林大圩古鎮(zhèn)公示語英譯失誤分析

2023-03-23 07:21:24韋儲(chǔ)學(xué)
名家名作 2023年27期
關(guān)鍵詞:規(guī)范

肖 珊 韋儲(chǔ)學(xué)

一、引言

作為一種特殊文本,旅游景區(qū)公示語旨在向游客提供景區(qū)的相關(guān)信息,是彰顯城市人文環(huán)境和國(guó)際化形象的重要標(biāo)志。公示語直接面向全體公眾,因此其表達(dá)要做到通俗易懂、準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔。桂林作為世界著名的風(fēng)景旅游城市和中國(guó)歷史文化名城,擁有眾多旅游景區(qū),大圩古鎮(zhèn)就是其中之一。歷史記載,大圩古鎮(zhèn)始建于北宋初年,中興于明清,鼎盛于民國(guó)時(shí)期,距今已有上千年的歷史,是一座歷史悠久的古鎮(zhèn)[1]。經(jīng)過實(shí)地考察,筆者發(fā)現(xiàn)大圩古鎮(zhèn)雖然公示語不算多,但是存在不少問題。

截至2023 年7 月,在中國(guó)知網(wǎng)搜索桂林公示語英譯,共查詢到23 條結(jié)果。進(jìn)一步檢索發(fā)現(xiàn),截至2023 年7 月,以目的論指導(dǎo)廣西桂林公示語英譯的研究成果只有一項(xiàng),指導(dǎo)大圩古鎮(zhèn)公示語英譯的研究為零。另外,在中國(guó)知網(wǎng)搜索大圩古鎮(zhèn),共查詢到66 條結(jié)果,其中沒有一條是關(guān)于大圩古鎮(zhèn)公示語英譯的研究。鑒于此,本文旨在結(jié)合目的論,分析當(dāng)前桂林大圩古鎮(zhèn)景區(qū)公示語英譯中存在的失誤,以期改進(jìn)其公示語英譯,不斷提高其英譯質(zhì)量。

二、翻譯目的論

翻譯目的論由德國(guó)翻譯理論家萊斯和弗米爾于20 世紀(jì)70 年代創(chuàng)立,其核心概念是“翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種交際行為,具有明確的目的。弗米爾認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成[2]。同時(shí),弗米爾認(rèn)為翻譯不應(yīng)該局限于語言層面,真正的翻譯應(yīng)該是“有目的的人類交際活動(dòng)”以及“跨文化活動(dòng)”[2]。

目的指的是譯文的交際目的,即譯文在目標(biāo)語文化語境中對(duì)目標(biāo)語讀者產(chǎn)生的交際功能[2]。該理論包括目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則是目的論的首要原則,即翻譯行為要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯過程,譯文取決于翻譯的目的,翻譯技巧和翻譯策略的選擇也要符合翻譯的目的。連貫原則即語篇內(nèi)連貫,指譯文在語篇上是連貫的,譯文要使讀者可理解,譯文要具有可讀性。忠實(shí)原則即語篇間連貫,指譯文與原文之間的連貫,譯文內(nèi)容要忠實(shí)于原文。由于景區(qū)公示語的目的是向游客介紹景區(qū)的相關(guān)信息,其重要的作用就是交際,因此,如何增強(qiáng)景區(qū)公示語的可讀性,提高其交際作用至關(guān)重要。

三、目的論視角下桂林大圩古鎮(zhèn)公示語英譯失誤分析

翻譯目的論認(rèn)為,如果翻譯是為實(shí)現(xiàn)某種特定的功能,那么任何阻礙實(shí)現(xiàn)該功能所造成的失誤都屬于翻譯失誤[2]。有學(xué)者指出,判定翻譯失誤的標(biāo)準(zhǔn)不能只看譯文的某一詞句在語言上是否正確或看它是否忠實(shí)于原文的意義,還要看它是否符合翻譯的目的[3]。

公示語的翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。目的論要求譯者在翻譯過程中要有明確的目的,以順利完成交際工作。因此,在翻譯大圩古鎮(zhèn)公示語時(shí),要以目的論為指導(dǎo),注重其文化底蘊(yùn)的傳播,滿足交際目的,在遵守目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則的前提下,努力實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)原意、傳播中國(guó)文化的目的。

(一)規(guī)范書寫,實(shí)現(xiàn)翻譯目的

拼寫錯(cuò)誤會(huì)影響交際效果,不利于翻譯目的的達(dá)成。因此,在翻譯和檢查、校對(duì)過程中,應(yīng)該嚴(yán)加監(jiān)督,層層審核。同時(shí),句子格式不規(guī)范在一定程度上也會(huì)阻礙交際工作的完成,不利于達(dá)成翻譯目的。

1.拼寫錯(cuò)誤

公示語英譯錯(cuò)誤比較容易被發(fā)現(xiàn)的一點(diǎn)是“拼寫錯(cuò)誤”,尤其是未規(guī)范使用準(zhǔn)確的英文字母,將相似字母混淆,導(dǎo)致單詞形似而意失。比如,將“橋的兩頭石柱上各有獅子兩座”譯成“There are two stone lions on the stone pillars at both ends of the brldge”,此處“橋”的英文單詞拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)該為bridge。

“橋”在公示語中出現(xiàn)多次,其他地方均未出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,說明該錯(cuò)誤很有可能是疏忽大意所致。

2.句子格式不規(guī)范

在景區(qū)的公示牌上,第二個(gè)比較容易發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤是句子格式不規(guī)范,包括中文句子格式不規(guī)范和譯文句子格式不規(guī)范。此處筆者僅提出英譯句子的不規(guī)范之處,例如:

(1)在張生記酒坊簡(jiǎn)介的譯文中,譯者將原文的一句話拆分成兩句話,第一句話的句號(hào)與第二句話句首之間,即“times.Now”兩個(gè)單詞之間沒有空格。

(2)在萬壽橋簡(jiǎn)介的譯文中,“為古鎮(zhèn)主要旅游景點(diǎn)之一”的譯文“Itis one of the maintourists attractions of the ancient town.”中“It is”兩個(gè)單詞之間以及“main tourists”兩個(gè)單詞之間均無空格。

針對(duì)公示語英譯中出現(xiàn)的拼寫錯(cuò)誤、句子格式不規(guī)范的情況,有關(guān)部門應(yīng)規(guī)范公示語英譯書寫標(biāo)準(zhǔn),并嚴(yán)加監(jiān)督,層層審核,避免出現(xiàn)非專業(yè)性的低級(jí)錯(cuò)誤。郭聰和鐘文指出,公示語翻譯規(guī)范落實(shí)不到位是規(guī)范的操作性問題,突出表現(xiàn)有四點(diǎn),其中之一便是質(zhì)量審核缺失[4]。由此可見,質(zhì)量審核缺失現(xiàn)象并不少見,因此也造成了現(xiàn)今景區(qū)公示語英譯質(zhì)量參差不齊的局面。所以,在撰寫和核查景區(qū)公示語英譯時(shí),應(yīng)該重視譯文的拼寫和格式檢查,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳遞信息的目的。

(二)強(qiáng)化質(zhì)量,確保準(zhǔn)確和連貫

相較于前兩種失誤,語法錯(cuò)誤不容易被大家注意到。但對(duì)于只閱讀公示語譯文的國(guó)外游客來說,出現(xiàn)語法錯(cuò)誤無疑是干擾閱讀和影響獲取真實(shí)信息的痛點(diǎn)。筆者將大圩古鎮(zhèn)相關(guān)公示語英譯中部分出現(xiàn)語法錯(cuò)誤的句子列舉如下:

例1:

原文:大圩古鎮(zhèn)東岸村劉姓人家尊奉漢朝開國(guó)皇帝劉邦為其祖先。

譯文:Liu’s family in the Dong’an Village of Daxu honored the founding emperor Liu Bang of the Han Dynasty as their ancestors.

例2:

原文:現(xiàn)原址修繕完成。

譯文:Now, the original site is repaired.

例3:

原文:獅頭有紅、黃、黑等多種顏色,紅色代表忠義、勝利;黃色代表澤被蒼生、仁義;黑色代表霸氣、勇猛。

譯文:Lion Head has red,yellow and black colors,red represents loyalty and victory, yellow represents benefit spread to all people, and righteousness, black represents domineering and brave.

例4:

原文:……是為水運(yùn)、陸運(yùn)提供保障安全的民間保安機(jī)構(gòu),是設(shè)立在武館的基礎(chǔ)上。

譯文:It is a private security agency that provides security for water and land transportation, it was based on the martial hall.

例1 中“Liu Bang”為單數(shù),而譯文卻將“其祖先”譯為復(fù)數(shù),前后單復(fù)數(shù)不一致,建議將“ancestors”改譯為“ancestor”。例2 譯文使用一般現(xiàn)在時(shí)體現(xiàn)了原址修繕,但是未體現(xiàn)修繕完成,違背了目的論的忠實(shí)原則,建議改譯為:Now, the original site has been repaired.例3 譯文為一個(gè)英文句子,包含多個(gè)謂語動(dòng)詞,屬于多短句無連詞,不符合語法規(guī)范,建議修改為:Lion Head has red, yellow and black colors, in which red represents loyalty and victory, yellow represents benefit spread to all people and righteousness, and black represents domineering and brave.例4,該譯文中兩個(gè)it 引導(dǎo)的句子以逗號(hào)隔開,無連詞連接,且兩個(gè)句子時(shí)態(tài)不一致,不符合語法規(guī)范,建議修改為:Based on the martial hall,it is a private security agency that provides security for water and land transportation.語法不規(guī)范輕則影響讀者的閱讀體驗(yàn),重則造成原文意思曲解,違背翻譯目的論的忠實(shí)原則,嚴(yán)重影響交際效果。因此,有關(guān)部門應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)公示語英語譯文語法問題的審查,提高譯文質(zhì)量,避免造成不必要的誤解,從而影響原文信息的傳達(dá),阻礙翻譯目的的達(dá)成。

(三)強(qiáng)化翻譯質(zhì)量,保證忠實(shí)和完整

翻譯目的論認(rèn)為目的原則為首要原則,連貫原則和忠實(shí)原則必須服從目的原則,且三者缺一不可。景區(qū)公示語英譯的目的在于向目的語讀者輸出中國(guó)文化,達(dá)到交際的目的。因此,在翻譯的過程中要特別注意譯文的忠實(shí)和完整,做到規(guī)范譯名統(tǒng)一,同時(shí)避免出現(xiàn)漏譯和錯(cuò)譯的情況。

1. 譯名不統(tǒng)一

通常情況下,一個(gè)景區(qū)往往由多個(gè)小景點(diǎn)組成,各個(gè)景點(diǎn)都有其特定的名稱,其英譯名也應(yīng)該是唯一的,否則就會(huì)造成景點(diǎn)名稱翻譯亂象。景點(diǎn)名稱翻譯亂象會(huì)給國(guó)外旅游者在信息搜集和信息服務(wù)方面造成諸多的錯(cuò)覺和不便[5]。筆者發(fā)現(xiàn),桂林大圩古鎮(zhèn)公示語中,不少景點(diǎn)名稱有多種不同的譯文。例如:

例1:

原文:大圩古鎮(zhèn)

譯文:(1)da xu gu zhen;(2)Daxu Old Town;(3)Daxu Ancient Town

例2:

原文:東岸村

譯文:(1)the Dong’an Village;(2)the Dongan Village

例3:

原文:鏢局

譯文:(1)Bodyguard Bureau;(2)The Escort

針對(duì)“大圩古鎮(zhèn)”中“古”字的翻譯,譯文有“old”和“ancient”兩種,未能做到譯名統(tǒng)一,影響讀者的閱讀感受。查詢資料發(fā)現(xiàn),在龔克和鄧春鳳于2011 年發(fā)表的論文《歷史文化古鎮(zhèn)的保護(hù)與開發(fā)策略——以桂林大圩古鎮(zhèn)為例(英文)》中,“大圩古鎮(zhèn)”的譯文為Ancient Daxu Town[6]。譯者在翻譯景區(qū)名稱時(shí)頻繁更換核心詞,導(dǎo)致同一景點(diǎn)譯名不一致,造成“一景多名”現(xiàn)象,會(huì)影響讀者的閱讀感受。譯名前后不一致增加了譯文讀者的閱讀負(fù)擔(dān),影響了其閱讀體驗(yàn),降低了譯文的交際效果,不利于翻譯目的的達(dá)成。

2. 漏譯、錯(cuò)譯

通過整理分析大圩古鎮(zhèn)公示語,筆者發(fā)現(xiàn),該景區(qū)的公示語英譯還存在漏譯、錯(cuò)譯。部分例子列舉如下:

例1:

原文:周家獅子頭制作從清朝康熙年間開始傳承,現(xiàn)傳承至第九代,已有近三百年歷史。

譯文:Lion Head Family production began in the Kangxi period of the Qing Dynasty and is now passed down to the ninth generation, which has a history of nearly three hundred years.

例2:

原文:獅頭以戲曲面譜作鑒,色彩艷麗,制造考究;眼簾、嘴都可動(dòng)。

譯文:Lion Head is made up of the play surface spectrum,which is colorful and beautiful; the eyes and mouth can be moving.

例3:

原文:桂粵水運(yùn)鏢局

譯文:Gui-Yue Water Transport Bodyguard Bureau

例4:

原文:內(nèi)設(shè)中堂、練武大廳、商議廳等,再現(xiàn)了古鎮(zhèn)習(xí)武練武的生活場(chǎng)景。

譯文:The Zhongtang, the Lianwu Hall and the Consultation Hall are built in, which reproduces the life scene of the ancient town.

例1 中“周家獅子頭制作”譯為“Lion Head Family production”,原文強(qiáng)調(diào)獅子頭制作,而譯文強(qiáng)調(diào)獅子頭世家制作,與原文意思相悖,且譯文漏譯了“周家”,造成文化傳遞的缺失,建議修改為“Zhou’s lion head production”。例2 中“以……作鑒”譯為“is made up of”,未能清晰地表達(dá)出原文意思。根據(jù)后文“色彩艷麗,制造考究”可知,此處應(yīng)該是借鑒戲曲面譜的顏色及布局,可修改為“is made from the color and layout of”。“色彩艷麗,制造考究”譯文只譯出“色彩艷麗”,漏譯了“制造考究”,且“which is colorful and beautiful”語義略顯冗余,可修改為“with bright colors and exquisite crafts”,使用“craft”突出獅子頭制作者精巧的手工藝術(shù)。例3 中的“桂”和“粵”分別是廣西壯族自治區(qū)和廣東省的簡(jiǎn)稱,對(duì)于外國(guó)友人直譯為“Gui-Yue”不易理解,可譯為“Guangxi-Guangdong”。例4 中的“中堂”譯為“the Zhongtang”,“練武大廳”譯為“the Lianwu Hall”,盲目采取音譯,造成譯文讀者理解困難,建議分別修改為“the Central Hall”和“the Martial Arts Hall”。另外,該句譯文還漏譯了“習(xí)武練武”。漏譯和錯(cuò)譯均在一定程度上影響了交際效果,有時(shí)甚至?xí)斐稍囊馑急磉_(dá)不清甚至曲解原文意思,導(dǎo)致讀者閱讀困難,違背翻譯的目的。

英語公示語是展示城市形象的關(guān)鍵內(nèi)容。其語言文字必須正確規(guī)范,才能體現(xiàn)我們城市的文明素養(yǎng)[7]。景區(qū)公示語的英譯質(zhì)量對(duì)景區(qū)的發(fā)展以及提升景區(qū)的影響力起著重要的作用。因此,為實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)原意、傳播中國(guó)文化的目的,景區(qū)公示語英譯要注意書寫規(guī)范,做到譯文準(zhǔn)確連貫、忠實(shí)完整,譯文質(zhì)量高。

四、結(jié)語

從本文的分析來看,公示語英譯仍然存在一些問題。在“講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)文化”的大環(huán)境下,加強(qiáng)公示語翻譯研究和采取切實(shí)有力的措施改善公示語翻譯質(zhì)量是翻譯學(xué)者及相關(guān)工作者刻不容緩的重要任務(wù)。同時(shí),翻譯公示語時(shí)應(yīng)該考慮譯文讀者的文化習(xí)慣,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,以保證交際效果為目的翻譯漢語公示語,得出符合譯文讀者閱讀習(xí)慣、接受度高的譯文,達(dá)到翻譯的目的。同時(shí),監(jiān)管部門要嚴(yán)格落實(shí)監(jiān)管制度,做好文化傳播的監(jiān)管者和把關(guān)人。

猜你喜歡
規(guī)范
文稿規(guī)范
文稿規(guī)范
規(guī)范體檢,老而彌堅(jiān)
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
從創(chuàng)新探索到立法規(guī)范
來稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品2021欧美日韩| 国产日本欧美亚洲精品视| 青青草久久伊人| a欧美在线| 亚洲国产精品人久久电影| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产精品成| 国产香蕉在线| 成人在线观看不卡| 国产女人综合久久精品视| 一级毛片免费不卡在线| 久久精品人人做人人爽97| 强乱中文字幕在线播放不卡| a天堂视频| 国产成人精品日本亚洲77美色| 欧美成人二区| 久久综合五月婷婷| 久久精品人人做人人| 日韩美一区二区| 国产精品专区第1页| 日韩欧美在线观看| jizz亚洲高清在线观看| 日韩欧美中文| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 午夜福利无码一区二区| 久久视精品| 国产成人资源| 国产精品毛片一区| 欧美一区二区三区不卡免费| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产97公开成人免费视频| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲第一天堂无码专区| 19国产精品麻豆免费观看| a国产精品| 午夜国产精品视频| 亚洲精品大秀视频| 国产精品久久久精品三级| 中文字幕欧美日韩| 国产一在线| 国产第三区| 久久夜夜视频| 女人18毛片久久| 国产亚洲视频免费播放| 国产激情在线视频| 中文字幕 日韩 欧美| 丝袜国产一区| 91精品国产丝袜| 国产人成在线视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 久久精品国产999大香线焦| 九九热精品视频在线| 日本伊人色综合网| 婷婷综合亚洲| 欧美午夜性视频| 无码免费试看| 亚洲免费毛片| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲成a人片| 欧美中出一区二区| 亚洲高清资源| 欧美天天干| 好久久免费视频高清| 亚洲大学生视频在线播放| 九九视频免费在线观看| 2020国产精品视频| 2020国产在线视精品在| 亚洲无码高清视频在线观看 | 精品国产美女福到在线不卡f| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲精品在线91| 中文字幕欧美日韩高清| 思思热在线视频精品| 免费人成网站在线观看欧美| 丝袜亚洲综合| 亚洲福利视频网址| 2021国产乱人伦在线播放| 伊人成人在线| 露脸真实国语乱在线观看| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产真实乱人视频| 伊人久综合|