梁曉薇
隨著科技的不斷發展,人民大眾對科學知識的需求與日俱增。閱讀科普著作能夠在潛移默化中拓展人們的認知,教會人們科學地思考。因此,在中西方科學文化交流日益加深的背景下,科普文的翻譯至關重要。英國作家馬克·米隆撰寫的科普著作Wine:A Global History(《葡萄酒全球史》)詳細講述了葡萄酒的起源與歷史發展,不僅能為讀者科普專業的葡萄酒知識,還可以幫助葡萄酒愛好者了解豐富的葡萄酒文化、獲取葡萄種植的知識,為人們揭開葡萄酒世界的神秘面紗。本文以紐馬克的交際翻譯理論為指導,結合《葡萄酒全球史》漢譯的實例,從詞匯、句法、語篇層面探討交際翻譯在科普文翻譯中的運用。
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克根據語言的不同功能,將不同類型的文本劃分為表達型文本(Expressive text)、信息型文本(Informative Text)、呼喚型文本(Vocative Text)。在紐馬克看來,翻譯不同類型的文本時,譯者應采取不同的翻譯策略。于是,根據不同文本類型,紐馬克在《翻譯問題探討》中提出了語義翻譯理論與交際翻譯理論。
語義翻譯以原文作者為中心,強調譯文要忠實于源語文本,翻譯時,在目標語結構以及語義允許的條件下最大限度地再現原著的語言風格以及準確的意義。表達型文本遵循“作者至上”的原則,著重強調對原文思想內容、形式以及作者意圖的忠實。表達型文本重點在于表達作者的觀點和思想情感,翻譯此類文本時,譯者要忠實于源語,譯出的譯文要與原文的內容與語言風格保持一致。表達型文本包含小說、自傳、散文、詩歌以及政治性文本。因此,在翻譯表達型文本時多采用語義翻譯策略。
交際翻譯以目標語讀者為中心,更注重讀者的感受,在翻譯時譯者要幫助讀者更好地接受與理解原文內容,滿足讀者的期待。在交際翻譯理論中,紐馬克指出,譯文對目標語言讀者所產生的效果應盡可能接近原文所產生的效果[1]。也就是說,相比于表達內容與形式是否與原文一致,交際翻譯強調譯文所產生的效果是否達到交際的目的。運用交際翻譯這一策略時,譯者有一定的翻譯自由度。考慮到目標語讀者的語言習慣與接受度,譯者可對原文的形式、邏輯、表達稍作調整,使譯文在忠實于原文的基礎上更符合目標語表達習慣。信息型文本的核心是“真實性”,信息功能重點在于信息以及客觀事實的傳遞,在語言上不夾雜個人情感,此類文本包括科普、經濟類等非文學性的文章。因此在翻譯信息型文本時,應以交際翻譯策略為主,在傳遞有效真實信息的同時以讀者為中心,進而達到讀者接收到有用信息的效果,并幫助讀者更好地接受與理解原文內容。
科普文具有科學性、客觀性、邏輯性和通俗性四大特征。第一,科學性。科普文是以傳遞科學知識、信息為主的非文學作品,科學性為其第一大特點[2]。科普文并不是憑空想象的,它的內容基于科學事實和研究成果,旨在向大眾傳遞準確無誤的科學知識。此外,科普文中專業術語的頻繁運用也體現了科學性的特性。第二,客觀性。科普文向讀者介紹事物的客觀存在,不帶主觀情感色彩。第三,邏輯性。科普文的內容有明確的邏輯關系,結構清晰、層次分明,便于讀者理解。第四,通俗性。科普文的廣大讀者不具備全面的科學知識,只有通俗易懂又能忠實傳達原文內涵的文章,才能收獲大眾的喜愛,且能最大限度地傳播科學知識[3]。
科普文主要是給讀者普及、傳播某一領域的科學知識,內容客觀、真實,邏輯清晰,表達上通俗易懂,屬于“信息型”文本。科普文在漢譯的過程中應遵循翻譯三原則,即忠實、準確和嚴謹。《葡萄酒全球史》為葡萄酒及葡萄種植專業知識的科普讀物,漢譯時,不僅要確保信息的準確傳遞,還要注重文本的可讀性,也就是譯文是否達到交際目的。因此,在翻譯科普文時,為了使譯文的效果盡可能接近源語的效果,讓目標語讀者更好地理解原文,譯者應采取交際翻譯策略。
作為科普文,《葡萄酒全球史》旨在向讀者傳遞真實、準確且有效的葡萄酒領域的信息,以下是交際翻譯策略應用于《葡萄酒全球史》的代表性案例。
無論是漢語還是英語,都存在一詞多義的現象。在科普文翻譯實踐中,專業詞匯較多,通常一個詞語存在多種意義,分別適用不同專業與學科[4]。交際翻譯理論要求詞匯的翻譯準確達意,譯者要在詞匯的眾多詞義中選擇最確切的詞義,幫助讀者正確理解原文的內涵。
例1:Once wine could be stored,perhaps in pots buried in the earth to keep it cool or set aside in the constant temperature of caves, it could be conserved for a period of months or even longer without spoiling.
譯文:為保持涼爽,一旦葡萄酒貯藏起來,或將酒壇埋入土里,或單獨存放于恒溫的洞穴中。如此,葡萄酒能留存數月甚至更久卻不會變質。
分析:“spoil”一詞有多種含義,常見之意有“破壞;寵壞;溺愛;糟蹋”。根據原文,此處指的是葡萄酒能長時間存放without spoiling。在生物學中,“spoil”通常指食物變壞了、不能再食用了,可譯為“變質”。因此,在交際翻譯理論的指導下,這句話中的“spoil”應選擇“變質”之意,譯為“葡萄酒能留存數月卻不會變質”,從而將信息準確傳達給讀者。
例2:Thus wine did not need to be consumed immediately but could be reserved for the most important banquets.
譯文:因此,無需即刻飲用,葡萄酒也能留存到最重大的場合供人享用。
分析:“consume”及其名詞形式 “consumption”在《葡萄酒全球史》中頻繁出現,且大部分情況下都與 “wine”一詞相搭配,因此對“consume”詞義的選擇十分重要,它會直接影響讀者對原文的理解。“consume”常見的含義有“消費;消耗,耗費(燃料、能量、時間等)”。顯然,在這句話中譯為“消費”和“消耗”并不合適。根據《牛津高階英漢雙解詞典》,“consume”還有“吃;喝;飲”之意。原文“consume”與 “wine”搭配,在交際翻譯理論的指導下,“consume”應譯為“飲用”,與原文表達更貼切,讀者也更易理解。
在科普文翻譯中,除了要根據專業領域確定具體詞義,還要適時進行詞性轉換。英文多用名詞、形容詞,是一種靜態語言[5]。中文,作為一種動態語言,更常用動詞,且動詞可在句中充當多種成分。
例3:The domestication of plants and animals allowed Neolithic man to build communities that could be lived in as permanent settlements all year round-the origins of Western civilization as we know it.
譯文:在新石器時代,人類通過栽培植物、馴化動物,進而建造起可供一年四季居住的村落。西方文明起源于此,這是眾所周知的。
分析:在本案例中,“The domestication of plants and animals”是一個名詞性短語。若翻譯時不進行詞性轉換,照搬英文的名詞性結構,譯為“動植物的馴化”,并不符合漢語的表達習慣。因此,在交際翻譯理論的指導下,在漢譯時進行適當的詞性轉換,將“domestication”名詞形式變為動詞。并且“domestication”修飾了“plants”和“animals”兩個名詞,為了讓讀者接收到更準確的信息,翻譯時應用不同的動詞搭配不同的名詞,譯為“栽培植物、馴化動物”更符合漢語的表達習慣。
為了客觀地描述事物和傳遞真實信息,英文的科普文會頻繁運用被動語態。但是,由于英漢兩種語言在表達習慣上的差異,漢語多使用主動語態。因此,在科普文漢譯實踐中,為了讓譯文更符合漢語的表達習慣,需對原文的被動句進行靈活轉換。
例4:Vineyards were fumigated in an attempt to eradicate the pest, but ultimately most succumbed.
譯文:為了根除這種害蟲,人們對葡萄園進行熏蒸,但大多數葡萄園最終沒能幸免而慘遭感染。
分析:在這個例子中,原文作者使用被動語態“Vineyards were fumigated”強調了葡萄園被熏蒸的客觀事實。但在漢語中,“熏蒸”為執行的動作,在表述時通常會加上執行動作的主體,在漢譯時可以增添“人”這一主語,將被動語態轉換為主動語態。因此,在交際翻譯理論的指導下,在譯文中增添“人們”一詞作為動作實施者,有效地將被動語態轉換為主動語態,譯為“人們對葡萄園進行熏蒸”更符合漢語的表達習慣。
例5:By the middle of the nineteenth century,the great and minor vineyards of Europe were all mainly well established.
譯文:到19 世紀中葉,歐洲已基本建造起大大小小的葡萄園。
分析:英文通常使用被動語態來強調受事者,漢譯時要進行語態轉換[6]。本案例中的畫線部分為被動句,翻譯時若直接照搬被動形式,并不符合漢語表達習慣。因此,在交際翻譯理論的指導下,漢譯時,將句子中的受事者 “the great and minor vineyards”轉換為賓語,并增添“歐洲”作為主語,將被動語態轉換為主動語態,將畫線部分譯為“歐洲已基本建造起大大小小的葡萄園”,更易于讀者接收有效信息,從而達到交際的目的。
除了頻繁使用被動語態,為了使文章表意更為形象、生動,科普文通常會大量使用破折號。英語與漢語的破折號具備的功能相似,但是不同語言之間的標點符號體系依舊存在差異,英漢兩種語言的標點符號的功能不完全對等。因此,譯者在翻譯時需根據具體情況進行處理。在英文中,破折號通常具有解釋、轉折、列舉、省略、引出話題等功能。譯者在翻譯中應有意識地加以判斷,決定原文的標點符號是去是留。
例6:Noah was most definitely not the first human to enjoy-and to suffer-the intoxicating effects of that most magical, noble and wondrous of all beverages, wine.
譯文:葡萄酒是世間最妙不可言、高貴優雅、甘美香醇的果酒。諾亞絕非暢飲美酒、酩酊大醉的第一個人。
分析:雙破折號是破折號的一種特殊用法。一般情況下,破折號單獨使用較常見,但當破折號引出的內容與下文無法構成通順語句時,作者常在引出內容之后再添加一個破折號形成雙破折號。此處“to enjoy-and to suffer-”的雙破折號有分隔修飾語的作用,在翻譯時若保留破折號,譯文則較生硬,語言缺乏連貫性。因此,為更好地達到交際目的,在交際翻譯理論的指導下,翻譯時可處理為漢語的逗號或頓號。在這句話中,破折號隔離出來的部分“and to suffer ”與前文 “to enjoy” 并列,都屬于“the first human”的定語,為了避免句子冗長,造成讀者的閱讀負擔,作者在此處使用雙破折號將定語分隔開,在翻譯時,將破折號處理為漢語的逗號使表達更清晰、流暢。但是,此處“to enjoy-and to sufferthe intoxicating effects”譯為兩個四字格“暢飲美酒”和“酩酊大醉”更符合漢語表達習慣,四字詞語之間用頓號連接更好,因此破折號處理為頓號更合適。
語篇的連貫是句子間通過各種銜接手段構成的,銜接是否得當將直接影響譯文的可理解性[7]。在交際翻譯理論的指導下,要采取適當的銜接手段,如增添關聯詞和指示代詞,從而增強語篇連貫性,達到交際目的。
例7:While in the classic wine regions, the concept of systematic grape growing under legally defined restraints led to the creation of the appellation d’origine contréle (AOC)in France.
譯文:然而,在經典的葡萄酒產區,由于產地司法的限制,原產地命名控制(AOC)在系統葡萄種植概念基礎上孕育而生。
分析:這個例子中出現了 “the concept of systematic grape growing”“restraints”“AOC”三個概念,若對整個句子進行直譯,譯為“產地司法限制下的系統、葡萄種植的概念使得法定產區葡萄酒(AOC)得以誕生”,句子的邏輯并不明晰,不易于讀者理解。在交際翻譯理論的指導下,在語篇中增加關聯詞“由于”并進行斷句,再將原本為賓語的 “原產地命名控制(AOC)”在翻譯時轉換為主語,能有效幫助讀者理解句子邏輯關系,對三個概念也能有更深入的了解。
例8:Pottery vessels began to appear around 6000 BC and scientific analysis has confirmed the presence of wine in clay pots found in the mountains of northern Iran, dating back to around 5000 BC.
譯文:早在公元前6000 年,陶器就已出現。考古證實,出土于伊朗北部山區的陶罐中有葡萄酒殘留的痕跡。這可以追溯到公元前5000 年左右。
分析:在例8 中,“dating back to around 5000 BC”是對前面句子中 “the presence of wine in clay pots”的補充說明。在交際翻譯理論的指導下,為使句子之間更加連貫,漢譯時可增加指示代詞“這”,使譯文更符合漢語表達習慣。
交際翻譯理論對科普文的翻譯具有指導意義。本文在紐馬克交際翻譯理論的指導下,以《葡萄酒全球史》為例,從詞匯、句法、語篇層面探討了科普文的翻譯策略并提出了具體的翻譯方法,如根據專業領域確定單詞含義、詞性轉化、轉換語態、有效處理破折號以及增添關聯詞,證明了交際翻譯在科普文翻譯實踐中的可行性。在科普文翻譯實踐中,譯者應靈活運用交際翻譯策略,提高譯文質量,向讀者傳遞準確的原文信息,為讀者科普專業知識,促進中西方文化交流與傳播。