——文言文翻譯技巧例談"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

字字落實點對點處處規范嚴而活
——文言文翻譯技巧例談

2023-03-27 12:24:16韓延明
讀寫月報(高中版) 2023年2期

韓延明

將文言句子翻譯成現代漢語是傳統的文言文考查題型,也是歷年高考的必考題,既是考查的重點,也是應試的難點,一直是許多考生難以越過的一道坎,應試失分現象比較嚴重。其實,要攻破“翻譯”這一頑固的“堡壘”,化解“文言魔咒”,只要著力解決好“考什么”和“怎么答”兩個問題,就能在備考時有的放矢,應考時胸有成竹,突破難點,拿下高分甚至滿分。

一、研究高考真題,明確“考什么”

高考命題規范、嚴謹,難易度和區分度拿捏準確,高考真題展示了高考考查的標準和方向,是復習備考的指揮棒。認真研究高考真題,可以啟迪智慧、少走彎路,備考易于擊中要害,取得最佳效果。以下以2022年高考全國卷文言翻譯試題為例:

全國甲卷:

把文中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。

(1)楚王不聽,曰:“吾事善矣!子其弭口無言,以待吾事。”

(2)張儀知楚絕齊也,乃出見使者曰:“從某至某,廣從六里。”

參考答案及評分標準:

(1)楚王沒有聽從,說:“我的計劃已經妥當了!你就閉口不要再說,就等待我得到割地吧。”(評分標準:“善”“其”“弭”譯出各1分,句意2分)

(2)張儀在證實楚國確實與齊國斷絕邦交以后,才出來接見(楚國的)使臣說:“(我國贈送貴國的土地)從這里到那里,方圓總共是六里。”(評分標準:“知”“絕”“廣從”譯出各1分,句意2分)

全國乙卷:

把文中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。

(1)武王克殷,召太公而問曰:“將奈其士眾何?”

(2)今請求老弱之不養,鰥寡之不室者,論而供秩焉。

參考答案及評分標準:

(1)周武王攻下了殷都,召集太公問他說:“我們該拿那些商朝的士人和百姓怎么辦呢?”(評分標準:“克”“召”“奈……何”譯出各1分,句意2分)

(2)現在我請求對那些老弱而沒有人養活、喪妻喪夫卻沒有房屋的人,按照等級供給他們財物。(評分標準:“不養”“不室”“秩”譯出各1分,句意2分)

新高考I卷:

把文中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。

(1)吾歲不熟二年矣,今又行數千里而以助魏,且奈何?

(2)燕不救魏,魏王折節割地,以國之半與秦,秦必去矣。

參考答案及評分標準:

(1)我國已經連續兩年收成不好,現在又要跋涉幾千里去援助魏國,這將怎么辦呢?(評分標準:“歲”“熟”“奈何”譯出各1分,句意1分)

(2)燕國不去援救魏國,魏王如果改變志節,割讓土地,把國土的一半送給秦國,秦國一定會撤兵。(評分標準:“折節”“與”“去”譯出各1分,句意1分)

新高考Ⅱ卷:

把文中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。

(1)禹曰:“吳漢可。禹數與語,其人勇鷙有智謀,諸將鮮能及者。”

(2)漢還,讓之曰:“軍師在外,吏士不足,何多買田宅乎!”

參考答案及評分標準:

(1)鄧禹說:吳漢可以,我屢次與他交談,那人勇猛而有智謀,眾將很少有能趕得上他的。(評分標準:“鷙”“鮮”譯出各1分,句意2分)

(2)吳漢回來,責備他們說:“軍隊出征在外,官兵們用度不足,為什么多買田地房產呢?”(評分標準:“讓”“何……乎”譯出各1分,句意2分)

現將2022年高考全國卷四套試題文言句子翻譯真題的考查內容及評分標準歸納如下:

從以上分析及列表不難看出,高考試題對文言句子翻譯能力的考查,具有以下三個明顯的特點:第一,考查的內容主要包括文言實詞、文言虛詞、文言句式、通假字等,其中文言實詞(包括多義詞、通假字、生僻字等)是重中之重,文言句式考查的頻率也比較高;第二,重點詞語是主要采分點,務必結合語境,一一對應,精準翻譯;第三,要保證整個句子句意簡明、順暢、連貫,符合事理和邏輯,表達符合現代漢語的規范要求。這些鮮明的特點和規律,為高考備考指明了方向。

二、掌握翻譯技巧,謹記“怎么答”

明確了文言文翻譯的命題規律和評分標準,就可以緊扣目標,精準發力,高效備考。在此基礎上,進而系統掌握一些實用的翻譯技巧,并落實在應試過程中,就能沉著、輕松地應對文言句子翻譯題。考生必須明白:文言翻譯,有“法”可依,有“法”必依。

1.字字落實,直譯為主

所謂直譯,就是字字落實,一一對應,即將文言句中的每個詞譯成現代漢語,將單音節詞變為雙音節詞,然后連詞成句。實詞重詞義,虛詞重語氣。如2021年全國甲卷“宜速召面諭,授敕俾行”,翻譯時先將9個單音節詞譯作雙音節詞,再將詞義連綴成句,句子譯為“應該快速召見他當面曉諭,授予詔令讓他前去”。按照字字落實直譯法,2021年新高考I卷“君惡聞其過則忠化為佞,君樂聞直言則佞化為忠”,譯為“君主厭惡聽到自己的過錯,那么忠臣就會變為佞臣;君主喜歡聽到正直的言論,那么佞臣就會變成忠臣”。倘若句中有古今異義詞,要辨清古今不同義,謹防混為一談,造成誤譯。如2021年新高考Ⅱ卷“邊境之間,稍得休息”中的“休息”,與今義“暫時停止工作、學習或活動”不同,句子應該譯為“兩國邊境之間,稍微得到了休養生息”。

2.靈活變通,意譯為輔

由于文言文句式靈活多變,省略句、倒裝句較多,而且詞類活用現象和修辭手法的運用比較頻繁,有時直譯會使句子不通順,或表意不明確。遇到這種情況,不能被原文束縛,更不能機械地強行直譯,而應靈活采用意譯的方法,即根據原文的大意進行翻譯,確保句子順暢、意思明確。很多時候,需要意譯的常常是固定詞語或使用了修辭手法(比喻、互文、用典、借代、婉辭等)的語句。如2021年新高考Ⅱ卷“石虎敢帥犬羊,渡河縱毒”一句中,“犬羊”喻指烏合之眾,并非實指“狗和羊”,此處應意譯,句子譯為“石虎膽敢率領烏合之眾,渡過黃河荼毒民眾”。“逖以已翦荊棘收河南地”一句中,“荊棘”喻指障礙,句子應譯為“祖逖已經掃除了障礙,收復了黃河以南的土地”。“今遺民既遭殘賊,人思自奮”一句中,“遺民”不能直譯為“遺留下來的百姓”,句子正確的翻譯應為“現在淪陷區的人民遭到摧殘傷害,人人都想著自強奮發”。

3.巧妙遷移,生發聯想

當遇到似曾相識的文言詞語一時難以準確翻譯時,可以靜下心來,運用知識遷移的方法,由文本中的疑難詞聯想到教材中或某個熟悉的成語中與之相同的詞,由已知詞義推斷未知詞義,常常能夠茅塞頓開,化難為易,輕松掃除翻譯障礙。如2022年全國乙卷“饑者則食之,寒者則衣之”,若將“食”“衣”譯為“食物”“衣服”,顯然句意不通。此時可以聯想到《馬說》中的“食馬者不知其能千里而食也”,可知此處“食”的用法與《馬說》“食馬者”一語相同,讀“sì”,用作動詞,意為“喂;給……吃”;再由《廉頗藺相如列傳》“乃使其從者衣褐”聯想,可知“衣”讀yì,為動詞,意為“穿”,句子譯作“饑餓的人就給他們飯吃,寒冷的人就給他們衣服穿”。再如2021年新高考Ⅱ卷“而淵一旦來統之,意甚怏怏”中“怏怏”的含義,可由成語“怏怏不樂”進行遷移聯想,推知“怏怏”是“不高興”的意思,句子翻譯為“而戴淵突然有一天來統領這里,祖逖內心很不高興”。

4.根據語境,合理推斷

有些時候,文言句中的某個字很費解,成為翻譯時一道難以逾越的障礙。這時需要放遠眼光,拓寬視野,做到句不離段、段不離篇,結合前后語境,往往可以準確推測出疑難詞的詞義。如2022年全國乙卷“緩刑辟而趨民時”一句中,“辟”屬于難解的字。可以根據前句“古者圣王貴德而務施”(古代圣明的君王崇尚道德,樂善好施),由“崇尚道德,樂善好施”推知后文意思與之呼應,進而論述君王的“美德”,再結合句中的“緩”字,可知“辟”同“刑”,“緩刑辟”意為“寬緩刑律”,句子譯為“寬緩刑律,抓緊農時”。再如2021年新高考Ⅱ卷“徑造賊場,受祖逖節度”一句,“節度”在這里顯然不是“節度使”,根據“徑造賊場”及“受祖逖”(接受祖逖……)可知,“節度”應為“調度”“部署”的意思,句子譯為“直赴賊寇所在地,接受祖逖的指揮”。“后趙鎮戍歸逖者甚多,境土漸蹙”一句中,從語境看,句子的主語是“土”,“蹙”顯然不是“皺眉”義,句中應取引申義“縮小”,句子譯為“后趙鎮守的將士歸附祖逖的很多,后趙疆土日漸縮小”。

5.特殊句式,規范表達

文言文翻譯,不可回避特殊句式,如主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置、省略句等。這些句子的語法結構與現代漢語不同,翻譯時一定要“撥亂反正”,合理調整語序,使翻譯的句子合乎現代漢語的規范要求。如2022年全國甲卷“群臣聞見者畢賀”一句中,“聞見者”是“群臣”的修飾語,而處在中心語后,屬于定語后置,翻譯時定語必須提前,句子譯為“聽見懷王宣言的群臣都一致向懷王道賀”。“楚因使一將軍受地于秦”一句中,“于秦”是介賓短語作狀語,卻處于謂語“受”之后,屬于狀語后置,翻譯時應移至“受”的前面,句子譯為“楚國趁機派一名將軍在秦國接收土地”。2022年全國乙卷“美哉乎河山之固也”,屬主謂倒裝兼定語后置句,翻譯時兩處都要調整語序,譯為“險固的河山太美了”。

6.省略成分,合理增補

在文言文翻譯時,會經常遇到文言省略現象。文言省略主要是句子成分的省略,如主語省略、賓語省略、補語省略和介詞省略等。除此之外,還有連詞的省略,如假設語氣的省略等。2022年全國乙卷“在德不在險”一句,承前省略了主語“國之寶”,翻譯時必須補上主語,譯為“(國之寶)在于修德而不在于河山的險固”,這樣才能確保句子結構完整,句意明確。再如2021年新高考Ⅱ卷“使自召募”省略了“使”的賓語“之(祖逖)”,翻譯時必須補全,譯為“讓(祖逖)自己想辦法招募士兵”。“遂屯淮陰”一句,“屯”后省略了介詞“于”(在),應譯為“于是駐扎(在)淮陰”。“祖逖不能清中原而復濟者,有如大江”一句中,“不能清中原而復濟”是假設語氣,并非事實,翻譯時要增補連詞“如果”,以免造成誤解,句子譯作“我(如果)不能收復中原再次渡江返回江南的話,就像大江一樣(有去無回)”。

7.文言虛詞,明確語氣

大多數情況下,文言虛詞不用翻譯。如2022年新高考I卷“夫敢借兵者,以忠王也”,“夫”,句首發語詞;“者”,表示停頓語氣;“也”,句末語氣詞,都不譯。句子譯為“我(之所以)敢冒昧地借兵,是為了以此來效忠您”。但是,如果虛詞在句中表示某種特殊語氣,翻譯時需要靈活意譯,并用對應的詞語作標示。如2022年全國甲卷“王其為臣約車并幣,臣請試之”一句中,“其”表示祈使語氣,翻譯時可用“愿”“還是”等詞語表示這種語氣,句子譯為“大王還是為我準備車馬和金錢,我請您(允許我)試著去辦這件事吧”。當虛詞表示句子結構的某種關系時,大多要譯出,如“而”表轉折關系時可譯作“卻”“但是”等;“其”表選擇關系時可譯作“是……還是……”等。如2022年全國甲卷“今地未可得而齊先絕”“是我亡于秦而取償于齊也”兩句,前者“而”表示轉折,可譯為“卻”,句子譯作“如今秦國還沒有把地割給大王,大王卻跟齊國斷絕邦交”;后者“而”表示并列關系,不譯,句子譯作“如此或許可以把我們從秦國手里失去的(土地)從齊國那里得回來”。

8.固定名稱,不必翻譯

固定名稱包括人名、地名、國名、官職名、器物名、年號、廟號、謚號等,都不用翻譯,照搬即可。如2021年全國甲卷“以參知政事王欽若判天雄軍兼都部署”一句中,官職名、人名、軍隊名兼而有之,一律照搬,句子譯為“(皇上)讓參知政事王欽若統領天雄軍兼都部署”。2021年新高考Ⅱ卷“后趙屢寇河南,拔襄城、城父,圍譙”一句中,“襄城”“城父”“譙”都是地名,一律不譯,句子譯為“后趙多次侵犯黃河以南地區,攻取了襄城、城父,包圍了譙”。再如酈道元《水經注·江水》中“朝發黃牛,暮宿黃牛。三朝三暮,黃牛如故”,句中的“黃牛”是山名,不是動物,句子譯為“早晨從黃牛山出發,晚上又在黃牛山投宿。三天三夜,黃牛山還像原來一樣(看得清楚)”。

文言句子的翻譯的確有一定的難度,是公認的失分點。但是,有難點必有破解之道。只要勤于思考,掌握了命題規律和應對方法,就會化難為易、攻克難關。技巧在胸,再結合考題多訓練,多積累,多總結,必定會逐步提高、日臻完美,達到理想的效果。

主站蜘蛛池模板: 在线国产综合一区二区三区| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 成年看免费观看视频拍拍| 天天综合网色中文字幕| 亚洲欧美成人综合| 国产亚洲精品资源在线26u| 欧美不卡视频在线| 丰满人妻被猛烈进入无码| 毛片久久久| 国产对白刺激真实精品91| 毛片免费视频| 九色综合视频网| 亚洲人成日本在线观看| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产精品成人一区二区不卡| 无码人中文字幕| 亚洲嫩模喷白浆| 伊人精品视频免费在线| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲成人网在线观看| 欧美日韩久久综合| www.狠狠| 亚洲天堂免费在线视频| 免费不卡在线观看av| 午夜欧美在线| 亚洲天堂自拍| 久久综合国产乱子免费| 999精品在线视频| 亚洲欧美在线看片AI| 欧美啪啪精品| 成人国产免费| 欧美日本在线观看| 欧美69视频在线| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产欧美精品专区一区二区| 国产一区二区三区视频| 国产91在线|中文| 欧美激情福利| 欧美一区二区啪啪| 91青青草视频在线观看的| 毛片免费试看| 成人a免费α片在线视频网站| 日韩在线网址| 久久99国产精品成人欧美| 九九视频在线免费观看| 日本国产精品一区久久久| 萌白酱国产一区二区| 国产精品亚洲一区二区三区z| 2021无码专区人妻系列日韩| 亚洲av综合网| 伊人激情综合网| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 亚洲网综合| 欧美α片免费观看| 日本人妻丰满熟妇区| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 欧美爱爱网| 久久久成年黄色视频| 波多野结衣一区二区三视频| 精品无码一区二区三区电影| 国模视频一区二区| 国产在线日本| 欧美日韩中文国产| 无码精品国产dvd在线观看9久| m男亚洲一区中文字幕| 欧美第二区| 国产18页| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 丰满的少妇人妻无码区| 中文字幕 日韩 欧美| 中文字幕在线播放不卡| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产丝袜无码精品| 亚洲精品久综合蜜| 日韩免费毛片| 成人av专区精品无码国产| 色有码无码视频| 天天操精品| 香蕉网久久| 亚洲无码一区在线观看| 国产欧美精品一区aⅴ影院|