999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的翻譯群落分析

2023-04-01 11:50:54盧冬麗

盧冬麗

(南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院)

1 引言

2019 年《三體》日文版一經(jīng)推出即刻在日本引發(fā)了中國科幻文學(xué)的旋風(fēng)。根據(jù)早川書房官網(wǎng)統(tǒng)計顯示,截至2022 年4 月,《三體》系列在日銷售高達(dá)65 萬冊,創(chuàng)下了中國文學(xué)在日本的銷售記錄,紙質(zhì)媒體刊載的書評類文章超過百余篇。評論家若島正在每日新聞上發(fā)表評論,“這不是單純的中國SF,完全具備了世界文學(xué)的資格”(劉慈欣,2020:341-342)。日本科幻作家、評論家投票產(chǎn)生的“最暢銷2019”海外科幻文學(xué)作品榜單中,《三體》位居榜首,甚至出現(xiàn)了新流行語“三體ロス”①。中國科幻文學(xué)刷新了日本讀者對中國文學(xué)的認(rèn)識,有讀者坦言:“原來在中國,除了以莫言、閻連科為代表的純文學(xué),還存在如此震撼人心的科幻文學(xué)。”②在中國當(dāng)代科幻文學(xué)引發(fā)的旋風(fēng)中翻譯群落在其中起到了關(guān)鍵性作用。目前學(xué)界雖然有基于翻譯群落視角關(guān)注譯者集合體(高玉霞、任東升,2014)、翻譯群落的適格性(岳中生,2020)等研究成果,但鮮少有人關(guān)注中國文學(xué),尤其是中國科幻文學(xué)在日本的翻譯問題。那么,翻譯群落主要構(gòu)成是什么?如何推進(jìn)中國科幻文學(xué)在日本的翻譯與傳播?對此本文將著重進(jìn)行探討。

2 翻譯群落

文本的生命既有時間意義上的延續(xù),也有空間意義上的拓展,“翻譯跨越語言或符號的障礙,打開文化的疆界,在新的文化空間中,在不斷延續(xù)的歷史中拓展文本的生命”(許鈞,2014:86)。生態(tài)翻譯學(xué)“以生態(tài)化的世界觀和方法論來統(tǒng)領(lǐng)和觀照翻譯行為和翻譯研究,是一種從新生態(tài)主義理論視角綜觀和描述翻譯的研究范式”,其核心在于“翻譯即適應(yīng)選擇、翻譯即文本移植、翻譯即生態(tài)平衡”(胡庚申,2019a:125)。胡庚申進(jìn)一步凝練出生態(tài)翻譯學(xué)的“三生”理念,即“翻譯文本生命、翻譯群落生存和翻譯環(huán)境生態(tài)”(胡庚申,2019b:30),強調(diào)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性、關(guān)聯(lián)性和動態(tài)平衡。其中,翻譯群落(translation community)指參與翻譯活動的主體,包括作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等,以譯者為代表構(gòu)成了翻譯生態(tài)系統(tǒng)中有關(guān)人的研究,與文本生命的文、環(huán)境生態(tài)的境統(tǒng)一形成有機互動的關(guān)聯(lián)性整體。翻譯群落生存研究體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)重視譯者等相關(guān)人的集合體在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的重要作用,為中國當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的翻譯群落研究提供了方法論支持。本文著重考察翻譯群落中的譯者群體和出版媒體群體,尤其是中國當(dāng)代科幻文學(xué)譯者群體的特殊性,探討其與文本生命的有機互動。

3 中國當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的翻譯

新中國成立后,中國當(dāng)代科幻文學(xué)經(jīng)歷了20 世紀(jì)80 年代的低谷期,進(jìn)入20 世紀(jì)90 年代后在全球化的洗禮下,以王晉康、吳巖、韓松等為代表的新生代科幻作家相繼崛起,科幻文學(xué)呈現(xiàn)出“廣泛借鑒西方科幻作品,努力擺脫社會賦予科幻文學(xué)的非文學(xué)使命和科普的工具性質(zhì),堅持個性化、多元化創(chuàng)作”(盧軍,2016:99)的特征。進(jìn)入21 世紀(jì)后,劉慈欣、韓松、星河、王晉康等新生代作家以及陳楸帆、飛氘、寶樹、夏笳等“后新生代”創(chuàng)作群體,共同支撐著中國當(dāng)代科幻文學(xué)的發(fā)展。后新生代作家沒有歷史包袱,想象力豐富,風(fēng)格多元化,視野開闊,為科幻文學(xué)的發(fā)展注入了新的可能性(同上:100)。與傳統(tǒng)的中國文學(xué)相比,當(dāng)代科幻文學(xué)有著不同的敘事風(fēng)格、美學(xué)特征和文化隱喻,呈現(xiàn)出獨特的價值和文學(xué)內(nèi)涵,作品所輸出的價值觀在潛移默化中影響著讀者的日常生活及其對世界和人生的解讀(吳赟、何敏,2019:96)。早川書房《三體》項目組主編山口晶(2019)明確指出中國科幻文學(xué)的三大特征:“強大的想象力,對高速增長的經(jīng)濟和科技的焦慮,以及對未來無名的恐懼。”

2018 年劉宇昆編譯、早川書房出版的《北京折疊 現(xiàn)代中國科幻集》標(biāo)志著中國當(dāng)代科幻文學(xué)進(jìn)入日本讀者視野,2019 年大森望等合作翻譯的《三體》則是中國科幻文學(xué)在日本譯介的里程碑式的文學(xué)事件。之后,早川書房于2020 年繼續(xù)推出了劉宇昆編譯的《月夜 現(xiàn)代中國科幻集》。劉宇昆作為《北京折疊》與《月夜》兩部中國現(xiàn)代科幻集的編譯,選擇易讀、易翻譯的中國現(xiàn)代科幻文學(xué),用英語推介至全世界。同時,劉宇昆也是劉慈欣《三體》和郝景芳的《北京折疊》的英譯者,借助劉宇昆的翻譯,劉欣慈和郝景芳兩人均獲得世界科幻文學(xué)的最高獎“雨果獎”。充滿中國元素的科幻文學(xué)在日本引發(fā)巨大反響,繼《三體》之后,早川書房隆重推出《三體Ⅱ 黑暗森林》《三體Ⅲ 死神永生》《荒潮》《三體X·觀想之宙》,白水社推出《郝景芳短篇集》,新紀(jì)元社推出《時光之階 現(xiàn)代中華SF 杰作選》,中央公論新社推出《移動迷宮:中國史SF 短篇集》《中國女性 SF 作品集》。中國當(dāng)代科幻作品在日本連續(xù)翻譯出版,引發(fā)日本讀者和社會的集體性關(guān)注。

表1 中國元素科幻文學(xué)在日本的翻譯

資料來源:經(jīng)筆者整理,上表整理的是在日本發(fā)行的中國當(dāng)代科幻小說單行本。

日本雅虎新聞的中央公論中,日本漢學(xué)家飯塚容與中國文學(xué)研究學(xué)者立原透耶就《中國SF 為什么如此有人氣?》進(jìn)行了對話。飯塚容認(rèn)為,“中國科幻文學(xué)在日本備受讀者好評,很重要的原因是因為中國科幻文學(xué)并非經(jīng)由中文原文,而是經(jīng)由英語轉(zhuǎn)譯至日本的。目前為止,在日本出版的八成以上的中國科幻文學(xué)都是英譯而來的。比起漢語的直譯,日本讀者更容易接受‘繞道歐美’的中國科幻文學(xué)”(島田栄昭,2020)。中國科幻文學(xué)在日本很多是借助劉宇昆的中間譯本轉(zhuǎn)譯成日語的,相關(guān)的翻譯群落成為中國科幻文學(xué)在日本翻譯與傳播的重點。

4 中國當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的翻譯群落

4.1 中國當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的譯者群體

4.1.1 英日轉(zhuǎn)譯的中間譯者劉宇昆

中國當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的翻譯與傳播繞不開美籍華裔科幻文學(xué)作家、翻譯家劉宇昆。表1 中之所以特別注明中國元素的科幻文學(xué)是因為在劉慈欣、郝景芳、夏笳、寶樹、馬伯庸、陳楸帆等為代表的中國當(dāng)代科幻文學(xué)進(jìn)入日本之前,劉宇昆作為世界級的美籍華裔科幻作家,已經(jīng)成功用英語書寫了含有中國元素的世界科幻文學(xué),并將其推介給日本讀者。2015 年早川書房出版了劉宇昆集雨果獎、星云獎和世界奇幻獎于一體的科幻短篇集『紙の動物園』(The Paper Menagerie),之后又陸續(xù)推出『蒲公英王朝記 巻ノ一: 諸王の譽れ』(The Grace of Kings)以及『母の記憶』(Memories of My Mother)、『もののffわれ』(Mono No Aware)和『生まれ変わり』(The Reborn)等多部短篇集。

劉宇昆基于亞洲傳統(tǒng)與審美思維展現(xiàn)出根植于中華文化的獨有氣質(zhì),率先帶著充滿中國元素與儒家文化的科幻文學(xué)進(jìn)入了日本大眾的視野。The Paper Menagerie與Memories of My Mother中溫馨的母子親情與家庭倫常、The Grace of Kings的穿越與武俠奇幻等中國元素引發(fā)了同屬儒家文化圈的日本讀者的強烈反響。The Paper Menagerie在日本一經(jīng)翻譯出版就摘獲日本“最佳SF2015 海外篇”,在Twitter 文學(xué)獎海外篇中位居榜首,在2016 年本屋大獎翻譯小說中名列第二位。2017 年古沢嘉通翻譯的雨果獎最佳短篇故事獎Mono No Aware,更是引發(fā)日本讀者的共鳴。“物哀(もののffわれ)”濃縮了日本的傳統(tǒng)審美意識,文中松尾芭蕉的俳句“終將死去 蟬聲將盡 蟬之聲”(日譯:やがて死ぬ けしffitt見えず 蟬の聲)折射在日本主人公大翔的身上,全文流淌的日本式哀愁喚醒了日本讀者的物哀情結(jié)。劉宇昆基于儒家文化圈的共通性,在科幻文學(xué)的世界性和儒家文化的民族性、地域性上達(dá)到了平衡,其充滿中國和亞洲元素的世界科幻文學(xué)在日本的譯介,為中國科幻文學(xué)在日本的譯介提前培育了良好的生態(tài)土壤。

4.1.2 英日科幻文學(xué)譯者群體

中間英譯本在日本成功轉(zhuǎn)譯的重要原因在于日本擁有高象征性資本的英日科幻文學(xué)譯者群體。古沢嘉通、中原尚載、牧野千穂、大谷真弓、鳴庭真人等參與了劉宇昆編譯的《北京折疊》和《月夜》兩部中國現(xiàn)代科幻集的英日翻譯。與普通的英日文學(xué)譯者、漢日文學(xué)譯者不同,英日科幻文學(xué)譯者有著敏銳的科幻文學(xué)觸覺,其筆觸更傾向于科幻文學(xué),在科幻文學(xué)界已經(jīng)獲得了較高的聲譽。中原尚哉是日本知名的科幻翻譯家,譯有大量英美科幻小說,2017 年翻譯的United States of Japan獲得第14 屆大獎翻譯小說類第二名。古沢嘉通作為日本推理作家協(xié)會會員,1989 年開始專門從事科幻文學(xué)、推理文學(xué)的翻譯工作,幾乎包攬了美國偵探小說家Michael Connelly 所有作品在日本的全部翻譯,另外還翻譯了Michael P. Kube-McDowell,Christopher Priest 和劉宇昆的眾多作品,1998 年榮獲第8 屆BABEL 國際翻譯大賽新人獎。另外,大森望專門從事科幻文學(xué)的翻譯、評論與創(chuàng)作,40 余年來翻譯了眾多英美科幻小說。2013 年其編輯的NOVA 全十卷獲得第34 屆日本科幻大獎特別獎、第45 屆星云獎自由部門獎。與劉宇昆一樣,作為《三體》系列在日本的第一譯者,大森望被賦予了很高的象征性資本,其在日本科幻創(chuàng)作界贏得的聲譽勢必會使其譯作獲得同行和讀者的廣泛關(guān)注,促進(jìn)譯本在整個日本文學(xué)場域的傳播。英日科幻文學(xué)譯者群體通過轉(zhuǎn)譯劉宇昆的中介英譯本,積極推動了中國當(dāng)代科幻文學(xué)在日本場域的翻譯與傳播。

4.1.3 漢日文學(xué)譯者群體

英日科幻文學(xué)譯者群體積極推進(jìn)中國科幻文學(xué)進(jìn)入日本大眾的視野,同時漢日文學(xué)譯者群體亦逐步凸顯其主體性地位。光吉櫻、灣仔、立原透耶、上原香、泊功、及川茜、大慧和實、上原德子、林久之等一批漢日譯者共同構(gòu)成了中國科幻文學(xué)在日本的漢日譯者群體。與英日科幻文學(xué)譯者的科幻性、專業(yè)性不同,漢日譯者多是中國文學(xué)的研究學(xué)者,雖然不是專門從事科幻文學(xué)翻譯的,但都有著深厚的文學(xué)功底和文化理解力。

光吉櫻和灣仔在合作翻譯《三體》之前,2017 年就合作翻譯了沈石溪的《狼王夢》和陳偉的《這就是馬云》。立原透耶是北星學(xué)園大學(xué)文學(xué)部教授,既是翻譯家,也是小說家,是將中國科幻文學(xué)推介到日本的關(guān)鍵人物。上原香曾在首都大學(xué)從事中國文學(xué)研究,現(xiàn)任菲利斯女子學(xué)院大學(xué)國際交流學(xué)部副教授,主要關(guān)注民國時期以及中國現(xiàn)當(dāng)代科幻文學(xué)等通俗類讀物的研究,譯有王晉康的《天圖》等。泊功任職于函館工業(yè)高等專門學(xué)校,主攻中國古典文學(xué),在參與合作翻譯《三體》系列之前,譯有劉慈欣的《鯨歌》和王晉康的《時空三部曲之失去的瑰寶》等。稻村文吾則是為數(shù)不多的科幻文學(xué)、推理文學(xué)譯者,翻譯了陸秋搓的《元年春之祭》《當(dāng)且僅當(dāng)雪是白的》、雷鈞的《黃》、文善的《逆向誘拐》、陳浩基的《第歐根尼變奏曲》《現(xiàn)代華文推理系列》等作品,在漢日科幻文學(xué)翻譯領(lǐng)域已經(jīng)取得了不俗的成就。還有值得關(guān)注的林久之,作為“中國SF 研究會”的主要成員,在翻譯科幻文學(xué)之前共參與了五本金庸武俠小說的翻譯,是翻譯中國武俠小說數(shù)量最多的日本譯者之一。

鑒于日本市場主要推介歐美科幻文學(xué),英日科幻文學(xué)譯者在科幻文學(xué)翻譯領(lǐng)域占據(jù)資本優(yōu)勢。但是經(jīng)由劉宇昆英譯的中國科幻文學(xué)成功獲得世界讀者的認(rèn)可后,漢日文學(xué)譯者在科幻文學(xué)領(lǐng)域的翻譯主體地位便越來越得到凸顯。2019 年白水社出版的《郝景芳短篇集》由神田外國語大學(xué)的及川茜基于漢語文本進(jìn)行直譯,被大森望推薦為五部推薦書目之一。此外,2020 年立原透耶編譯的《時光之階 現(xiàn)代中華SF 杰作選》、2021 年大慧和實編譯的《移動迷宮:中國史SF 短篇集》等均是漢日直譯,主要目的就是向日本讀者推介更多元、更豐富的中國科幻文學(xué),逐步凸顯漢日文學(xué)譯者群體在科幻文學(xué)翻譯界的主體性地位。

4.1.4 英日譯者與漢日譯者的合作模式

中國科幻文學(xué)在日本的譯介中,英日譯者與漢日譯者并不是割裂的,而是交互合作的集合體。《三體》系列的譯者群體就呈現(xiàn)出“英日間接翻譯與漢日直接翻譯交疊的特征”(盧冬麗,2021:95),即早川書房主導(dǎo)下漢日譯者翻譯初稿、英日譯者借助中介英譯本校閱、修改、再次翻譯的合作翻譯模式。《三體》系列在日本掀起熱潮,客觀地證明了該模式下翻譯再生產(chǎn)的可行性和成功。《三體》之后,早川書房沿用該模式繼續(xù)推出了劉慈欣的《圓》、寶樹的《三體X 觀想之宙》。

由此可見,中國當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的譯者群體主要由英日科幻文學(xué)譯者群體和漢日文學(xué)譯者群體構(gòu)成(如圖1)。英日譯者群體多由專業(yè)的科幻文學(xué)譯者構(gòu)成,其翻譯文本有著科幻文學(xué)的敏銳觸覺,迎合偏好歐美科幻的日本讀者的閱讀習(xí)慣,在日本社會具有較高的社會和文化資本。漢日文學(xué)譯者除少數(shù)科幻文學(xué)翻譯家(如稻村文吾、立原透耶)外,大多在大學(xué)從事中國文學(xué)的教育與研究工作。隨著中國科幻文學(xué)在日本的備受關(guān)注,漢日文學(xué)譯者也越來越凸顯出主體性地位。出版社積極促成英日科幻文學(xué)譯者與漢日文學(xué)譯者的合作,開拓中國當(dāng)代科幻文學(xué)海外譯者合作的新模式,既可以避免漢日文學(xué)譯者科幻性的不足,還可以彌補英日科幻文學(xué)譯者在中國文化元素認(rèn)知上的缺陷。

圖1 中國當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的譯者群體

4.2 中國當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的出版媒體翻譯群落

出版社、雜志、贊助人、營銷商、編輯等在譯者選擇、翻譯規(guī)范、翻譯評價等方面起到至關(guān)重要的作用。日本早川書房創(chuàng)立于1959 年,是日本唯一一家專業(yè)的科幻文學(xué)出版社,在譯者選擇、翻譯評價方面擁有相當(dāng)大的話語權(quán)。

日本讀者最初接觸充滿中國元素的當(dāng)代科幻文學(xué)源于劉宇昆用英語創(chuàng)作的科幻文學(xué)。早川書房自2015 年開始組織翻譯并出版劉宇昆的科幻文集,一方面是鑒于劉宇昆在科幻文壇的世界級地位及其科幻文學(xué)的獨樹一幟,另一方面,日本國內(nèi)英日科幻文學(xué)譯者具有高象征性資本,且讀者群體較為成熟。在此過程中早川書房積累了豐富的英日譯者組織經(jīng)驗,客觀上促成了英日譯者群體的形成,為真正意義上的中國當(dāng)代科幻文學(xué)的英日轉(zhuǎn)譯做好了鋪墊。日本科幻迷通過《北京折疊》《月夜》這兩部中國當(dāng)代科幻文學(xué)選集刷新了對中國科幻的認(rèn)知,“遠(yuǎn)超期待”③,“與美國SF不同,中國的SF 更具多樣性”④。當(dāng)然這與劉宇昆的翻譯選擇不無關(guān)系。劉宇昆(2018)“優(yōu)先選擇在美國、中國獲獎的作家及其作品,或是評論家、讀者高度好評的作品”,而且是“易翻譯、易傳達(dá)其內(nèi)容”的作品,客觀上促進(jìn)了英日轉(zhuǎn)譯的順利進(jìn)行,提升了讀者的可接受度。

除了早川書房外,日本眾多文藝期刊也將目光投向了中國科幻文學(xué)。2019 年8月早川書房旗下發(fā)行的科幻雜志SF magazine 開設(shè)“《三體》和中國SF”專欄,收錄了王晉康的《天圖》(上原薰譯)、何夕的《六道眾生》(及川茜譯)、趙海虹的《南島的星空》(立原透耶譯)、寶樹的《人人都愛查爾斯》(稻村文吾譯)以及千野拓政、陸秋槎和立原透耶三位學(xué)者撰寫的有關(guān)中國科幻文學(xué)的評論性文章。2020 年2 月在“創(chuàng)刊60 周年紀(jì)念刊”中,特別預(yù)先刊載了《三體Ⅱ黒暗森林》的預(yù)熱章節(jié),6 月刊中刊載了劉慈欣的《鯨歌》,連續(xù)性推介中國科幻文學(xué)。另外,河出書房出版社旗下的日本文學(xué)期刊《文藝》,2020 年1 月春季刊以醒目的“中國·SF·革命”紅字標(biāo)題,與閻連科為代表的中國純文學(xué)一起,專題刊載了充滿中國元素的科幻文學(xué)和評論性文章,并刊載了劉宇昆的《宇宙之春》以及立原透耶、藤井太平撰寫的評論性文章,顯示出日本文學(xué)界對中國科幻文學(xué)的高度關(guān)注。此外,《北星學(xué)園大學(xué)文學(xué)部論集》刊載了王晉康的《養(yǎng)蜂人》,《三田文學(xué)》2019 年春季號刊載了王晉康的《天火》,Mistery Magazine(『ミステリマガジン』)2019 年3 月特輯刊載了王晉康的《生命之歌》,《亞洲文化》2019 年11 月特刊刊載了王晉康的《時空三部曲之失去的瑰寶》等。除劉慈欣外,王晉康在日本也頗受關(guān)注,其短篇作品經(jīng)常出現(xiàn)在日本文學(xué)類、通俗類雜志上。SF magazine、《文藝》《亞洲文化》以及《三田文化》等日本文藝期刊對中國科幻文學(xué)的集束性關(guān)注,增加了中國科幻文學(xué)在日本的熱度。以出版社、期刊為中心,相關(guān)編輯人、贊助人、營銷商等構(gòu)成的出版媒體群體共同助力中國當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的翻譯與傳播。

5 翻譯群落與文本生命的互動

翻譯群落與文本生命形成有機互動的關(guān)聯(lián)整體。相比漢日直譯,英日轉(zhuǎn)譯會不會遺失更多的文化元素,對此大森望等英日譯者并不擔(dān)憂,反而認(rèn)為“經(jīng)過英語圈讀者檢驗的英譯本是兼容國際性與世界性的最新譯本”(劉慈欣,2019:441)。英日科幻文學(xué)譯者更傾向于運用科幻性的筆觸講述一個科幻故事,激活譯本的文本生命。

原文:他們的旗幟在大樓周圍躁動地飄揚著,仿佛渴望干柴的火種。……他怕的是大樓中那十幾個大鐵爐子,里面塞滿了烈性炸藥,用電雷管串聯(lián)起來,他看不到它們,但能感覺到他們磁石般的存在,…… (劉慈欣,2016:59)

英譯:Their red flags flutter restlessly around the brigade building like flames yearning for firewood.

…He couldn’t see them,but he could feel their presence like iron sensing the pull of a nearby magnet… (Liu Cixin,2015:3-4)

日譯:建物の周囲で揺れtf紅色聯(lián)合の旗tt、燃やすべffi敵の出現(xiàn)をいまfkいまfkと待つ火種のようだっft。

……中にtt強力tí爆薬が詰められ、電気雷管を連結(jié)fhれていtf。外fkらtt見えtíいが、指揮官ttThの存在を磁力のように感知していft。……(劉慈欣,2019:9)

劉慈欣原文簡潔凝練,但是不了解這段歷史的日本讀者很難體會其中描述的情景。原文“仿佛渴望干柴的火種”,劉宇昆忠實原文翻譯為like flames yearning for firewood。大森望等則運用擬人化手法進(jìn)一步闡釋這種焦躁的心情,“いまfkいまfkと待つ”將這種焦躁更加細(xì)膩化,向讀者傳達(dá)出“敵人仿佛立刻就會出現(xiàn)在眼前”的心境。而烈性炸藥“磁石般的存在”對日本讀者來說較難理解。日語表達(dá)將物的視角切換成第一人稱視角,“Thの存在を磁力のように感知していft”(感受到磁石般的存在)。

劉宇昆認(rèn)為:“翻譯中最大的困難在于文化性要素”(ケン?リュウ,2020),翻譯“讓讀者窺見另一種文化的人們思考問題的方式,感受另一種語言的節(jié)奏和韻律”(劉宇昆,2019)。大森望在英日轉(zhuǎn)譯中較為肯定劉宇昆異質(zhì)性的翻譯方法,但是其并非脫離中文原著機械地按照英譯本翻譯。如人名翻譯方面,科幻文集多采用讀音音譯,《童童的夏天》中的Tongtong(童童),《北京折疊》中的Lao Dao(老刀),《鼠年》的Xiao Xia(小夏),還有意譯的人名Pea(豌豆),Black Cannon(黑炮)等。中日兩國同屬漢字文化圈,漢字的共通性為日譯者提供了文化闡釋的另一種渠道。英日轉(zhuǎn)譯本參照中文人名,借用漢字直譯為“小夏、豌豆、黒炮、老刀”并標(biāo)注日文讀音,有日本讀者坦言“漢字的人名讓人倍感親切,靈動而又有趣,透過漢字就能聯(lián)想到主人公的人物形象。個頭矮小卻喜歡小動物的溫柔‘豌豆’,毫不掩飾內(nèi)心險惡的‘黑炮’,初夏美少女‘小夏’,吃苦耐勞充滿父愛的‘老刀’,單純的英文音譯無法給讀者如此豐富的聯(lián)想”⑤。文化元素“異質(zhì)性”的凸顯在很大程度上歸功于譯者群體中的漢日譯者。多語種翻譯群落間展開對話與協(xié)商,與翻譯文本形成良好的互動,適應(yīng)日本漢字文化圈,激活了原文本的生命。

6 結(jié)語

本文從譯者群體、出版媒體群體分析中國當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的翻譯群落,發(fā)現(xiàn)“異花授粉”的英日轉(zhuǎn)譯開拓了中國當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的譯介路徑,成功催生了在非英語類國家的二次傳播。劉宇昆英譯的中間譯本兼具中國科幻文學(xué)的民族性和世界性,加上日本讀者偏向歐美科幻文學(xué)的閱讀習(xí)慣、英日科幻文學(xué)譯者群體的象征性資本、漢日譯者的主動積極譯介,以及早川書房和文藝期刊為主的媒體群體的推動,中國當(dāng)代科幻文學(xué)因異質(zhì)新奇的中國性和世界科幻文學(xué)的世界性在日本獲得了旺盛的生命力。早川書房積極組織的英日譯者與漢日譯者的翻譯合作模式,彌補了漢日文學(xué)譯者科幻性的不足以及英日科幻文學(xué)譯者對中國文化元素認(rèn)知的缺失。其中,《三體》系列為代表的中國當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的成功譯介,很大程度上歸功于英日譯者和漢日譯者突破了相對獨立的、封閉的自我翻譯群落,實現(xiàn)了跨越語種的翻譯群落的合作,由此發(fā)揮跨語種翻譯群落在翻譯生產(chǎn)過程中的最大化優(yōu)勢,產(chǎn)生疊加效應(yīng),并直接體現(xiàn)于文本的生命活力中。《三體》系列作為中國當(dāng)代科幻文學(xué)在日本譯介的里程碑事件,開拓了中國當(dāng)代文學(xué)海外譯者合作的全新模式,在日本語境中的廣泛接受證明了該翻譯群落合作模式的可行性,同時也為中國當(dāng)代科幻文學(xué)的日譯研究提供了諸多有待深入拓展的課題。如基于翻譯手稿的翻譯過程研究,通過獲取《三體》系列譯者群體中漢日譯者和英日譯者的一手翻譯手稿,追蹤文本生產(chǎn)以及文本改寫的痕跡,再現(xiàn)漢日譯者和英日譯者間的對話與協(xié)商以及出版社編輯、印刷商等其他行動者參與文本生產(chǎn)的過程。總之,基于中國當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的翻譯群落分析,可以進(jìn)一步深入日本語境的翻譯社會行為研究、譯者行為研究,對于深入分析中國當(dāng)代文學(xué)海外生產(chǎn)與深度傳播具有重要的參照意義。

注釋:

① 三體ロス:ロス(loss)在英語中為丟失、損失、浪費的含義,日文中作為詞綴接在名詞后面,表示因某人、物或者事件導(dǎo)致的喪失感、失落感,進(jìn)而拓展為一種社會現(xiàn)象,表示失去極為重要的人或物的時候體現(xiàn)出來的悲傷、虛脫的狀態(tài)。本文中的“三體loss”形容讀者讀完《三體》,沒有后續(xù)可媲美的作品可讀時的虛脫、無力與失落感。

②,③,④,⑤的讀者評價來自日本讀書網(wǎng)站https://bookmeter.com。

主站蜘蛛池模板: 午夜福利免费视频| 5555国产在线观看| 国产成人超碰无码| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产又粗又猛又爽视频| 国产福利微拍精品一区二区| 免费A∨中文乱码专区| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 日本不卡免费高清视频| 国产精品13页| 夜夜操狠狠操| 国产亚洲精品资源在线26u| 都市激情亚洲综合久久| a毛片免费在线观看| 欧美在线视频不卡第一页| 国产在线观看一区精品| 三上悠亚一区二区| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 亚洲伦理一区二区| 国产乱子伦手机在线| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 色偷偷男人的天堂亚洲av| аv天堂最新中文在线| 午夜国产大片免费观看| 国产啪在线| 国产精品青青| 久久香蕉国产线看观看式| www亚洲天堂| 99久久精品无码专区免费| 免费无码在线观看| 97成人在线视频| 国外欧美一区另类中文字幕| 99久久99视频| 国产麻豆精品久久一二三| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲精品你懂的| 国产熟睡乱子伦视频网站| 成人一级免费视频| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 中文字幕有乳无码| 不卡午夜视频| 国产福利拍拍拍| AV不卡在线永久免费观看| AV无码国产在线看岛国岛| 99在线视频免费| 91极品美女高潮叫床在线观看| 欧美精品影院| 精品一区国产精品| 午夜高清国产拍精品| 亚洲综合天堂网| 99久久国产综合精品2020| 久久香蕉国产线看观看式| 国内熟女少妇一线天| 无码日韩精品91超碰| 亚洲国产综合自在线另类| 国产第一页免费浮力影院| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 91亚洲精选| 凹凸精品免费精品视频| 无码内射在线| 日本三级精品| 亚洲国产午夜精华无码福利| 无码一区中文字幕| 69av免费视频| 美女国产在线| 中文国产成人精品久久| 2020国产精品视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 经典三级久久| 激情爆乳一区二区| 制服丝袜国产精品| 国产在线八区| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 99视频在线免费| 99久久99这里只有免费的精品| 色综合激情网| 亚洲视频无码| 亚洲美女视频一区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡|