鄧小艷
(廣州南方學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中心,廣東 廣州 510970)
生態(tài)翻譯學(xué)是近年來(lái)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)熱點(diǎn),通過(guò)CNKI搜索引擎,以“生態(tài)翻譯學(xué)”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,共得2 908篇相關(guān)研究論文,包含646篇以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架的碩博論文;以“習(xí)近平談治國(guó)理政”和“翻譯”為主題進(jìn)行檢索,共得篇目388篇;以“典故翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,共得247篇。但是,以“習(xí)近平談治國(guó)理政”和“典故翻譯”為主題進(jìn)行檢索僅得篇目6篇,且都是關(guān)于第一卷和第二卷的研究;以“習(xí)近平談治國(guó)理政第三卷”和“翻譯”為主題進(jìn)行檢索共得篇目15篇;以“生態(tài)翻譯”和“用典”為主題進(jìn)行檢索,僅有兩篇期刊論文和一篇碩士論文,兩篇期刊論文分別討論生態(tài)翻譯視角下修辭格翻譯對(duì)比研究[1]、生態(tài)翻譯學(xué)視角下十九大報(bào)告用典詞句的翻譯探究[2],碩士論文討論的是生態(tài)翻譯學(xué)視角下政治文本中的用典翻譯[3]。通過(guò)文獻(xiàn)檢索結(jié)果可以看出關(guān)于《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷明顯的不足:一、鮮有《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中的典故翻譯研究成果;二、國(guó)內(nèi)外學(xué)者以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角對(duì)典故翻譯的研究關(guān)注甚少。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷(下文簡(jiǎn)稱《習(xí)》第三卷)的用典豐富,包含詩(shī)詞、成語(yǔ)、歷史故事等101處。典故的準(zhǔn)確翻譯對(duì)有效傳達(dá)典故中豐富的文化內(nèi)涵至關(guān)重要,這關(guān)乎到讓世界更正確地了解中國(guó),關(guān)乎到我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上良好形象的塑造。毋庸置疑,典故的翻譯要考慮到國(guó)際受眾不同的價(jià)值觀念、心理狀態(tài)、文化背景等方面的差異,要做到平衡實(shí)事求是與交際效果,譯者需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)中國(guó)特有文化概念和價(jià)值觀念做出充分的解釋[4](P19),從語(yǔ)言維、文化維和交際維做出適應(yīng)性選擇以及“適應(yīng)性改造與適應(yīng)性重構(gòu)”[5](P2),遵循生態(tài)翻譯的“平衡”原則,向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞典故內(nèi)涵的同時(shí),保持原語(yǔ)和譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境平衡。這符合“以生態(tài)理性為宏觀指導(dǎo)的生態(tài)翻譯學(xué)的基本原理”[6](P53)。因此,從某種意義而言,生態(tài)翻譯學(xué)理論方法與用典翻譯策略具有天然的聯(lián)系。本文通過(guò)分類搜集《習(xí)》第三卷中的典故和細(xì)致地文本分析,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,對(duì)《習(xí)》第三卷英文版中的用典翻譯策略進(jìn)行歸類分析。
善于引經(jīng)據(jù)典是習(xí)近平總書記話語(yǔ)體系的一個(gè)重要特點(diǎn)?!读?xí)》第三卷的用典豐富,因?yàn)楸疚牡难芯恐攸c(diǎn)是《習(xí)》第三卷中的用典的英譯策略,筆者對(duì)《習(xí)》第三卷中的用典進(jìn)行分類整理,建設(shè)過(guò)程主要包括: (1)用典的界定,本文采用了《辭海》中的解釋,“用典:引用典故”;“典故”第二項(xiàng)釋義:“詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)”;(2)篩選,篩選出《習(xí)》第三卷中的相關(guān)詞語(yǔ)和句子;(3)錄入,對(duì)篩選出來(lái)的句子逐一手動(dòng)錄入中文和對(duì)應(yīng)的英文翻譯到Excel表格;(4)標(biāo)注,對(duì)所有用典的出處和翻譯策略等進(jìn)行標(biāo)注。通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析《習(xí)》中的用典情況,一共引用典故101處,包含成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、詩(shī)詞、歷史故事等,包含西漢桓寬《鹽鐵論·申韓》《史記》、東漢王符《潛夫論》、西晉陳壽《三國(guó)志》、南北朝范曄《后漢書》《周易》《禮記》《左傳》《論語(yǔ)》《孟子》《莊子》《荀子》《管子》《呂氏春秋》《朱子語(yǔ)類》《貞觀政要》、唐代白居易、唐代吳仲舒、宋代蘇軾、元代王冕、明代馮夢(mèng)龍、清代魏源、《紅樓夢(mèng)》、梁?jiǎn)⒊渡倌曛袊?guó)說(shuō)》等,足見(jiàn)所引典故之時(shí)代跨度大、范圍涉及廣。同時(shí),習(xí)近平總書記的用典形式豐富,或明引暗引相融合,或靈活化用原典,或整合連續(xù)用典,或賦予時(shí)代新意[7](P106),使這些典故具有親和力和感召力,并能彰顯文化自信和中國(guó)傳統(tǒng)文化的生命力。用典具有文學(xué)性和文化性,是一種修辭,修辭的目的在于說(shuō)服與認(rèn)同[8](P129)。《習(xí)》第三卷作為政治文獻(xiàn),用典的目的在于通過(guò)引用中華傳統(tǒng)典籍中的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、詩(shī)詞、歷史故事等,言簡(jiǎn)意賅、豐富又含蓄地表達(dá)執(zhí)政理念、治國(guó)方略,改變受眾的態(tài)度,促進(jìn)受眾認(rèn)可和接受其政治觀點(diǎn)。習(xí)近平總書記引用典故將先賢圣哲的智慧運(yùn)用到治國(guó)理政的實(shí)踐中,引導(dǎo)國(guó)際受眾了解中國(guó)核心政治理念和政治行為,最終實(shí)現(xiàn)政治交際的目的。是故,《習(xí)》第三卷用典的正確翻譯對(duì)傳播效果至關(guān)重要。
翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念,是生態(tài)翻譯理論對(duì)翻譯現(xiàn)象做出解釋的重要視角。翻譯生態(tài)環(huán)境是指“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”[9](P293)。翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文作者、出版商、譯者、讀者等直接影響翻譯的效果?!读?xí)》第三卷是世界人民正確認(rèn)識(shí)中國(guó)共產(chǎn)黨的執(zhí)政理念和中國(guó)社會(huì)制度、哲學(xué)、歷史和文化的重要窗口。《習(xí)》第三卷英文版由外文出版社出版,是中外專家的精誠(chéng)合作之譯作。中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局組建了專門的翻譯班子[10](P63),這支高水平的翻譯隊(duì)伍來(lái)自國(guó)務(wù)院新聞辦公室、中央文獻(xiàn)研究室、中國(guó)外文局、中央編譯局[11](P90)、外文出版社英文改稿專家[12](P143)等。這些譯者無(wú)疑代表著國(guó)內(nèi)翻譯質(zhì)量的最高水平?!读?xí)》第三卷英文版自2020年6月面向海內(nèi)外發(fā)行以來(lái),已在5大洲70多個(gè)國(guó)家銷售[13](P74),在世界各地英語(yǔ)讀者中引起了巨大反響和普遍好評(píng)。英譯本在海外受到廣泛關(guān)注主要有兩點(diǎn)原因,其一是書中的內(nèi)容吸引人,其二良好的譯文架起了融通中外話語(yǔ)的橋梁[4](P23)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者的素質(zhì)越高,他們適應(yīng)和選擇能力也會(huì)越強(qiáng),同時(shí),譯者的適應(yīng)和選擇能力越強(qiáng),譯作的整合適應(yīng)選擇度也越高。《習(xí)》第三卷高素質(zhì)的譯者能起到架起融通中外話語(yǔ)的橋梁的作用,他們?cè)诜g生態(tài)系統(tǒng)的適應(yīng)和選擇過(guò)程中,考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者不甚了解中國(guó)的語(yǔ)言文化,將原語(yǔ)的文本移植到譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,使原文在譯語(yǔ)中獲得一種“適者生存”的生命活力與“生生不息”的有機(jī)生命[14](P7)??傊哂杏绊懥Φ脑淖髡?、內(nèi)容吸引人的原著、實(shí)力雄厚的出版社、高素質(zhì)的譯者等這些翻譯生態(tài)環(huán)境促成了《習(xí)》第三卷英文版優(yōu)良的翻譯效果。
《習(xí)》第三卷中大量的用典包含四字成語(yǔ)、歷史故事以及古詩(shī)詞等,給譯者帶來(lái)不少挑戰(zhàn)。譯者需要充分發(fā)揮譯者主體性,選擇合適的翻譯策略。筆者以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,通過(guò)微觀譯例,從“三維”轉(zhuǎn)換和環(huán)境“補(bǔ)建”角度來(lái)分析《習(xí)》第三卷用典的翻譯策略。
譯者在翻譯過(guò)程中要充分發(fā)揮主動(dòng)性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性進(jìn)行“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”。譯者有責(zé)任盡可能的保持并轉(zhuǎn)換原文的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),同時(shí)使轉(zhuǎn)換后的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)能在譯入語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境中長(zhǎng)存。這對(duì)應(yīng)翻譯方法中的“三維”轉(zhuǎn)換[9](P7)。翻譯生態(tài)環(huán)境由多元素構(gòu)成,譯者在翻譯過(guò)程中的適應(yīng)和選擇行為也是多維度的,為了更好的實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)之間的平衡,在語(yǔ)言維度適應(yīng)選擇下,譯者要對(duì)語(yǔ)音、詞匯、句式、語(yǔ)法、語(yǔ)篇、語(yǔ)用、風(fēng)格等不同語(yǔ)言層面的內(nèi)容做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
《習(xí)》第三卷中有大量的典故形式對(duì)仗工整,或連珠四字句,聲韻和諧,氣勢(shì)磅礴,這樣的表達(dá)方式不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以譯者要對(duì)譯文做出適應(yīng)性選擇,使譯文更適合譯語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,使譯文更加貼切目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣。
例1.一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。(習(xí)近平,2020:202)
譯文:All flowers in full blossom make a beautiful spring.(Xi, 2020:238)
例2.聚四海之氣,借八方之力。(習(xí)近平,2020:252)
譯文:We should gather energy and strength from every part of the world. (Xi, 2020:296)
例3.天不言而四時(shí)行,地不語(yǔ)而百物生。(習(xí)近平,2020:360)
譯文:Heaven and earth do not speak, yet the seasons change and all things grow. (Xi, 2020:418)
例4.體現(xiàn)了海納百川、有容乃大的中華智慧。(習(xí)近平,2020:406)
譯文:It embodies Chinese wisdom - thriving by embracing each other. (Xi, 2020:472)
例5.要堅(jiān)持德才兼?zhèn)洹⒁缘聻橄?、任人唯賢,……(習(xí)近平,2020:385)
譯文:In selecting and appointing officers, we must emphasize both integrity and ability, with the former taking precedence. (Xi, 2020:447)
上述例子的中文都含有重復(fù)的信息,譯者在語(yǔ)言維做出了適應(yīng)選擇,采用省譯、減譯或合并的方式,對(duì)重復(fù)或冗余的信息進(jìn)行了必要?jiǎng)h減。省譯是指在翻譯過(guò)程中為了“表意準(zhǔn)確”而省略“原文中某些不必要內(nèi)容”[15](P87)。比如,例1的前后兩句表達(dá)的含義都是“百花齊放”才是美好的春日景象,于是譯者省略了對(duì)中文“一花獨(dú)放不是春”的翻譯。例2的“聚”和“借”都是集中之意,“四?!焙汀鞍朔健倍际侵甘澜绺鞯?,為了避免重復(fù),譯者采用合并的方式,將兩句合為一個(gè)英文簡(jiǎn)單句。例3“不言”和“不語(yǔ)”意思相同,譯者巧妙地將“天不言”和“地不語(yǔ)”合并譯為“heaven and earth do not speak”。例4“海納百川、有容乃大”,譯者將其譯為“thriving by embracing each other”,既符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又能傳遞中國(guó)愛(ài)好和平、追求共贏的國(guó)家形象。例5“以德為先、任人唯賢”都強(qiáng)調(diào)品德素養(yǎng)的重要性,因而,譯者將中文意思凝練,譯為“the former taking precedence”,此處的“the former”指向前文“integrity”。上述五例,譯者通過(guò)省譯、減譯或合并的方式將意思相近的中文表述進(jìn)行簡(jiǎn)化,迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀心理,實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)平衡。
另外,中英兩種語(yǔ)言在重復(fù)修辭方面存在著一些差異,中文“為追求語(yǔ)義突出、結(jié)構(gòu)平衡和音韻和諧而不避重復(fù)”,但是英語(yǔ)“視重復(fù)為贅述”[16](P138)。比如中文常見(jiàn)同詞重復(fù),而英文習(xí)慣使用省略或同義替代詞來(lái)表達(dá)。因而,在翻譯時(shí),為了符合英文表達(dá)習(xí)慣,譯者從語(yǔ)言維做出適應(yīng)選擇,避免將中文重復(fù)的詞語(yǔ)逐一翻譯。
例6.安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘亂。(習(xí)近平,2020:96)
譯文:One should be mindful of possible danger in times of peace, downfall in times of survival, and chaos in times of stability.(Xi, 2020:120)
例7.益者三友,友直、友諒、友多聞。(習(xí)近平,2020:438)
譯文:One should make friends with people who are upright, sincere, and will-informed.(Xi, 2020:509)
例8.太上有立德,其次有立功,其次有立言。(習(xí)近平,2020:325)
譯文:The highest attainment is to exemplify virtue; the second highest is to perform great deeds; the third highest is to put forth noble ideas. (Xi, 2020:379)
例9.我們古人說(shuō)的“茍日新、日日新、又日新!”(習(xí)近平,2020:399)
譯文:As our ancestor said, “If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement.” (Xi, 2020:464)例6中的三個(gè)“忘”同義,譯者用“be mindful of”來(lái)引導(dǎo)三個(gè)并列賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。例7的四個(gè)“友”,譯者用一個(gè)“who”來(lái)引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,用三個(gè)形容詞譯出值得結(jié)交的三類朋友,成功做到了避免重復(fù)。例8中的三個(gè)“立”含義不盡相同,立德、立功、立言分別指:樹(shù)立德行、建功立業(yè)、著書立說(shuō),于是譯者充分考慮譯語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài),選擇分別譯為三個(gè)不同的動(dòng)詞exemplify,perform,put forth,既能傳遞用典語(yǔ)義,又能契合英語(yǔ)簡(jiǎn)明的特點(diǎn)。例9出自《禮記·大學(xué)》第三章,是商湯時(shí)代的一件器皿上的銘文,強(qiáng)調(diào)及時(shí)反省和不斷革新,短短9個(gè)字,“日”重復(fù)4次,“新”重復(fù)3次,這無(wú)疑充分體現(xiàn)古漢語(yǔ)中“同義反復(fù)”的修辭手法[8](P134),漢語(yǔ)重復(fù)修辭的目的是增強(qiáng)情感表達(dá),同時(shí)實(shí)現(xiàn)文學(xué)和美學(xué)效果。譯者將第一個(gè)“新”譯為“improve”,譯第二個(gè)“新”時(shí)為了避免重復(fù),選擇do,第三個(gè)“新”,化動(dòng)詞為名詞improvement?!叭铡保叭杖铡?,“又日”,譯者分別譯為a day, each day, forever, 充分譯出了不斷革新的動(dòng)態(tài)過(guò)程。采用“替代”“省略”“合并”或“變換”等策略,避免累贅,是譯者在語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境下做出的選擇性適應(yīng)。
翻譯是跨文化交流與傳播的方式之一,原語(yǔ)文化生態(tài)和譯語(yǔ)文化生態(tài)往往存在著差異,在翻譯過(guò)程中,譯者在翻譯過(guò)程中,不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)——即文化生態(tài),并注重解釋與傳遞不同語(yǔ)言的文化內(nèi)涵意義,這個(gè)過(guò)程即所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[9](P237)。《習(xí)》第三卷的典故含有大量的文化信息。譯者不易找到同時(shí)滿足英漢文化的對(duì)應(yīng)詞匯,譯者要熟悉英漢語(yǔ)言特征,并保持文化敏感度,全面考慮目標(biāo)語(yǔ)受眾閱讀和理解的譯語(yǔ)語(yǔ)境,翻譯時(shí)對(duì)文化缺省進(jìn)行語(yǔ)義填補(bǔ),使典故中隱含的信息明示化,達(dá)到跨越語(yǔ)言、跨域文化的交流目的。
例10.如身使臂,如臂使指,叱咤變化,無(wú)有留難,則天下一勢(shì)一矣。(習(xí)近平,2020:86)。
譯文:The body employs the arms and the arms employ the fingers without any difficulty, then the country runs as a whole. (Xi, 2020:108)
例11.天下之勢(shì)不盛則衰,天下之治不進(jìn)則退。(習(xí)近平,2020:112)
譯文:If a dynasty cannot continue to rise, it will fall; if a country cannot improve its governance, the state of order will deteriorate. (Xi, 2020:138)
例12.天下英才聚神州,萬(wàn)類霜天競(jìng)自由。(習(xí)近平,2020:254)
譯文:China attracts talented individuals from all over the world to work and compete in an innovative manner. (Xi, 2020:298)
例13.孔子登東山而小魯,登泰山而小天下。(習(xí)近平,2020:440)
譯文:When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view. (Xi, 2020:511)
例14.萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相悖。(習(xí)近平,2020:434)
譯文:All living things grow side by side without harming one another; the sun, moon and seasons rotate according to their own laws without hindering each other. (Xi, 2020:504)筆者在自建的用典分類Excel表格中搜索,《習(xí)》第三卷一共引用包含“天下”的典故共12句,可見(jiàn)引用頻率之高,根據(jù)辭海對(duì)“天下”的釋義:1.古多指中國(guó)范圍內(nèi)的全部土地、統(tǒng)治權(quán)。2.指全世界。若翻譯不準(zhǔn)確,會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)政治制度或中國(guó)共產(chǎn)黨執(zhí)政理念的誤解,比如例10,若此處的“天下”譯為“the whole world”, 將會(huì)引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的極大反感,不利于中國(guó)“愛(ài)好和平”“熱情友好”“與人為善”的國(guó)家形象的構(gòu)建。另外,例11典故之意適用于任何時(shí)代和任何國(guó)家,于是譯者將兩個(gè)“天下”分別譯為“dynasty”和“country”,譯者根據(jù)特定的生態(tài)文化,做出文化維的適應(yīng)性選擇,維護(hù)文化維生態(tài)平衡的同時(shí),利于彰顯中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力;例12中的“天下”是指全世界,例13的“天下”指目光所及之土地,所以譯者根據(jù)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境分別譯為“the world”,“the whole land”,兼顧了原語(yǔ)和譯語(yǔ)的雙重需求。另外,例13中的“魯”是指春秋時(shí)期的魯國(guó),譯者將“魯”譯為“the local kingdom of Lu”,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)讀者的文化缺省,譯者通過(guò)文內(nèi)解釋的手段,對(duì)中國(guó)特有的文化概念加以語(yǔ)義補(bǔ)償。例14中的“道并行”是一個(gè)相對(duì)抽象的概念,其意旨:四季交錯(cuò)運(yùn)行,日月照亮天空,各種行為準(zhǔn)則能同時(shí)進(jìn)行。中國(guó)屬于高語(yǔ)境文化,而西方國(guó)家主要屬于低語(yǔ)境文化[17](P93-94),此句原語(yǔ)文化詞語(yǔ)內(nèi)涵豐富,故譯者巧妙地將“道并行”譯為“the sun, moon and seasons rotate according to their own laws”,解釋文化內(nèi)涵的同時(shí),彰顯了中華文化的智慧,使目標(biāo)語(yǔ)讀者領(lǐng)略博大精深的中國(guó)文化。上述五例充分體現(xiàn)譯者從文化維來(lái)選擇適應(yīng)性的原則,使典故中隱含的信息明晰,“使政策深意和文化因子在交流雙方之間順暢流轉(zhuǎn)”[18](P58),為目標(biāo)語(yǔ)讀者有效解讀中國(guó)共產(chǎn)黨的執(zhí)政理念和優(yōu)秀文化掃除閱讀障礙,同時(shí)努力實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化生態(tài)平衡與和諧。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指除了語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)換外,譯者還要側(cè)重交際維度的轉(zhuǎn)換,關(guān)注交際意圖的實(shí)現(xiàn),關(guān)注原語(yǔ)作者的總體交際意圖以及原文語(yǔ)言/文化形式和語(yǔ)言/文化內(nèi)涵的交際意圖是否傳遞給讀者[9](P237-238)。從某種意義上說(shuō),翻譯的根本目的就是交際,倘若譯文無(wú)法被讀者理解,沒(méi)有達(dá)到語(yǔ)言和文化的交流目的,則翻譯毫無(wú)價(jià)值。譯者要遵循生態(tài)翻譯的“平衡”原則,即要關(guān)注平衡實(shí)事求是與交際效果的關(guān)系,了解和把握國(guó)外受眾的思維特點(diǎn)[6](P52)。在中國(guó)和西方,數(shù)字都可用作描繪名詞數(shù)量的量詞,漢語(yǔ)中有很多成語(yǔ)和詩(shī)詞中含有數(shù)字,如果直譯則不能充分體現(xiàn)典故的涵義,達(dá)不到交際目的,而交際意圖的實(shí)現(xiàn)是翻譯成功的體現(xiàn)。《習(xí)》第三卷中有不少含有數(shù)字的典故,在此舉三例來(lái)分析譯文的精妙。
例15.亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。(習(xí)近平,2020:248)
譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. (Xi, 2020:290)
例16.百舸爭(zhēng)流,奮楫者先。(習(xí)近平,2020:458)
譯文:In a boat race, those who row the hardest will win.(Xi, 2020:532)
例17.行百里者半九十。(習(xí)近平,2020:401)
譯文:One reaching the last leg of a journey, one is only half way there. (Xi, 2020:467)
例15出自屈原的《離騷》,表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)美好理想執(zhí)著追求,不懼怕艱難險(xiǎn)阻、縱死亦無(wú)悔的忠貞情懷。現(xiàn)在人們用于指堅(jiān)定理想、為實(shí)現(xiàn)目標(biāo)奮斗的心志。對(duì)于數(shù)字“九死”,譯者并沒(méi)有直譯,而是選擇英語(yǔ)中的夸張修辭格,譯為“a thousand deaths to die”,用夸張的手法來(lái)傳達(dá)無(wú)比堅(jiān)定的意志和決心。相反,例16“百舸爭(zhēng)流,奮楫者先”意旨在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中,最努力奮進(jìn)的人才能成功,全句強(qiáng)調(diào)的是奮進(jìn),而非“百舸”的數(shù)量之多,故譯者用弱化譯法,將前半句“百舸爭(zhēng)流”譯成“in a boat race”非常巧妙,后半句用最高級(jí)來(lái)凸顯努力的重要性。例17中的兩個(gè)數(shù)量詞“百里”和“九十”是數(shù)詞虛化,并不指確切的路程,若直譯,目標(biāo)語(yǔ)受眾將很難理解,為何走了百分之九十卻只完成了一半的路程。為了更好的傳達(dá)交際效果,譯者化用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“the first leg”,用“the last leg”來(lái)指代最后的路程,“only half way there”強(qiáng)調(diào)最后路程的重要性,這樣翻譯有助于實(shí)現(xiàn)原文和譯文的最佳關(guān)聯(lián),也更適應(yīng)譯文的交際生態(tài)環(huán)境。上述3例體現(xiàn)譯者通過(guò)夸張修辭或弱化譯法等策略在交際維做出選擇性適應(yīng),充分考慮語(yǔ)言維和文化維的層面基礎(chǔ)上,維護(hù)原文和譯文的交際生態(tài)平衡。
考慮到中西文化差異、目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣、接受心理以及審美傾向等多重因素,譯者在翻譯過(guò)程中需要通過(guò)“補(bǔ)建”譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,使雙語(yǔ)文化相互融通、目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地接受譯文、譯文適應(yīng)譯語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境,最終譯文保持長(zhǎng)存的活力。環(huán)境“補(bǔ)建”的策略和手段可以包括“序言、譯者的話、注釋、腳注、后記、跋、以及通過(guò)粗體、斜體、大寫、組合詞、變換色彩、插圖等?!盵9](P281)《習(xí)》第三卷英文版很多章節(jié)后都附有尾注,這些尾注不乏針對(duì)文中典故的補(bǔ)充信息。
例18.“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤?!?習(xí)近平,2020:67)
譯文:“Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.” (Xi, 2020:90)
這句話是習(xí)總書記在中共十九屆中央政治局常委同中外記者見(jiàn)面時(shí)所說(shuō),希望他們?nèi)娴亓私夂蛨?bào)道中國(guó)。此句詩(shī)的英譯在詞序、風(fēng)格和內(nèi)容上做了最大程度的保留[19](P36)。但是孤立的這句英文會(huì)令目標(biāo)語(yǔ)讀者費(fèi)解。譯者面臨著“既要譯詩(shī)又要體現(xiàn)相關(guān)政策內(nèi)涵的困境”[18](P58)。所以,正如張健所言“需要對(duì)外宣傳工作者運(yùn)用背景材料解困釋疑,加以交代和說(shuō)明”[6](P54)。為了使目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地接受譯文,譯者結(jié)合語(yǔ)境和語(yǔ)義,在文末增加了注釋:Wang Mian: “Ink Plum”(Mo Mei). Wang Mian (1310-1359)was a painter and poet of the Yuan Dynasty. The allusion in the poem is to appreciate things for their qualities rather than their looks, and President Xi was indicating that while China seeks no flattery, it expects honest and balanced reporting.-Tr.(Xi, 2020:90)譯者通過(guò)文末注釋的方式,介紹了詩(shī)人的基本情況和典故的深層涵義以及習(xí)總書記引用典故的用意。這樣“修補(bǔ)”了譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,并達(dá)到了使譯文“存活”和成長(zhǎng)的目的。
例19.他山之石,可以攻玉。(習(xí)近平,2020:437)
譯文:A stone taken from another mountain may serve as a tool to polish the local jade—advice from others may help remedy one’s own shortcomings. (Xi, 2020:508)
對(duì)于例19的翻譯,如果譯者只譯出字面含義“A stone taken from another mountain may serve as a tool to polish the local jade”,目標(biāo)語(yǔ)讀者會(huì)不知所云,于是譯者采用解釋性補(bǔ)譯手段對(duì)這句話進(jìn)行闡釋,增譯advice from others may help remedy one’s own shortcomings,讀者更加清楚典故的涵義。譯者不直接翻譯內(nèi)涵,而是首先翻譯典故的字面含義,再解釋性補(bǔ)譯。此類適應(yīng)性改造既能彰顯中國(guó)文化的魅力又能使移植文本的生命適應(yīng)重構(gòu)的生態(tài)翻譯環(huán)境。
基于細(xì)致地文本分析,從生態(tài)翻譯學(xué)的理論視角出發(fā),通過(guò)大量微觀案例分析證明譯者在平衡原語(yǔ)和譯語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境的過(guò)程中充分發(fā)揮主體性,采用“三維”轉(zhuǎn)換和環(huán)境“補(bǔ)建”的翻譯策略對(duì)用典進(jìn)行翻譯是行之有效的,也是《習(xí)》第三卷英譯文接受度高、傳播范圍廣、傳播效果好的重要原因。生態(tài)翻譯學(xué)從理論和實(shí)踐操作上能對(duì)用典翻譯提供指導(dǎo)。《習(xí)》第三卷中典故的成功翻譯,有助于幫助外國(guó)讀者更好地了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化以及中國(guó)共產(chǎn)黨的執(zhí)政理念和治國(guó)方略,有利于中國(guó)良好國(guó)家形象的傳播和構(gòu)建,能為同類政治文本的用典翻譯提供有益參考與借鑒。
注釋:
①習(xí)近平.《習(xí)近平談治國(guó)理政》第 3 卷[M].北京:外文出版社,2020.
②Xi,Jinping.Xi Jinping: The Governance of China(III)[M].Beijing: Foreign Languages Press, 2020.