La Chine accorde une grande importance à la protection de l’environnement.Ces dernières années,le président chinois Xi Jinping a émis des déclarations à ce sujet à de nombreuses occasions en appelant à promouvoir la gouvernance environnementale mondiale.Voici quelques-uns de ses propos:
各國要樹立創新、協調、綠色、開放、共享的新發展理念,抓住新一輪科技革命和產業變革的歷史性機遇,推動疫情后世界經濟“綠色復蘇”,匯聚起可持續發展的強大合力。
—2020年9月22日,在第七十五屆聯合國大會一般性辯論上的講話
Tous les pays sont invités à poursuivre un développement innovant,coordonné,vert,ouvert et partagé,à saisir les opportunités historiques offertes par la nouvelle révolution technologique et industrielle,et à promouvoir une reprise verte de l’économie mondiale post-COVlD-19,afin de créer ensemble une grande synergie pour le développement durable.
(Extrait de l’allocution au débat général de la 75esession de l’Assemblée générale des Nations Unies,le 22 septembre 2020)
要順應當代科技革命和產業變革大方向,抓住綠色轉型帶來的巨大發展機遇,以創新為驅動,大力推進經濟、能源、產業結構轉型升級,讓良好生態環境成為全球經濟社會可持續發展的支撐。
—2021年4月22日,在“領導人氣候峰會”上的講話
Nous devons suivre le courant de la révolution technologique et de la transformation industrielle de l’époque,saisir les énormes opportunités de développement générées par la transition verte,et valoriser le r?le moteur de l’innovation dans nos efforts visant à favoriser la restructuration et la montée en gamme économiques,énergétiques et industrielles en vue d’assurer un développement économique et social durable basé sur la protection de l’environnement au niveau planétaire.
(Extrait de l’allocution au Sommet des dirigeants sur le climat,le 22 avril 2021)
中國將力爭2030年前實現碳達峰、2060年前實現碳中和,這需要付出艱苦努力,但我們會全力以赴。中國將大力支持發展中國家能源綠色低碳發展,不再新建境外煤電項目。
—2021年9月21日,在第七十六屆聯合國大會一般性辯論上的講話
La Chine s’efforcera d’atteindre le pic des émissions de CO2avant 2030 et de réaliser la neutralité carbone avant 2060.Ces objectifs nécessitent des efforts ardus,et la Chine y consacreratoutes ses forces.La Chine soutiendra vigoureusement le développement des énergies vertes et bas carbone des pays en développement.Elle ne construira plus de nouveaux projets de centrales à charbon à l’étranger.
(Extrait du discours au débat général de la 76esession de l’Assemblée générale des Nations Unies,le 21 septembre 2021)
面對恢復經濟和保護環境的雙重任務,發展中國家更需要幫助和支持。我們要加強團結、共克時艱,讓發展成果、良好生態更多更公平惠及各國人民,構建世界各國共同發展的地球家園。
—2021年10月12日,在《生物多樣性公約》第十五次締約方大會領導人峰會上的主旨講話
Face à la double tache de relancer l’économie et de protéger l’environnement,les pays en développement ont d’autant plus besoin d’aide et de soutien.Nous devons être plus solidaires face aux épreuves et faire bénéficier encore davantage et de manière plus équitable les acquis de développement et la protection environnementale à tous les peuples du monde,pour construire une planète Terre où tous les pays se développent ensemble.
(Extrait du discours au Sommet des dirigeants de la 15eréunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique,le 12 octobre 2021)
發展經濟不能對資源和生態環境竭澤而漁,生態環境保護也不是舍棄經濟發展而緣木求魚。中國堅持綠水青山就是金山銀山的理念,推動山水林田湖草沙一體化保護和系統治理,全力以赴推進生態文明建設,全力以赴加強污染防治,全力以赴改善人民生產生活環境。
—2022年1月17日,在2022年世界經濟論壇視頻會議的演講
ll ne faut pas évacuer l’eau pour attraper des poissons,le développement économique ne peut se faire aux dépens des ressources et de l’environnement.Mais il ne faut pas non plus sacrifier le développement économique à la protection de l’environnement,qui est comme chercher des poissons sur un arbre.Guidée par la vision selon laquelle les rivières limpides et les montagnes vertes valent leur pesant d’or,la Chine travaille à mettre en place une protection intégrée et une gouvernance systémique des montagnes,des rivières,des forêts,des champs,des lacs,des steppes et des déserts,et s’engage pleinement dans la construction de la civilisation écologique,la prévention et le contr?le de la pollution et l’amélioration de l’environnement de travail et de vie de la population.
(Extrait du discours à la session virtuelle 2022 du Forum économique mondial,le 17 janvier 2022)