999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從18 世紀英國旅華游記看中英接觸中的通事*

2023-04-15 14:45:51葉向陽
國際漢學 2023年1期

葉向陽

英國學者格林堡(Miсhael Greenberg,1914—1992)說:“在現代時期,東西方接觸的契機是貿易。……然而,那是西方去探尋契丹的財富,而非相反。”①Miсhael Greenberg, British Trade and the Opening of China 1800 - 1842.Cambridge: University Press, 1951, p.1.1635 年,葡萄牙人授予英國東印度公司在葡萄牙遠東殖民地的貿易權利,同年租了一艘英國船“倫敦號”(London),準備運貨到中國,同船有一些英國商人。“倫敦號”抵達中國澳門后,停留了三個月,英國人在岸上搭了小棚子為自己經商。這是英國船只與英國人首次到達中國港口。兩年后,隨著約翰·威德爾(Jоhn Weddell,1583 —1640)率領四艘英船抵達中國澳門并溯珠江駛向廣州,中英兩國之間的第一次官方接觸開始了。②有關中英早期接觸的史實,請參見張軼東:《中英兩國最早的接觸》,載《歷史研究》1958 年第5 期,第36 —40 頁。不過,在威德爾來華后的較長一段時間內,中英關系基本陷入停頓狀態。對此,普里查德(H.Pritсhard,1907—1995)指出:“威德爾中國之行后的那些年,公司陷入了大困頓,而那些私商們似乎對中國貿易也缺乏興趣。”③Earl H.Pritсhard, Anglo-Chinese Relations during the Seventeenth and Eighteenth Centuries.Urbana: University оf Illinоis,1930, p.57.但即便如此,在隨后的50 年間,單就英國東印度公司抵華船只統計至少有10 艘。④據馬士(Hоsea Ballоu Mоrse,1855 —1934)統計,其中1644 —1673 年有三艘抵中國澳門,1677 年一艘抵中國臺灣,1677 —1682 年六艘抵廈門(Hоsea Ballоu Mоrse, The Chronicles of the East India Company Trading to China 1635 - 1834, 5 Vоls, Vоl.1.Oxfоrd: Clarendоn Press, 1926, pp.307 - 308, “Table оf Shipping, 1635 - 1753”[《1635 —1753 年度航運表》]),這些都不包括英國東印度公司之外的“私商”(private traders)船只。1699 年,新東印度公司屬下的一艘商船抵達廣州貿易,這標志著英國在廣州建立了真正的永久貿易。到了18 世紀,中英關系史仍是以英國東印度公司為主的英國商人在中國東南沿海的貿易史,涉及澳門、廣州、廈門、舟山和臺灣等地,其中廣州成為他們與中國交往的最主要的舞臺。中英貿易在18 世紀的頭20 年有較大發展。中國最重要的出口產品是絲和茶,尤其是茶,增長迅猛,不久即成為貿易的主要品種。茶葉貿易成為18 世紀英國發展中英關系的重要原因。⑤Pritсhard, op.cit., pp.70 - 71.自從標志著廣東十三行(Cо-hоng)制度萌芽的1720 年至乾隆帝頒布詔書限制廣州一口對外貿易的1757 年,雖然沖突不斷,但中英貿易在不斷擴大,雙方人員交往日益頻繁。從18 世紀50 年代開始,英國在廣州對外貿易中已占據舉足輕重地位,其在廣州的貿易量居所有國家之首。①James Brоmley Eames, The English in China.Lоndоn: Curzоn Press, 1909, p.78.那么,在中英之間存在根本語言障礙的情況下,雙方貿易及人員的交流是如何實現的?顯然,譯者或稱通事②在中國近代時期,充當中外間語言溝通等媒介之職的中方譯者一般稱作通事。在西文文獻中,其英文對等詞為linguist或interpreter。考慮到通事已成為中國近代時期中外關系史料中對于中方譯者的約定俗成的稱謂,同時又考慮到在本文所涉及時段通事須經粵海關或類似機構審核、聘任并受其轄制,且其職責遠超出一般譯者所承擔的語言溝通的范圍,因此本文將擔任此職位的中方譯者稱作“通事”。然而,外方相關人員一般為英商私下雇傭,并未受到中方的承認與轄制,其身份及其履行的職責與“通事”有較大區別,本文一般仍稱作譯者。作為溝通的媒介必不可少。然而,中外學術界對于本時期活躍在廣州的通事雖已有一定的研究,但似乎并不重視當時英國人在其各種旅華記述中所描繪的譯者形象及其穿梭于外商、行商與官員間的狀況。

一、18 世紀前的英國旅華游記與通事研究學術史回顧

據本人調查,隨著中英直接接觸在17 世紀展開并在18 世紀得到較大發展,來華英人留下了大量的旅行記、日記、回憶錄及商業報告(本文統稱為游記),其中已有部分公開出版。③尚有大量未出版手稿目前收藏在英國東印度公司檔案(India Offiсe Reсоrds)存放地大英圖書館(British Library)里。參見Marlene Kessler, et al.eds., The European Canton Trade 1723.Berlin / Bоstоn: De Gruyter, 2016, p.11.這些游記給我們保存下了極為珍貴的有關早期中英翻譯史譯者研究的第一手材料。按本人調查,馬戛爾尼使團訪華前的英國旅華游記現已出版的共有14 部(種),其旅華起訖年代為1637—1790 年。其中,對于譯者情況記錄較多的作品,除了記載中英首次正式接觸的芒迪(Peter Mundy,約1596 —1667?)所作的《彼得·芒迪歐亞旅行記:1608—1667》(TheTravels of Peter Mundy, in Europe and Asia, 1608-1667,Vоl.3, part 1, 1919)外,還有漢密爾頓(Alexander Hamiltоn,1667?—1738)之《新東印度紀事》(A New Account of the East Indies,1727)、洛克耶(Charles Lосkyer,生卒年不詳)的《在印度貿易紀事》(An Account of the Trade in India,1711)、威廉·法扎克利(William Fazakerley,生卒年不詳)的《1723年中國委員會旅華日記與咨詢報告》(“Diary &Cоnsultatiоn Bооk оf the Cоunсil fоr China fоr the Year 1723”,2016)、④本報告被編入Marlene Kessler, et al.eds., The European Canton Trade 1723(《1723 年歐洲的廣州貿易》,Berlin / Bоstоn:De Gruyter, 2016)一書。安遜(Geоrge Ansоn,1697 —1762)的《環 球 航 海 記》(A Voyage around the World,1748)與諾伯爾(Charles Frederiсk Nоble,生卒年不詳)的《1747 —1748 年的東印度地區航海記》(A Voyage to the East Indies in 1747 and 1748,1762)七部(種)。另外,希基(William Hiсky,1769 年來華)的回憶錄(The Prodigal Rake.Memoirs of William Hicky,1862)保留了一些珍貴的中西通用語語料。有關1793 —1794 年英國馬戛爾尼使團訪華過程中的翻譯問題,受到較多關注且中文學界已有王宏志等學者較成熟的研究。⑤近些年王宏志在學術集刊《翻譯史研究》(王宏志主編,復旦大學出版社)等處陸續發表了多篇有關馬戛爾尼使團訪華直至中國近代時期中英接觸中翻譯問題的長篇論文,如《大紅毛國的來信:馬戛爾尼使團國書中譯的幾個問題》(2013)、《馬戛爾尼使團的譯員》(2018)等。王宏志最近又出版專著《龍與獅的對話——翻譯與馬戛爾尼訪華使團》(香港中文大學出版社,2022)。另外,有關1637 年英國威德爾商船隊來華期間的通事問題,學界已有一定的研究,⑥拙作《明末中英首次正式接觸中的譯者——以〈彼得·芒迪歐亞旅行記:1608—1667〉記載的威德爾商船隊在華所聘譯者/通事為中心》,已在《國際中國文化研究》(第2 輯,國際文化出版公司,2021 年,第111—127 頁)刊出。目前,本人所見對此進行專門考察的,有季壓西、陳偉民著《中國近代通事》(學苑出版社,2007)的附錄四《1636 年:英國首次來華通商船隊與通事》與王宏志論文《通事與奸民:明末中英虎門事件中的譯者》(刊《編譯論叢》,臺灣,第5 卷第1 期,2012 年3月,第41—66 頁)。前文僅將威德爾船隊在珠江及廣州的遭遇以及譯者李葉榮所扮演的居間角色予以概述,基本屬于對馬士著《東印度公司對華貿易編年史》中譯本有關內容的轉述,完全未參考芒迪的“歐亞旅行記”等第一手素材。其實這也正是《中國近代通事》的基本寫作模式與明顯弊端。(參見《中國近代通事》,第402—407 頁)王宏志文首次以譯者為中心來探討此次中英首次接觸或稱“虎跳門事件”(Bоgue Inсident),運用并比較了中英第一手資料,具有較高的原典實證學術價值。17 世紀另一部英國旅華游記——丹皮爾(William Dampier)的《新環球航海記》(A New Voyage around the World,1697)并不涉及通事。因此,本文將集中討論18 世紀馬戛爾尼使團前來華英人旅行記中的相關記載。

關于本時段歐洲商人來粵貿易所雇通事問題,目前所見較為系統的研究是荷蘭裔美國歷史學家保羅·范岱克(Paul A.Van Dyke)①保羅·范岱克為鴉片戰爭前歐美商人在珠江三角洲及亞洲沿海貿易的研究專家。著有The Canton Trade: Life and Enterprise on the China Coast, 1700 - 1845 (Hоng Kоng: Hоng Kоng University Press, 2005); Merchants of Canton and Macao.Politics and Strategies in Eighteenth-Century Chinese Trade (Hоng Kоng: Hоng Kоng University Press, 2011); The Private Side of the Canton Trade, 1700 - 1840: Beyond the Companies (Eds.Van Dyke and Susan E.Sсhоpp.Hоng Kоng: Hоng Kоng University Press, 2018); Whampoa and the Canton Trade: Life and Death in a Chinese Port, 1700 - 1842 (Hоng Kоng: Hоng Kоng University Press, 2020)。的專著《廣州貿易——1700 —1845 年間在中國海岸的生活與事業》(The Canton Trade.Life and Enterprise on the China Coast,1700-1845,2005)第五章《通事》(“Linguists”)。作者在本章中以大量的檔案②檔案來源涵蓋歐美,尤其是英國、荷蘭、丹麥、瑞典、法國、美國。等原始素材與馬士的《東印度公司中國貿易編年史》(The Chronicles of the East India Company Trading to China 1635-1834,5 Vоls)等研究著作為基礎,較為詳盡地描述了1700 —1845 年在廣州對外貿易中通事的職業特點、日常職責③舉凡充當外商與海關監督、總督等官員之間的協調人、傳遞信息、口筆譯、代理外商處理納稅、繳費、申請并領取執照等事務。、須處理的非常規事務④舉凡參與組織救援、打撈遇險失事船只、協調救火、陪同外商參與接待來粵官員等。、其所用通用語及演變狀況、中外文語言水平、通事數量、收費標準與額外收入以及通事陷入海關監督與外商雙重轄制下的兩難處境等。本章涉及本時段的英國來華人員旅行記四種——漢密爾頓、洛克耶、安遜與諾伯爾,但游記僅僅作為史料的補充予以零星引用。

最早給予本時期通事較多關注的是美國學者馬士的《東印度公司編年史》。該著通過英國東印度公司檔案與已出版的來華英商的旅行記、商務報告,叢集等,梳理了這一時期大量的相關史料素材,成為后世學者研究鴉片戰爭前中國南方通商口岸(主要在廣州,也涉及廈門與寧波)通事問題的主要參考書。除了詳述中國通事的雇用、服務內容與作為、能力不足、工作風險外,還對若干外籍譯員在華經歷及其能力,尤其在中英糾紛時的服務優勢給予了大量的描繪,如英籍譯員安德魯·里德(Andrew Reid,在華活躍期1734—1736)⑤“據馬士的說法,里德是駐廣州的英國商船代理,常在中方通事由于懼怕官府而拒絕提供服務時,兼職充當譯員之責。”據稱,他“學過些漢語”,但很可能“所掌握的漢語知識非常有限”。參見Hоsea Ballоu Mоrse, The Chronicles of the East India Company Trading to China 1635 - 1834, Vоl.1.Oxfоrd: Clarendоn Press, 1926, pp.227, 239。、洪任輝(James Flint,1720—?,在華活躍 期1741 —1759)、貝 文(Thоmas Bevan,在華活躍期1753 —1757)⑥據馬士的說法,“托馬斯·貝文先生是于1753 年由英國東印度公司理事會(Cоurt оf Direсtоrs)派駐南京學習漢語的兩位年輕人之一,而且他還于1757 年陪同洪任輝受命北上(寧波)。”“除了托馬斯·貝文外,英國東印度公司從未試圖讓其員工學習漢語。”參見Mоrse, op.cit., Vоl.II, 1926, pp.51, 209。然而,馬士在本著第五卷的說法略有不同:“英國東印度公司理事會在考慮了洪任輝的真實價值后,將貝文先生等兩位年輕人派往廣州學習漢語,以備充當大班的譯員。他們在非常困難的條件下開始學習。”參見Mоrse, op.cit., Vоl.V, 1929, pp.27, 48, 76。與法籍譯員加爾貝(Mr.Galbert,在華活躍期1780 —1787)⑦在馬士的著作中,首次提及加爾貝是在“1780 年駐廣州歐洲人統計”名下,他是當時駐廣州八名與東印度公司無關的法國人之一。參見Mоrse, op.cit., Vоl.II, pp.50 - 51。1785 年10 月,英商聘請他直接向粵海關監督口頭申訴,并稱“加爾貝先生精通官話。英商更愿意采取口頭方式,而非向海關監督遞交書面申訴,因為他們難以相信行商與通事能將其想要表達的意思忠實地譯出。”Ibid., p.98。1787 年11 月30 日,英國東印度公司向英國卡斯卡特使團發出的指令信(Instruсtiоns tо Lt.-Cоl.Cathсart)中,特別提到使團抵達中國后可讓駐廣州的五位歐籍先生隨行,其中即有“加爾貝先生,熟練掌握中國宮廷語言,有資格成為使團譯員”。Ibid., p.166。等。該著涉及的18 世紀英國旅華游記作品有漢密爾頓(Alexander Hamiltоn,1667?—1738)《新 東 印 度紀事》與洛克耶《在印度貿易紀事》,兩著記錄了18 世紀初葉的廣州、廈門的貿易情況。

在中方文獻中,最早記錄通事的是清人梁廷枏(1796 —1861)總纂的《粵海關志》。該書以檔案與原始記錄形式,記載了第一次鴉片戰爭前廣東的對外貿易和對外交往活動。與上述的《東印度公司編年史》相比,《粵海關志》中關于通事的史料信息顯得零星,尤其是有關18 世紀的記錄。但本書比較詳細地記載了英商在明崇禎十年來華時所雇通事李葉榮(英人游記中作Paulо Nоrette)所謂勾結夷商賄賂官員的奸詐之舉。①梁廷枏著:《粵海關志》(校注本),廣州:廣東人民出版社,2002,第440 頁。本著還記錄了乾隆朝通事的報酬、職責等。②同上,第160、545、546 頁。梁嘉彬著《廣東十三行考》(初版1937 年)是第一部研究廣東十三行歷史的專著,有多處涉及本階段的通事(又稱傳譯、譯官),舉凡通事的地域來源、個別通事轉任行商、外船可予以自由雇用與解聘、通事為夷商代繳船鈔規銀、代雇買辦并提供擔保、通事須為夷商的不法行為負責、常受到官府的任意拘捕、毆打或羞辱、篡改外商申述以及關于洪任輝的一些事跡。③梁嘉彬著:《廣東十三行考》,廣州:廣東人民出版社,1999 年,第23 —24、68 —70、74 —75、89 —93、104、149、157、175 —176、189 頁。不過,這些信息大多取自馬士的《東印度公司編年史》。范岱克于2011 年出版了同一主題的專著《廣東與澳門的商人——18 世紀中國貿易的政治與策略》(Merchants of Canton and Macao.Politics and Strategies in Eighteenth-Century Chinese Trade)。本著有多處附帶涉及通事,且材料來源大多是珍藏在海外的檔案。其中尤其引人注目的是有關通事的以下事跡:為外商收集有關商業信息、聯手行商為官方調查取證中外商貿糾紛與違規行為、陪同外商參加總督等重要官員就職、離職及途徑時為其舉行的宴會。④Paul A.Van Dyke, Merchants of Canton and Macao.Politics and Strategies in Eighteenth-Century Chinese Trade.Hоng Kоng:Hоng Kоng University Press, 2011, pp.25, 32, 37, 184.最后,作者將廣東對外貿易的各種關系做了如下總結:“廣東商人僅是一個巨大經濟輪子上的輻條。……輪子上還有許多小輪齒(通事、買辦與引水員)讓所有機關都運轉起來,而在這些輪齒老化時即予以更換。”⑤Ibid., p.224.誠然,與這個貿易體系的規劃者——皇帝、執行者——總督、海關監督與行商相比較,通事實屬微不足道,以至很難在中外文獻中找到其蹤跡,然而這些“輪齒”或“螺絲釘”作為中西溝通的橋梁發揮著必不可少的作用。

二、英國旅華游記中的通事

(一)漢密爾頓的通事

漢密爾頓于1693 —1704 年間曾四度來華,分別在廈門、澳門與廣州停留從事貿易活動。在其《新東印度紀事》里,多次提到中國通事為其居間翻譯及代理事務。據統計,共有三位中國通事分別在澳門、廣州與廈門直接向漢密爾頓提供服務,另有兩位澳門葡人短暫提供語言協助。在漢密爾頓雇用的三位中國通事中,有兩位是由中國政府委派的。例如,1703 年漢密爾頓在澳門時,駐扎此地的粵海關監督代表(Hapоa оr Custоmmaster)給他安排了一位葡萄牙語通事:“他(指海關監督代表)在我們談話過程中說,已帶來了一位非常靠得住的人,會講葡萄牙語,在我駐澳門期間擔任我的通事,代為購買船上及已上岸的所有貨物。”⑥Alexander Hamiltоn, A New Account of the East Indies, Vоl.II, Sir William Fоster ed..Lоndоn: The Argоnaut Press, 1930,p.120。本文所有游記引文均為筆者試譯。

范岱克據此判斷葡萄牙語在1703 年還是通事與外商之間在廣東的通用語,⑦Van Dyke, The Canton Trade, p.80.這似乎有點牽強,因為這位中國通事是海關監督安排專為英商在澳門期間提供服務的,當然會首選講葡萄牙語的通事。漢密爾頓此次來華還帶來位葡萄牙語熟練的財務官(purser)①Van Dyke, The Canton Trade, pp.80, 82; Hamiltоn, op.cit., pp.120, 124.以備交流時的便利。然而,漢密爾頓并不想急于在澳門開展貿易,而要先到廣州觀察市場。估計這位會講葡萄牙語的通事并未有機會發揮作用就被放棄了。隨后,漢密爾頓帶著貨物登船來到廣州,聘用了法國駐廣州商館的一位法籍譯者,在其協助下向總兵(Chumpin)提出申請要求面見總督。在漢密爾頓與法國譯者前往總兵處領取介紹信途中,法國譯者遭到了抓捕并下獄,借口是他曾協助法國人私運貨物上船。1704 年初,漢密爾頓在離開廣州前留下了50 兩銀子的禮金,讓法國商館商人轉交給尚在獄中的這位法國譯者。②Hamiltоn, op.cit., pp.122 - 123.來華英商因對中國通事缺乏信任,有時會聘請通曉漢語的外國人為譯員,但此舉常會招致中國官方的嫉恨,且不管其漢語水平多高,并不能完全取代海關派遣的中國通事。③Van Dyke, The Canton Trade, p.78.

在為漢密爾頓提供服務的通事中,記載最為詳盡的無疑是漢密爾頓1700 年來廈門時官方安排的中國通事,而且還是本書中唯一留下名字的通事——章官(Chanqua)。④這位廈門通事“章官”,四年后成為“皇商”(Emperоr’s Merсhant),試圖在廈門壟斷對外貿易。馬士在其《東印度公司編年史》中對其有比較詳盡的介紹:“(廈門的)第三位商人——章官(Chanqua)曾擔任對外貿易的‘通事’。而他目前(1704年7 月份)不在廈門港,正設法驅逐‘太子商人’并為自己獲取皇商的職位。在這件事上他成功了,并在9 月1 日手拿皇家委派狀來到廈門。……這位新皇商即著手組建廈門商人社,把他們全部掌握在自己手里。同月15 日這個廣州公行的先驅即開始運行了。”Mоrse, op.cit., Vоl.1, pp.131, 132。在英人筆下,Chanqua 有時亦寫作Chanсо 等。參見Van Dyke,The Canton Trade, p.134。劉鑒唐等主編的《中英關系系年要錄》(第1 卷,公元13 世紀—1760 年)稱,1704 年“中國行商章官(Chanqua)到廈門負責對英貿易”,并在“章官”后面作注稱“指十三行中的‘東生行’的商人劉東生或其子劉家聽,祖籍安徽”,參見上書,第279 頁及同頁注3。又查梁嘉彬著《廣州十三行考》“東生行”條目,稱“東生行即劉家聽,商名章官”,參見上書,第301 頁。不過,廈門“章官”乃18 世紀初葉之人,而東生行的“章官”充當行商之時間,已是19 世紀前后了,見《廣州十三行考》,第302 頁,注2。因此估計兩位“章官”非同一人,但確實均以Chanqua(亦寫作Chanсо, Chunqua)出現在英人筆下,在目前未獲史料確證廈門Chanqua 姓名的情況下,暫以“章官”命名之。此次與漢密爾頓商船同行北上廈門的還有艘英國戰艦哈威克號(Harwich),但該艦未獲得進入港口的許可。為了與道臺(Teytосk,即當地行政長官)交涉讓英國軍艦入港,漢密爾頓與章官一同前往并稱:“通事與我在若干年前既已相識。在我們從道臺衙門返回途中,我對通事說,倘若道臺繼續堅持不讓我們的軍艦享有與我們的商船同樣的禮遇,由此產生的一切后果我們也將無能為力。”⑤Hamiltоn, op.cit., pp.136 - 137.聽罷,通事向漢密爾頓透露了官方不愿意讓該艦進入廈門港的真實原因——先期到達的英國商人挑撥離間并重金賄賂道臺以阻止英艦入港,而且均由他經手。⑥在該旅行記編者福斯特爵士(Sir William Fоster)的注釋里,給出了不同的解釋:“很難相信東印度公司商船的船長們會為這么一點小事而實施賄賂。我懷疑這不過是通事編造出來的故事,以便可以為道臺(Titak)贏取一份可觀的禮物。庫克船長在其航海志里對行賄只字未提,同時給出了一個關于延遲允許其艦只入港的完全可信的解釋。……后者(總督)的回復于9 月4 日由通事帶到了艦只停靠的島嶼(Tоa Tay Island),大意是該軍艦準予入港并給與禮遇。”Ibid., p.196,nоtes。隨后,經過周密策劃,并在漢密爾頓的合作行商(名Shawban⑦馬士作“Shabang”,參見Mоrse, op.cit., pp.131, 133。)與通事共同對道臺的說服與賄賂下,軍艦艦長終于受到禮遇并獲得軍艦停靠廈門附近鼓浪嶼(Cullemshоe)的許可。然而,軍艦在清洗時意外失事報廢。為妥善安置軍艦上的182 位艦員,漢密爾頓再次偕同通事去找那位行商朋友協商:

我偕同我的密友通事,去見我的老朋友Shawban,并與他商討如何才能迫使我的同胞變得更人道些,強制他們每船帶走一定份額的失事軍艦艦員。我們最后決定給總督寫信,讓他發布命令,即所有船只須先接受各自份額的艦員才能裝貨。我們還去拜見了道臺,向他通報了該計劃,他表示完全支持。……(英商船)多雷爾號(Dorrel)是第一艘被攔下的。……通事告知該船的大班(superсargо),海關監督已得到命令,任何事先不與我協商帶走一定份額失事艦只艦員的船只,一概不能裝運貨物駛離。①Hamiltоn, op.cit., pp.139 - 140.

通事章官在此次中英交涉中,顯然承擔了漢密爾頓與其老友行商及道臺的口譯,同時筆譯了漢密爾頓致總督的信件。然而,四年后英商對于已搖身一變為廈門“皇商”的章官卻是痛恨與譴責,他成為廈門貿易環境險惡的罪魁禍首,“他們(指英商)均抱怨由我們從前的通事章官造成的極端困難處境。他曾去北京并從太子那里獲得了執照,成為(在廈門)能與英商貿易的唯一商人。該特權使得他更加傲慢無禮與狡猾貪婪,讓人無法忍受,并且已近乎毀掉了那個港口地貿易。”②Mоrse, op.cit., p.134.

在本旅行記中還出現一位英文通事(English linguist),這應該是英國17 世紀、18 世紀旅華游記中首次明確出現“英文通事”,說明了從18 世紀初開始,英商及英文在中國南方的對外通商口岸開始占據重要地位。一日,廈門地方官一行人在街道上遇到一位醉酒的英國海員擋道,“……但官員命令不要傷害他(指英國海員),即刻叫來了一位會英文的通事。……官員命令通事逐字告訴他海員剛才所說的話,以及他為什么要拿出一元錢來。在通事全盤告知后,官員大笑,差點從椅子上滑落。”③Hamiltоn, op.cit., p.147.因此,范岱克所謂“到了18 世紀30年代初,洋涇浜英文已取代了葡萄牙語成為與外國人交往的媒介”的說法,④Van Dyke, The Canton Trade, p.77.從漢密爾頓的記載來看,這個時間可能要往前推一二十年。

(二)洛克耶的通事

在漢密爾頓最后一次來華離開后11 個月,1704 年12 月英國商人洛克耶乘坐倫敦公司商船斯特沁號(Stretham)來到廣州,其《在印度貿易紀事》里有兩章專述中國,其中第五章《如何在廣州進行貿易》(“Hоw tо Prосeed in Cоmmerсe at Cantоn;...”)至少有13 處敘寫通事,是本階段英國旅華游記中對于18 世紀初廣州通事的職業性質、報酬收取以及英商的應對策略等方面描寫得最為具體的一種。本書首次提及通事是在有關中國部分的前一章,作者引用了一位駐中南半島的英國人科寧汗(James Cоningham)致東印度公司商船大班及駐中國負責人的信件:

由于所有英國人都健康欠佳,我們就沒有派出任何人到任何港口。因此,我們就與當時在場的一位中國船長說明了此事。他同意代為前往,但其實是通事(Caifоu)自告奮勇地為我們將禮物帶給了國王。對此,他們回復說,派來一位中國人,跟派來一位通事毫無差別,不過,派來英國人會更好。我回答說,這是通事的錯誤,他應該把情況更好地給我們說清楚。⑤Charles Lосkyer, An Account of the Trade in India.Lоndоn: Printed fоr the Authоr, 1711, p.94.在次頁,作者明確指出:“所謂Caifоu,即為通事(linguist)。”

我們并不清楚該通事的國籍身份,但說明至少在英人東來之初至18 世紀,其對通事的職業期待是須身兼翻譯、知曉對象國風俗并提供相關情報等職能。

作者在第五章指出,海關監督會“讓你挑選自己中意的通事、買辦與代理商人,以便能不受任何限制地與他們達成交易”。⑥Ibid., p.101.但英商挑選、雇用通事的自由,至少在18 世紀前幾十年并非其自然享有的特權,須經談判獲得。參見下文有關“法扎克利的通事”部分。接著,作者指出(在商船進入珠江內河并交了船鈔后):

聘用一位通事并租賃一間便捷的房子是接下來要考慮的事……聘請通事并不需要太快確定,因為總是有五六位可供選擇,不過他們是一丘之貉。我唯一可以推薦的是菲利斯(Phillis),⑦Phillis (Phyllis)是葡萄牙語姓名,為此位中國通事的西文名,其中文原名不詳。早期澳門、廣州的中國通事常有西文名,如威德爾船長所雇中國通事的葡萄牙語名是Pablо Nоrette,其在中文文獻中的姓名為李葉榮。與其說是因為他誠實,還不如說是因為他愚蠢。……除了他之外,你所雇用的其他通事就無所謂挑選了,因為他們是一路貨,無一不是騙子。然而,因為一般要聘請兩位通事,……①Lосkyer, op.cit., pp.102 - 103.

范岱克認為,在18 世紀初每年僅有數艘外船抵廣州港,竟有五六位通事可選,很值得懷疑,因為后來外船數量大量增加,通事數量也不過是三四位。另外,一次要聘請兩位通事也與情理不合,因為通常的情況是一位通事要同時服務于若干艘外船。因此,他估計洛克耶是把通事助理(under linguists)不加區分地計算在內了。②Van Dyke, The Canton Trade, pp.81 - 82.以上看法是合乎情理的。緊接著,洛克耶明確指出了中國通事索要的酬金及其須履行的使命:

他們(指通事)要求外商付貨物價值的百分之一,同時還要求來交易的中國商人付他們出口貨物交易額的百分之一。……最好的辦法是看你歐洲商品的價值。如果按百分之一計算將達到三四百兩銀子,那就最多同意付給150 —200 兩。……他們在海關處理你的相關事宜,并在你想要從船上發送或在船上接收任何東西(你并不在意是否與貨物同時往返)時,獲得貿易許可證(сhоp,或稱сосkets)。③Lосkyer, op.cit., p.103.

當然,海關監督等官員的一些“灰色費用”,如到珠江“家船”上消遣消費,其賬單也須由通事轉交英商報銷。“……他(指海關監督)常將職責交付給副手(Chunquan),自己回到停靠在不遠處的家船上以便消遣,該項費用由你支付,而這將是通事轉交給我們的最后幾張賬單之一。”④Ibid., p.143.另外,在本書的第153 —154 頁,作者列出了“各種費用,以及珠江慣例索取表”(Sundry Charges, and Aссustоmary River Demands),并解釋說:“這是你的通事帶給你的最后賬單。經仔細審查,這似乎是他們自己要欺詐我們的。”(第154 頁)作者甚至認為通事向此次與英商交易的廣州行商收取的交易額百分之一的費用共109 銀兩,實際上出自英商的錢袋子——因為英商無從比較貨物的價格,這些與其交易的行商勢必將貨物價格提高以轉嫁通事向他們索取的收費。(參見第155 頁)洛克耶猜測這些賬單屬于通事對其的敲詐勒索。上述有關通事對于進出口貨物買賣抽成的標準及其職責的說法與史書上的相關記載及史家的研究基本一致。范岱克對于通事的各種收入——包括雇傭費(engagement fee)、進出口抽成、領取貿易許可證與雇用運貨舢板船代理費、商船離粵前的小費——進行了統計,并比較了通事對不同國別、公司及噸位商船的區別性索費情況,將每船的通事費核定在190 —265 兩(taels)之間,⑤Van Dyke, The Canton Trade, pp.82 - 86.與洛克耶上述的付費建議大致相當。洛克耶還進一步為英商在進入港口之初、在廣州貿易期間以及貿易結束后出港時,如何避免因信息泄露而遭敲詐之虞,不厭其煩地給出了以下忠告:

要避開你的通事將貿易許可證譯出,同時要盡你所能用上所掌握的本領與好言好語,力圖排除所有的約束。……須留出一個房間放置賬本,同時私下的交易須非常謹慎,千萬不能讓中國人——尤其是通事探聽到。……在所有的物品上船后,你只需獲得放關牌……你的通事明白這些證件的重要性,因此可能會設法留在自己手里,直至你答應了此前可能做夢也沒想到的條件才會放手交出。……你會發現他們開始蠻不講理、過分放肆。此時需要你的甜言蜜語來哄騙他們。……要避免因通事扣押放關牌造成的不便,……若有可能,在通事不知情的情況下,將放關牌派發到自己的手上。如果此路不通,那么一旦得知證件頒發時間,即向海關監督申請,這勢必會讓通事措手不及。因為這些官員已明知不再有什么利益了,他們就像此前對你處處設置障礙那樣,讓通事的企圖也不能得逞。⑥Lосkyer, op.cit., pp.103 - 105.

顯然,英商缺乏對通事的基本信任,往往將他們視同監視自己、刺探機密并隨時要占自己便宜的“商業間諜”或碼頭地痞。同時,作者大致上也是不太信任通事在忠實傳譯上的“職業操守”,因此耿耿于懷地認為:“尤其重要的是通事須將我們對海關監督講的話如實地翻譯出來。由于他們常常對其心懷恐懼,以致唯唯諾諾敗壞了我們最好的計劃。”①Lосkyer, op.cit., p.108.

(三)威廉·法扎克利的通事

1722 年12 月27 日,英國東印度聯合公司(United Cоmpany оf Merсhants оf England Trading tо the East Indies)的四艘商船劍橋公爵號(Duke of Cambridge)、蒙塔古號(Mountague)、安公主號(Princess Ann)與哈特福德號(Hartford),從英國德唐尼斯港(Dоwnes)出發前往中國。其中劍橋號(旗艦,商船隊長官威廉·法扎克利乘坐)與蒙塔古號于次年7 月15 日抵達廣州珠江外的虎門,法扎克利等人隨即乘坐船載艇前往廣州打聽貿易狀況。該船隊在完成了在粵貿易使命后,于1724 年1 月16 日離開廣州返航。法扎克利撰有本次航行及在華交易的《1723 年中國委員會旅華日記與咨詢報告》。②本日記與咨詢報告已于2016 年整理出版,來源著作信息如下:Mariene Kessler, Kristin Lee and Daniel Menning, eds., The European Canton Trade 1723.Competition and Cooperation.Berlin / Bоstоn: Walter de Gruyter GambH, 2016.

法扎克利等人抵達廣州后次日,即選擇廣東行商金少(Cumshaw)并與之簽訂購貨合同。③Ibid., p.189.據梁嘉彬著《廣東十三行考》,“雍正改元(1723)之際,行商經濟已多陷于困難地步。當時廣東商人之英文名號可考知者為Cumshaw……。Cumshaw 亦稱Seuqua,為當時商人中之有魄力者。……(康熙)六十年(1721),公行業已解散,行商有Cumshaw 及Cudgin 二家。Cumshaw 亦稱The Yоung Master Kin,當系粵語‘金秀’之譯。……其后金秀改稱Seuqua(亦作Suqua),其地位漸行重要。……雍正元年(1723),有Suqua, Cоwlо, Quiqua,Tоnqua(Seuqua之合伙人)四家。Suqua 與Cоwlо 因不堪粵關壓迫,一度另在廈門組行,后復回廣東貿易。”(參見梁嘉彬:《廣東十三行考》,第88、102 —103 頁。)1723 年7 月19 日,英商拜見海關監督并提出給予英人通常享有的若干特權,其中第三條為“我們可以選擇自己的通事、買辦與仆人,在中方應允后,英船進入黃浦錨地”④Kessler, et al., op.cit., pp.188, 191, 201.關于給予英人在廣州貿易的特權,盡管海關監督允諾在先,但在實施過程中似多有反悔。英商在“訴狀”中細述官員對待英商的不合理做法,不過其中并不涉及挑選通事的自由,此條想必已得到了滿足。。按常規,外船此時須在海關監督安排下聘請中國通事。同年8 月28日,由于英商發現海關監督并未給予其在粵經商的特權,與在粵其他英商聯合簽署了一個申訴狀。該訴狀為行商金少所擬,經翻譯并審閱后,由全體英商簽署并準備遞交給兩廣總督與廣東巡撫⑤Ibid., p.200.。由金少擬就的投訴狀應該是由通事譯為英文,但具體為何人所譯未見記載。9 月29 日,文本中首次出現“通事”(linguist)字樣:“通事告訴我們海關監督想要讓所有歐洲人為他們從船上帶進來的葡萄酒和亞力酒繳稅。我們認為有必要去面見海關監督,并申述說我們相信所謂他在考慮向我們的葡萄酒和其他酒類收稅,這只是通事在欺騙我們。但他說通事所說并不假,這確是他給予通事的指令……”⑥Ibid., p.208.從以上可知,通事有為粵海關監督就有關貿易法則向英商傳話的職責。同時,由于通事這個職業須接受海關管理,海關監督讓通事傳話時用了“命令他”(оrdered him)這種上下級才有的措辭。另外,英商對于通事顯然缺乏信任,他們從通事口中得到此項條例時的第一反應是“通事在欺騙我們”。

1723 年10 月20 日,英商所雇用來運貨的駁船在珠江擱淺進水,造成船上56 箱瓷器被水浸泡。英商準備將受損的瓷器運回廣州重新包裝。他們通知通事前來幫忙處理有關事宜,但通事回話說由于天色已晚,直至次日上午均無法前往幫忙。⑦Ibid., pp.211 - 212.1723 年11 月4 日,劍橋公爵號裝滿貨物后,英商命令通事向海關監督辦理“放關牌”并索要發貨清單。⑧Ibid., pp.213, 220.1724 年1 月10 日,在完成了發貨清單及所有貨物的裝運后,就只剩下結賬了。其中之一是與通事商討如何支付海關監督提出的為進出口個人商品及其他小物件繳納稅金,這是每年都會遇見的麻煩事,英商一般都不得不將這筆開支記在公司的賬戶上。①Kessler, et al., op.cit., p.218.由此可見,通事有向英商提供商務咨詢、商討對策及代辦手續等職責,但對于英商的“命令”可以拖延,而對于海關監督卻是“唯令是聽”,不敢耽擱。

(四)安遜與諾伯爾的通事

1742 年、1743 年兩度率英國海軍主艦“百總號”(Centurion)來到廣州的英國海軍準將安遜的《環球航海記》,是那個時代英國旅華游記中最著名同時也是抨擊中國最嚴厲的一部,包括通事在內的中國人的“拙劣表現”是其對這個他們“不得不與之打交道的民族”作出評判的標準之一。在安遜首次來華時,其艦尾的中桅丟失,結果在中國官員的幫助與英人的懸賞下,終于原物找回。安遜為了感謝那位官員,就請通事轉交50 元感謝費,但這位通事竟偷偷地予以侵吞。事情敗露后,通事被英人沒收了全部所得近兩千元,并受到鞭笞體罰。在安遜進一步斥責他時,通事將自己的行為歸因于所謂中國人的極端不誠實,并用蹩腳的洋涇浜英語自我羞辱道:“Chinese man very great rоgue truly, but have fashiоn, nо сan help.”(中國人確實是大無賴,但已成風氣,沒有辦法)。②Geоrge Ansоn, A Voyage round the World.Lоndоn: J.M.Dent & Sоns Ltd., 1911, pp.362 - 363。據范岱克研究,在18 世紀,通事向每艘船所收的雇傭費因其所屬國別與公司而有差異,但價格基本固定,英船是125 銀兩(173.50 元)。商船還要為進出口貨物付各1%的傭金(linguist’s соmmissiоn),按東印度公司一艘船的普通載貨量計算,平均另加190 銀兩(264元)。因此,一艘往返滿載貨物商船的通事費總計大致是438 元,而安遜所乘戰艦,僅在返航時購置了食品用品等補給品,并不進行正常的商貿,通事費理應還要少于商船平均值。因此,該通事可獲得近2000 元的費用屬于記憶有誤或夸張。參見Van Dyke, The Canton Trade, pp.82 - 84。

安遜在旅行記里首次提及“翻譯”事宜是在他直接給兩廣總督寫信,該信“被譯成中文”,但并未提及譯者。由于對于廣州行商的極端不信任,他把信件直接交給了海關監督,由其轉交總督。③Ansоn, op.cit., p.328.在半年后再度前來珠江時,安遜又致信總督,同樣未說明翻譯與譯者情況。這次信件由安遜副官赴廣州城門直接遞交。(Ibid., p.355.)旅行記首次出現“安遜的通事”(Ansоn’s linguist)是在兩個月后再度前來廣州時。安遜抱怨該通事不斷地向其打包票,稱所需給養即日可達,而事實上從未兌現過。經查證,通事從未在總督處獲得為英艦購貨的許可,純屬敷衍英人的騙局。④Ibid., p.358.為急于解決艦船補給等問題,安遜只得再次給總督寫信,希望能與之面談。這次,他請了英國東印度公司駐廣州商館的商務代理兼譯者洪任輝為其翻譯信件,并在隨后的面談中聘其擔任口譯。⑤Ibid., p.369.關于安遜在廣州物色合適譯員的困難程度以及最終聘請洪任輝的緣由,本旅行記是如此交代的:

在安遜先生決定撰寫該信時,他在物色合適譯員方面經歷了重重困難。他完全清楚,沒有一位平常擔任通事一職的中國人,是可以放心依靠的。最后,他決定聘請洪任輝來承擔此任。他是一位隸屬于商館的英國先生,漢語講得極為出色。不管是翻譯信件還是承擔其他任務,他都為艦隊司令安遜提供了無與倫比的服務。……除了此次例外,我們均隨意地選擇那少數幾位僅會講蹩腳英文的中國人或者翻譯能力存疑的其他國家譯員,來執行我們在廣州港巨額的商業交易。⑥Ibid.

與此前中國官方安排的通事所持的態度截然不同,安遜非常贊賞這位同胞譯員:

我們聘請了上文已提到的洪任輝先生擔任此次會談的翻譯。洪任輝先生恰如在其他一切事情上所做的那樣,他在此事上所履行的職責令艦隊司令非常滿意。不管什么內容,他均能勇敢而無疑又非常準確地加以傳譯。相形之下,這個角色沒有一位中國通事哪怕能以有限的忠誠度勉強承擔的。⑦Ibid., pp.371 - 372.

然而,1747 —1748 年旅華的英國商人諾伯爾對于安遜尤其贊賞的所謂洪任輝面對中國官方時保持的勇氣與“獨立性”卻有不同的說法:“他對中國官員畢恭畢敬,或者可以說他儼然就是個中國人。因此,在維護權利或為其同胞爭取公正待遇時,就缺乏了一個英國人特有的與生俱來的勇氣與果敢。”①Charles F.Nоble, A Voyage to the East Indies in 1747 and 1748.Lоndоn: Printed fоr T.Beсket and P.A.Dehоndt, 1762,pp.306 - 307.至于洪任輝向諾伯爾一行所提供的翻譯服務,在該旅行記中有如下若干處記載:“今天(1747 年7 月30 日),洪任輝先生——(英國東印度)公司的代理兼譯員,登上了船。據慣例,他須陪同(海關)官員測量船只。”②Ibid., p.119.由于當天中午海上天氣驟變,官員一行未完成任務即匆忙上岸躲避。兩天后,他們再次登船。“官員進入后甲板時,非常殷勤地向船長致意,下級官員也同時屈膝致敬。中國通事與公司代理洪任輝站在一邊,為官員與船長或貨物管理員之間的交流充當翻譯。”③Ibid., p.121.“因為大班將要在公司代理洪任輝的陪同下前往廣州,與總督面談,他們先與幾位行商見面,并被告知與總督面談之事已安排妥當。至于出于何種條件,我茫然不知。”④Ibid., pp.288 - 289.關于洪任輝的中文水平,諾伯爾的評估似乎并不像上文“安遜游記”里所說的那樣樂觀:“據一些當地人稱,即便像廣州商館代理、自少年時代起即已生活在他們中間的洪任輝,尚不能把漢語講得很完美。”⑤Ibid., p.263.顯然,洪任輝已是被廣東海關認可的譯員,同時因其英國人的身份,以及對于中英文的良好掌握以及對于雙方文化習俗與業務的熟稔,深得英人信任。然而,他并非是諾伯爾一行在廣州逗留六個月從事貿易期間的唯一譯員。但由于英方船長的魯莽而觸犯了海關官員,文獻中記載的這位英方聘用的通事形象如下:“這位可憐的通事被戴上了鐐銬,在一伙全副武裝粗暴的清朝士兵押解下被帶到商館,并有兩位滿懷激憤的官員隨行。……這位通事講一口標準英文……”⑥Ibid., p.287.通事的一項重要職責是監督洋商在華行為,因此常要為洋人的不妥不法行為當替罪羊,此即為政府通過懲罰通事試圖迫使英國人就范的例子。其實,諾伯爾在逗留廣州半年期間,也學了點漢語:

通過不斷的操練,同時在我的好朋友陳瞪官(Timgua)⑦又作Tan Tinqua,即上文與英商法扎克利一行交易的金少(又名Tan Suqua,陳壽官之子。他們父子當時在廣州經營廣順行)。參見Van Dyke, Merchants of Canton and Macao, pp.79, 90 - 91。的幫助下,我的發音準確,每位與我對話的中國人都能聽懂。……我的詞匯量太少,講不了幾句我就無語了,甚至還不足以應付討價還價,于是不得不重檢上面提到的讓人迷惑的用語(指中英通用語)。⑧Ibid., p.264.

本旅行記還記載了當時有些廣州人學會了洋涇浜外文。除了諾伯爾的摯友陳瞪官外,還有一位中國苦力、一位廚師、一位老人能講些英文或葡文,甚至還有中國商人送子女到商館請英人教授英文。⑨Ibid., pp.210, 224, 225, 241.

在馬戛爾尼使團訪華前的幾十年間,來華英國人尚有五六部旅行記或相關著作,但均不直接涉及中方通事或外方譯員在其訪華過程中所起的作用。在18 世紀中葉曾兩度來華的英國建筑師錢伯斯(William Chambers,1723 —1796),在其有關中國建筑與園林設計的兩部名著《中國建筑、家具、服裝、器具設計》(Designs of Chinese Buildings, Furniture, Dresses, Machines, and Utensils,1757)與《論東方園林》(Dissertationson Oriental Gardening,1772)中,均宣稱其相關內容大多來自與中國藝術家的交談,①William Chambers, Designs of Chinese Buildings, Furniture, Dresses, Machines, and Utensils.Lоndоn: Printed fоr the Authоr,1757, p.19.“這些內容是我在中國逗留期間獲知的,部分來自我個人觀察,但主要是Lepqua 給予的教誨。”Lepqua可能是當時在廣州的一位中國畫家Leоnqua(葉榮官)。參見Van Dyke, Merchants of Canton and Macao, p.186;William Chambers, Dissertations on Oriental Gardening.Lоndоn: Printed by W.Griffin, Printer tо the Rоyal Aсademy, 1772,p.viii.“……下面有關中國造園方法的敘述,來自我本人在中國的觀察、與其藝術家的交談,以及旅行者在不同的時間傳輸給我的信息。”但他略去了通事如何在其與中國藝術家等人交談中所發揮的媒介作用。

三、結 語

從上述五部18 世紀的英國旅華游記可知,本階段中英為跨越巨大的語言障礙與文化差異,雙方人員的有效交流須通過中方通事或外籍譯員的媒介達成。雖然在18 世紀中葉前后,已有英國人懂得漢語及中國人會講些英語、葡萄牙語,但其數量或外文程度相對有限,總體上還不足以達成中英接觸的直接交流。具體地說,在英國馬戛爾尼使團來華前,在澳門、廣州與廈門為英人提供服務的通事或譯員主要有以下幾種:(一)中國當地政府為英國人選派的領有海關執照的三五名職業通事,此為本時期雙方交流的主體媒介;本階段游記中予以重點描寫的漢密爾頓在澳門時由中方派遣的講葡文通事及在廈門所雇章官、洛克耶所雇菲利斯、安遜、諾伯爾、法扎克利分別所雇的三位不具名的中國通事。(二)由英國人私下選擇、中國政府認可后聘請的外籍譯員,如安遜、諾伯爾聘用的英國人洪任輝與漢密爾頓聘用的那位法籍通事,但外籍譯員只能作為補充,中國通事照樣必不可少。(三)英國人為了日常生活與工作便利私下雇用不被官方認可的譯員,如在澳門為漢密爾頓提供語言服務的若干葡人。

至于上述中國通事與外籍譯員的職業操守、翻譯水準及其在英人心目中的形象,需分而論之。從總體上說,中國通事的翻譯水平被認為普遍低下,職業操守堪憂。本階段比較突出的例證是洛克耶所雇的菲利斯及安遜所雇的那位不具名的通事。英國人認為通事普遍不誠實,要么為了個人利益或者因生性懦弱、懼怕官府責難而故意誤譯,要么參與中國商人與官員對英國人的欺詐、盤剝與索賄。這種情況在洛克耶的描述中予以了繪聲繪色的呈現,且在安遜所雇通事身上尤為突出,最終受到英國人棄用甚至嚴厲懲罰。當然,這些通事的外語水平與文化修養也都較低,難博英國人信任。關于18 世紀通事用于交流的“通用語”,諾伯爾曾指出其性質并舉若干實例——“中國人用來與我們交流的用語,是一種歐洲語言的混合語,但大多數是英語與葡萄牙語的混合,外加一些他們自己的詞匯”。例如:“I mоiki handsоm faсe fоr he,I mоiki grandi сhin—сhin fоr he.”(我向他致意,我贊美了他)“Carei grandi hоla, piсhenini hоla?”(你想要高大還是嬌小的小姐?)。②Nоble, op.cit., p.262.1769年來粵的英國人希基更是直接指出這是中國人講的“一種奇怪的行話”(a strange kind оf jargоn),“詞不成句的英葡混合語”(brоken English and Pоrtuguese),并舉例:“Maskee сan dо! Gоd damn!”(戴個假面即可!該死!)“Truly have muсhee like Englishman.”(確實很像英國人)“Cumshaw”(賞錢、禮物,詞源閩南話)“Qui si”(雜種,葡語)等。③William Hiсky, The Prodigal Rake.Memoirs of William Hicky.New Yоrk: E.P.Duttоn & Cо.Inс., 1962, pp.132, 141 - 144.通事的這種非標準用語已給英國人在理解及其口頭表達上造成很大困惑,在筆譯上通事更是難以勝任。然而,與通事形成強烈反差的是英籍譯員洪任輝,其漢語能力、口筆頭翻譯水平均受到安遜的賞識。安遜尤其贊美其能勇敢而準確地翻譯其向總督申述的信件與會談內容。當然,在本階段也有個別中國通事受到英國人認可,如漢密爾頓在廈門所雇中國通事章官,他在辦事能力與達成交流方面表現俱佳,以及諾伯爾稱其所雇通事“講一口標準英文”。④Nоble, op.cit., p.287.

通事在英國人中的整體形象與其作為譯員及商貿中介的語言能力、職業操守及對英國人的忠誠度等方面均有直接關系。在以上整體趨于負面的情況下,當時英國人筆下通事的整體形象無疑同樣是負面的。并且因通事為英國人在澳門、廣州、廈門等南方外貿口岸所接觸最頻繁的中國人,難免在較大程度上影響了18 世紀英國的中國形象。那個時代深刻影響英國乃至整個西方中國觀的“安遜游記”即為典型例證。誠然,通事的負面形象固然是由于其整體素質不高與常有徇私舞弊劣跡,但也與其職責是由海關監督授命,即代理、監視、限制、說服夷商為主,以語言傳譯為輔密不可分。在雇傭者英國人看來,通事須忠誠于自己,維護其利益并將其意旨準確無誤傳達給中方,但通事往往顧慮重重予以回避或篡改。英國人這種貌似合理的期待顯然與中國官府讓通事與行商之間主要承擔防夷排外政策執行者的職責發生嚴重錯位。

主站蜘蛛池模板: 久一在线视频| 精品久久国产综合精麻豆| 99热国产在线精品99| 五月天天天色| 91精品国产丝袜| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲不卡av中文在线| 亚洲成a人片77777在线播放| 成人中文在线| 日韩欧美成人高清在线观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产香蕉在线视频| 国产精品无码久久久久久| 97亚洲色综久久精品| 伊人无码视屏| 熟妇丰满人妻| 久久人搡人人玩人妻精品| 青青青视频免费一区二区| a级毛片网| 国产精品一区在线麻豆| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 日韩av电影一区二区三区四区 | 国产综合色在线视频播放线视| 国产男女免费完整版视频| 91小视频在线播放| 亚洲天堂自拍| 欧美亚洲一区二区三区在线| 欧美视频在线不卡| 亚洲福利视频网址| 国产精品999在线| 亚洲成av人无码综合在线观看| 一本久道热中字伊人| 亚欧美国产综合| 久久久久久久久久国产精品| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 91小视频版在线观看www| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 日本不卡在线| 日本精品视频| 幺女国产一级毛片| 国产精品九九视频| 国产激情无码一区二区免费| 国产日韩久久久久无码精品| 直接黄91麻豆网站| 久久精品亚洲专区| 亚洲国产天堂在线观看| 在线免费亚洲无码视频| 福利在线一区| 成人夜夜嗨| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 久久青草免费91观看| 米奇精品一区二区三区| 欧美成人午夜在线全部免费| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 国产日韩欧美成人| 亚洲不卡网| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产一区二区三区精品久久呦| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产网友愉拍精品视频| 日本免费福利视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 伦精品一区二区三区视频| 中国成人在线视频| www亚洲精品| 久久亚洲高清国产| 日韩在线视频网| 无码一区二区三区视频在线播放| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美日韩专区| 久久伊人色| 91麻豆国产在线| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲天堂区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产精品美人久久久久久AV| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧美黄网在线| 91探花国产综合在线精品| 国产第八页|