999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

近年來國內語料庫譯者風格研究綜述

2023-04-16 15:19:15秦筱婉
攀枝花學院學報 2023年1期
關鍵詞:研究

秦筱婉

(廣東外語外貿大學 高級翻譯學院,廣東 廣州 510700)

一、引言

語料庫翻譯研究的發展受到語料庫語言學和描寫性譯學研究發展的影響[1]。有學者認為,語料庫翻譯學的基礎為語料庫,對真實雙語或翻譯語料進行研究,采取數據統計和理論分析,依據語言學、文學理論及翻譯學理論,來解析翻譯的本質、過程和現象[2]。語料庫翻譯學作為新的翻譯研究范式,給翻譯研究方法變革提供了新思路。

語料庫翻譯學始于20世紀60年代,在這一時期幾乎所有重要的語言學理論均不同程度地被運用在翻譯研究中[3]。國內學者胡開寶在2012年發表的《語料庫翻譯學:內涵與意義》中提到,語料庫翻譯研究涉及三個領域:首先是屬于傳統譯學研究領域,與翻譯史、文學翻譯、翻譯教學和實踐、機器翻譯等相關的研究;其次,語料庫翻譯學還涉及描寫性譯學研究,涉及翻譯規范、翻譯共性和批評譯學等領域;最后,第三類屬于語料庫翻譯學特有研究領域,包括如何建設譯學研究語料庫、研究各種語言對語言特征和譯者風格等的研究[4]。JamesHolmes將翻譯研究分為翻譯規范研究、翻譯普遍性研究、譯者風格研究、翻譯文本特征研究以及應用研究五類[5]。隨著20世紀70年代的文化轉向,譯者主體地位提高,學者們開始關注譯者在翻譯過程中所起的作用,比如“譯者聲音”,Venuti認為在譯本中,譯者“無處不在”[6]。

20世紀90年代后,國外的語料庫語言學開始被應用于譯者風格研究,Mona Baker首次提出了“譯者風格”這一概念,將語料庫用于譯者風格研究當中[7]。2002年,張美芳首次將語料庫這一研究方法引介到中國翻譯學界[8]。近年,國內基于語料庫的譯者風格研究發展迅速,本文將在語料庫翻譯學理論基礎上,探討采取語料庫的譯者風格國內研究現狀,提出相應問題,希望為未來相關研究提供有用借鑒。

二、語料庫翻譯學的理論基礎

語料庫翻譯學有兩個理論基礎:第一個理論其實是將情景觀轉化為語義觀,突破原來的“對等”,認為語言的轉換與對應必須考慮不同社會文化情境;第二個理論則是指,現代翻譯研究方法由規約性翻譯研究轉向描寫性翻譯研究[9]。對于第一點,可以理解為翻譯學研究除了關注文本,還關注文本外的信息。而語料庫支持翻譯研究者收集大量的數據來進行歷時或者共時研究,這無疑開拓了研究視野,納入了更多影響翻譯行為的因素,從而在社會文化語境中更好地來描寫翻譯現象。對于第二點,規約性翻譯研究將翻譯規范根據過程前后分為三類,即預備規范、初始規范和操作規范[10]。預備規范指譯者選擇文本的階段;初始規范則是使譯者在充分翻譯原文和使原文具備接受性兩者間作出選擇;操作規范主要指譯者翻譯時所采取的策略所表現出的規律。國內學者林克難認為,規范性翻譯研究的特點是,任何時代的譯者都會普遍遵守這個既定規范[11]。外國學者Maria Tymoczko認為,描寫性翻譯研究是把翻譯放到時代大背景中來研究,包括政治、意識形態、經濟、文化等背景[12]。綜上所述,語料庫翻譯學屬于描寫性翻譯研究,而基于語料庫的譯者風格研究要求通過收集許多數據來描寫譯者風格。

由描寫翻譯學派理論可得,語料庫可以用來研究翻譯規范、翻譯普遍性、譯者文體等主題。針對早期的翻譯普遍性研究,Mona Baker利用平行語料庫得出了翻譯文本的普遍性特征,即簡略化、明朗化、規范化,這說明語料庫的可操作性以及不同于傳統翻譯研究方法的優勢[13]。隨后的翻譯規范研究中,要求研究特定語言和時代背景的典型譯本,為使用語料庫進行翻譯研究提供了機會。隨著學界出現文化轉向,有關譯者文體的研究主要討論如何體現原文文體和譯者風格,而語料庫翻譯研究方法可以對此進行量化研究,科學的數據統計能夠有效避免過度主觀分析。由此可見,描寫翻譯學派理論的發展也促進了譯者風格研究的發展。

關于譯者風格的研究主要聚焦在譯者是如何遵循某一規律,來選擇詞匯和句式以及安排語篇結構等,因此語料庫非常適合用于研究譯者風格。Jeremy Munday將語料庫分為單語語料庫、可比對照語料庫和平行語料庫[14],以下是國內對這三種語料庫的使用情況。

單語語料庫用于收集同一語言的文本,可以用來分析體裁特點、作者風格或者特定詞語構式的用途。譯者也可以用它來檢查語言的自然度,包括常用的搭配。在中國知網檢索關鍵詞“單語語料庫”,2006年到2021年共有文獻20篇,其中峰值為2020年和2021年,各自發表了5篇相關文獻,其主題大多與輔助教學相關,比如《COCA英語語料庫在英漢商務翻譯教學中的應用》《單語語料庫應用于大學英語翻譯教學的探索》等;關于譯者風格研究的只有一篇文獻《基于語料庫的<蔣興哥重會珍珠衫>譯者風格研究》。

可比雙語語料庫通常專門收集兩種語言中的相似源語文本,可用于術語學以及其他方面的對等參照。在中國知網搜索關鍵詞“可比雙語語料庫”,文獻為0篇。再次搜索關鍵詞“可比語料庫”,1998年到2021年共有文獻230篇,其中峰值為2017年發表27篇相關文獻。主題大多與術語研究和機器翻譯相關,比如《漢英翻譯界面下的語義韻探究——來自<紅樓夢>英譯本的證據》《中西學者學術論文特征性it評價型式與意義的對比研究》等;關于譯者風格研究的文章則有23篇,比如《基于語料庫的西方描述性翻譯研究:回顧與展望》等。

平行語料庫包含了原文和譯文的文本對,可以是句子與句子、段落與段落對齊的,能夠通過考察發現譯者所使用的策略。在中國知網搜索關鍵詞“平行語料庫”,1994年到2021年共有文獻1391篇,其中峰值為2017年和2019年各自發表127篇相關文獻。主題大多關于輔助教學、機器翻譯、文學翻譯等領域,并且在口筆譯研究領域均有較多的文獻,比如《英漢更正標記比較研究及其類型學調查》《同傳專業譯員預制語塊使用特征:基于語料庫的對比研究》等;關于譯者風格研究的文章則有359篇,比如《胡塞尼小說譯者風格對比——平行語料庫視角》等。

由上文可得,首先,國內使用語料庫研究方法的文獻數量整體呈上升趨勢,并且在2010年后增加數量速度明顯加快,說明經過十幾年的科技和理論的發展,學者們意識到需要借助語料庫的科學數據來進行更精準的描寫,從而挖掘更多更有說服力的細節,推動學科發展。其次,語料庫翻譯研究方法主要用于輔助教學和機器翻譯領域,關于譯者風格的研究在2010年后穩步增加,這說明近年來譯者主體地位顯著提高,而在此之前學界則更加關注語料庫技術本身,比如開展術語匹配等缺乏語境語篇和脫離社會文化環境的研究。最后,三種語料庫互相對比,平行語料庫的使用范圍最廣泛、相關研究最為成熟豐富。綜上所述,通過語料庫翻譯研究方法,翻譯研究者可以開展語言規范研究、語言共時或歷時分析、翻譯的共性分析和語言的對比分析等。

三、國內基于語料庫的譯者風格研究現狀與特征

由中國知網檢索可得,2005年到2021年間,主題同時包括“語料庫”和“譯者風格”的文獻有502篇。最早于2005年發表3篇后平緩增長至2010年發表15篇,之后于2013年發表了22篇后,快速增長到2014年發表48篇,這是增速最快的一年。發表數量最多的是2021年,高達69篇。為了選擇更合適的研究對象,筆者在“語料庫”和“譯者風格”的基礎上,增加“英語”和“國內”在中國知網進行主題搜索,仔細閱讀和篩選后,得到55篇文獻?;贛ona Baker的譯者風格研究基礎之上,Gabriela Saldanha將研究方法分為源語取向視角和目的語取向視角[15]。前者主要關注原文語言特征如何再現于譯文,后者主要關注譯者特有的表達風格。在實際翻譯過程中,兩種視角也可以相結合,從而既能傳達原文意義和風格,又能顧及到目的語讀者的需求。經過對這些文獻的閱讀和歸納,本文將首先回顧研究綜述后,從源語取向視角和目的語取向視角來分析國內語料庫譯者風格研究的現狀和特征。

(一)文獻綜述

15篇文獻屬于研究綜述,包括回顧與展望、現狀描述和翻譯研究評述等內容。在這類研究中,研究方法逐漸由詮釋性質化研究方法走向詮釋性質化研究與實證性量化研究相結合的研究方法。2007年語料庫與譯學研究國際學術研討會將語料庫與譯者風格確定為會議主題之一,與會代表發表了相關論文27篇。這些論文闡述了翻譯是充滿創造性的,而不是一味機械模仿[16]。通過這一會議綜述可得,語料庫對譯者風格研究的作用得到重視,為后來的國內學界開展譯者風格研究提供了明晰的方向。

2013年宋慶偉開展了對國內語料庫翻譯學20年述評(1993—2012),第一次提到了國內譯者風格研究綜述。其數據采集來自中國知網外語核心期刊所收錄的語料庫翻譯學相關研究,對已知的應用研究、譯者風格和翻譯語言特征等六方面描述特征,得到結論“基于語料庫的譯者風格研究已經引起學者較為廣泛的興趣,但其廣度和深度有待提高,且研究規模和語料規模較小”[17]。不過其中關于國內譯者風格研究的綜述也只是簡要列舉了四個例子,且未解釋例子的代表性,得出的結論也較為寬泛。

2015年朱婭縮短了時間跨度,對近十年國內外語料庫翻譯研究進行了綜述,其中對語料庫翻譯學研究分類標準和2013年宋慶偉所采用的基本一致。不同的是,朱婭還分析了國內外研究者出于不同研究目的選取的不同語料庫和統計方法,并且通過直觀的表格數據對比,分析并得出了兩個結論:一是關于語料庫選取,即“國內外研究者更傾向于自建語料庫,且大部分自建語料庫由某一源文本及其不同譯本或者由原創文本與多個翻譯文本構成”[18];二是國內的語料庫翻譯學研究大多采取定量分析方法,主要使用WordSmith、ParaConc、Concordance來檢索發現文本的整體特征(字節數、形符、類符等)、詞頻﹑詞語搭配、關鍵詞和主題詞等要素。雖然其中關于國內譯者風格研究的綜述仍然占比較少,但是文章中介紹的語料庫選取和數據統計方法綜述,對后來的譯者風格研究采取量化研究方法提供了參考。

2017年中國知網收錄了兩篇關于基于語料庫譯者風格研究的綜述。就國內相關研究而言,許多研究以語料庫采取類型為分類標準,分別介紹了基于平行語料庫和可比語料庫的研究情況。但由于未限定時間范圍和總結異同,因此并沒有得出整體發展趨勢。相較而言,侯羽從發文數量、所涉體裁、描寫參數和比較模式四個主要方面,通過定量和定性相結合的方法考察了2000—2016年國內外語料庫譯者風格高水平期刊文章,并且歸納了發展趨勢和提出了建議。其建議包括“擴大研究體裁和內容;注重對語義、語用和語篇層面的描寫;豐富比較模式,加強理論應用和實際應用研究意識”[19],對后來基于語料庫的譯者風格研究具有指導作用。

2018年黃立波對基于語料庫譯者的風格研究討論最全面,不僅梳理了其理念源頭及其近二十年的發展,還對內容和方法上提出了創新建議[20]。該文論證嚴謹充分,結合定量統計與定性分析方法,開闊了翻譯文體研究范圍,此方法論更加科學和系統。2018年后發表的相關綜述,均使用了科學計量軟件Cite Space來輔助描寫,并且領域范圍也更加廣泛,口譯和其他小語種的譯者風格研究也進入研究視野。

綜上所述,語料庫譯者風格研究在2007年成為國內翻譯界熱點,2013年出現在語料庫翻譯學的研究綜述中,2017年單獨作為研究對象進行綜述,2018年形成較為科學和系統的方法論。整體發展呈上升趨勢,研究領域呈現多樣化,研究方法更加科學化和系統化。

(二)基于源語取向視角的語料庫譯者風格研究

Mona Baker提到譯者風格是譯者的“指紋”,具有語言特征和非語言特征[21]。其中語言特征可以通過平均句長、標準化類形比、詞匯密度、高頻詞統計等形式參數來定量考察,可以使用工具如Wordsmith等。其研究領域較為廣泛,包括敘事標記語、報道動詞、親屬稱謂語、意義顯化、顏色詞、語義韻、元話語、說書套語、人稱視點轉移等[22]。因此,這類研究往往采用平行語料庫。源語取向視角的研究對象大多為名著小說,一方面與小說和散文詩歌相比,篇幅更長,能有提供更多反應譯者規律性風格的語料;另一方面,名著往往用詞考究,承載了深厚的文化意蘊,具有較高的翻譯價值。在中國知網搜索主題“譯者風格”和“語料庫”,就書籍而言,《紅樓夢》相關研究最多。因此,本文主要選取名著《紅樓夢》相關譯者風格研究為代表,分析從源語取向視角出發的語料庫譯者風格研究特征。

劉澤權選取平行語料庫,以《紅樓夢》的四個英譯本為研究對象,采取量化分析的研究方法,在詞匯和句子層面探討了四個英譯本的風格異同[23]。得出“喬譯多使用復雜的長句,邦譯較易閱讀,楊譯對原文尊崇最大但閱讀難度較大,而霍譯明顯趨向英語的敘事方式與篇章手段”的結論。同樣是選取平行語料庫,并且選取同樣四個英譯本為研究對象,張丹丹則聚焦于《紅樓夢》喬利譯本前24回與后32回,著重討論了句子層面(數量、長度、翻譯模式)、語境層面(動詞與愛稱的翻譯)和韻式層面的不同之處,提出喬譯本可能具有多個譯者的猜測[24]。值得一提的是,在數據收集的過程中,張丹丹并未止步于喬譯本,還納入了其他三個譯本的語言參數。通過對照分析可得,譯者風格具有穩定性,因此不同譯者或成為喬譯本前后風格不一致的原因。

目前相關研究大部分采用語義學視角,但是仍然有一些學者從語用學視角出發來探討譯者風格。侯羽采取了包含霍譯本、楊譯本和邦譯本的三個平行語料庫,使用定量與定性相結合的研究方法,對《紅樓夢》前80回霍克思英譯本語用標記語I think的使用特點和原因進行了考察,得出“霍克思對語用標記語I think特殊偏愛,這主要緣于漢英文化差異和他對西方讀者的特殊關照”的結論。該文章是語用學視角下譯者風格研究的一次有益嘗試,可以反映譯者身處的社會文化背景對其翻譯風格的影響。

除了《紅樓夢》以外,主題檢索量靠前的關于《老人與海》《道德經》《莊子》《阿Q正傳》和《駱駝祥子》的基于語料庫的譯者風格研究,也在選擇語料庫、研究對象和研究方法等方面和上述文獻具有異曲同工之處。

通過平行語料庫,黃立波對《駱駝祥子》的三個英譯本進行了分析,從而討論漢英小說翻譯中,不同的譯者是如何處理漢語“兩可型”敘述話語,并且得出“英語母語譯者喜歡直接描述人物心理,讓讀者感同身受;中國的譯者則更傾向于采用第三人稱過去時”的結論[25]。該文從話語表達角度來考察譯者風格,對國內外話語表達的不同研究模式進行了詳細而全面的綜述。美中不足的是,文章有一半的篇幅都在介紹話語表達的不同研究模式和漢語小說中的話語表達模式及其英譯,但是對于《駱駝祥子》三個英譯本中的“兩可型”話語表達模式及其英譯討論較少,并且這里通過考察人稱使用情況也只能得出中外譯者的風格差異,而不能推及到具體的譯者。

趙穎通過自建小型平行語料庫,從句子、詞匯、語篇的敘述視角對《道德經》的兩個英譯本進行了有關翻譯風格的比較研究,得出“前者譯詞常見、易懂、句式簡短,重在溝通和接受;后者譯詞專業、書面,句式復雜,重在準確和充分”的結論[26]。值得一提的是,本文將“語料選取和參數設定”單獨成章,并且在討論譯者風格差異原因時,將“翻譯目的”和“翻譯策略”分開陳述,邏輯結構十分清晰,也體現了定性和定量相結合的方法特點。

劉澤權自建《老人與海》英漢平行語料庫,其中包括原文以及較為出名的六個譯本,采用定量與定性結合的方法,通過對比分析譯本的不同,“推翻了前賢對個別譯本的贊譽,質疑了名著重譯的價值”[27]。值得一提的是,該文對譯文風格的考察不止于數據分析,而是深入語境進行了考察,這無疑能更好的把握文章意蘊和譯者風格。

許明自建《阿Q正傳》可比語料庫,以楊憲益和王際真的兩個譯出譯本與藍詩玲和萊爾的兩個譯入譯本為研究對象,從詞匯豐富度、活動度、主題集中度、文本相似度以及文本可讀性五個計量學指標進行不同翻譯方向譯本的風格計量學對比研究,得出“譯本風格計量指標與翻譯方向不存在必然聯系”的結論[28]。文章選題新穎,討論了哪種譯出和譯入翻譯方向能帶來更好的翻譯質量,并且以圖表形式清晰明了地分析了數據。不過,選擇《阿Q正傳》譯本作為研究對象的原因仍需要進一步介紹,因為如果原文本身就通俗易懂的話,那么可以預見譯出和譯入的翻譯風格可能不會有明顯不同。雖然文中提到《阿Q正傳》譯本眾多,但是上文提到的《紅樓夢》等依然如此,或許換了研究對象就會帶來不同的研究結論。

綜上所述,從源語言取向視角出發的國內語料庫譯者風格研究有以下特征:一是語料庫類型多采用平行語料庫,其來源除了國家或省部級社科基金資助的通用型或專門用途型語料庫[29],比如“《紅樓夢》漢英平行語料庫”、“莎士比亞戲劇英漢平行語料庫”、“中國現當代小說漢英平行語料庫”等,更多的是學者自建的小型語料庫;二是研究對象往往至少包括兩種譯本,哪怕是研究某位譯者的風格,也需要和其他譯本做對照;三是研究方法具有量化和質化相結合的傾向,目前學界對考察參數的標準基本一致;四是研究內容多是從語言學視角出發,缺少從語用學視角的思考。

(三)基于目的語取向視角的語料庫譯者風格研究

與源語取向視角相比,目的語取向視角更加側重于譯者自身相對穩定的風格,這種風格是不受原文影響的。因此,采取目的語取向視角的研究往往需要基于同一作者的多種譯本來考察其風格的一致性,并且采用單語語料庫進行研究。除此之外,非語言的“指紋”,比如“譯者的選材、翻譯策略、前言、后記、注釋等”[30],也可以用于對定量考察結果的定性解釋。這類研究在國內比較少見,研究對象往往是著名翻譯家的作品集。在中國知網搜索主題“譯者風格”和“語料庫”,就翻譯家而言,關于葛浩文的翻譯風格研究數量最多。因此,本文主要選取與著名翻譯家葛浩文相關的譯者風格研究為代表,分析從目的語取向視角出發的語料庫譯者風格研究特征。

黃立波采用單語類比語料庫,以葛浩文十本現當代中國小說英譯本為研究對象,以戴乃迭的翻譯作品為參照,通過分析STTR和平均句長等語料庫統計數據來區分不同譯者的翻譯風格[31]。雖然結果顯示以上數據無法體現譯者的獨特風格,但是文章提出將源文本納入研究范圍,使用平行語料庫或許能提供更多的有效數據。相比之下,侯羽使用了平行語料庫,并且減少了五本譯著,增加了考察參數“中英文文字量比值、中英文句對主要類型排列順序、said報道小句語序、強調斜體詞使用數量”[32],總結得知葛浩文譯文風格不僅具有一致性,還具有明顯的美國英語原創文本特征。

除了關于葛浩文的語料庫譯者風格研究,主題檢索量靠前的關于許淵沖和劉宇昆的語料庫譯者風格研究現狀也和上述文獻類似,不過因為沒有在核心期刊上發表,所以這里就不多做贅述。綜上所述,從目的語取向視角出發的國內語料庫譯者風格研究有以下特征:一是語料庫類型由單語語料庫轉向平行語料庫,將源文本納入研究范圍;二是如果使用單語語料庫,往往需要至少一個對照譯本,從而判斷是翻譯的共性規律還是譯者獨有的風格。

四、國內語料庫譯者風格研究的問題與趨勢

通過分析文獻發表的年份和數量可知,語料庫譯者風格研究在語料庫翻譯學中所處的地位呈現上升趨勢,越來越多的學者選擇語料庫,并采取量化和質化相結合的方法來進行譯者風格研究。由于研究目的不同,目前該領域研究大體是從兩個視角出發,分別是源語言取向視角和目的語取向視角,其中源語言取向視角的研究更加豐富完善。以下是筆者認為國內語料庫譯者風格研究目前存在的問題和相應的建議:

其一,就研究對象而言,語料庫譯者風格研究大多以文學體裁為主,非文學文本較少;并且在文學領域中,小說占比最多,散文、詩歌和戲劇譯者風格研究不多。前者可能是因為文學體裁給譯者留下的發揮空間更大,后者是因為小說的篇幅更長,能提供更豐富的語言參數。不過,文學翻譯在人類翻譯實踐中占比并不大。因此,為了避免研究對象的單一性和形成更完整的譯者風格研究生態,應該納入更多的體裁。

其二,就研究參數而言,語言形式的參數比如詞匯豐富度和句長仍然是主要的數據,今后應將非語言特征比如譯者的選材、前言、后記和注釋等納入研究范圍,并且將其當作譯者話語的一部分。譯者對譯作的影響無處不在,因此譯作并非完全再現原作[33],譯者不僅是“翻譯主體”,而且還是“歷史存在”[34],譯者風格也不等同于翻譯策略,僅僅通過語言特征來描述譯者風格是不全面的,譯者采取的翻譯策略不僅要考慮源文本,還要考慮譯者的翻譯目的和所處的文化環境,而這些都要通過收集非語言特征才能得到。

其三,就研究模式而言,平行語料庫使用的越來越多,不過大多數學者使用的自建語料庫。目前文獻數量較多的研究對象大多是使用的國家或省部級社科基金資助建成的語料庫,比如關于《紅樓夢》和《莎士比亞》的平行語料庫。一方面是因為這些著作本身具有翻譯研究價值;另一方面已經存在的語料庫客觀上為學者們提供了便利,所以這些著作及其譯本為研究對象的文獻數量明顯更多。除此之外,單語可比語料庫可以幫助分析譯文語言特征及其譯者風格,而平行語料庫則可反映譯者選取的翻譯策略及其譯者風格的成因。因此,國家可以加大對語料庫建設的資助力度,除了選擇國內外經典著作,還可以選擇當代具有影響力的中國著作,這樣可以更好地促進優秀中國文化走出去。

不過,未來譯者風格研究上也不能因為語料庫所具備的優勢而夸大其功能,畢竟語料庫屬于靜態文本,其時限會影響譯者創造性[35]。除此之外,如果一味追求量化手段,導致脫離源語文本風格和譯者風格,則會讓研究過于淺顯或者提供了無意義的冗余數據。

五、結語

語料庫作為新媒介出現,為翻譯學研究提供了一種新范式,也為國內譯者風格研究采取量化與質化相結合的方法提供了技術支持。從2002年第一次引介到國內,目前已經過去了二十年,關于語料庫的譯者風格研究,學界對其研究對象、研究內容和研究方法等的認識也更加深刻。本文在中國知網上選取了近年收錄的核心期刊的語料庫譯者風格研究,并將其以源語言取向和目的語取向視角劃分為兩類進行了特征分析。總體來說,雖然語料庫譯者風格研究目前仍然存在研究對象較為單一和自建語料庫規模較小等問題,但是語料庫作為實證研究的工具,有效避免了傳統描述性方法可能帶來的主觀評價偏差。因此,相信隨著語料庫技術升級,譯者風格研究的廣度和深度都會有所提高。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕日产无码2021| 一级成人欧美一区在线观看| 伊人久久久久久久| 玖玖免费视频在线观看| 国产免费久久精品99re不卡| 69免费在线视频| 91福利在线观看视频| 国产午夜福利亚洲第一| 国产人妖视频一区在线观看| 成年人国产网站| 日韩欧美国产另类| 国产成人一级| 亚洲三级影院| 国产综合网站| 国产成人夜色91| 国内毛片视频| 看av免费毛片手机播放| 国产成人91精品| 国产亚洲精品97在线观看| 久久无码免费束人妻| 国产欧美视频在线观看| 国产精品免费p区| 波多野一区| 欧美激情综合| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 久久国产精品娇妻素人| 欧美日韩国产在线播放| 91久久国产热精品免费| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产成a人片在线播放| 中文字幕在线观看日本| 国产精品亚洲精品爽爽| 在线观看无码av免费不卡网站 | 欧美a级完整在线观看| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲中文久久精品无玛| 四虎永久免费网站| 久久精品人人做人人爽97| 成人国产精品视频频| 国产精品丝袜在线| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲伦理一区二区| 亚洲中文字幕日产无码2021| 四虎在线高清无码| 午夜视频免费一区二区在线看| jizz国产视频| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 尤物在线观看乱码| 亚洲经典在线中文字幕| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲一区网站| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 超清人妻系列无码专区| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲日本www| 国产美女在线观看| 色综合五月| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 自拍亚洲欧美精品| 国产91小视频| 国产极品美女在线观看| 18禁影院亚洲专区| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 一级香蕉人体视频| 97国产在线观看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 欧美人与动牲交a欧美精品| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产专区综合另类日韩一区| 九九视频在线免费观看| 亚洲三级a| www.91中文字幕| 91麻豆久久久| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产美女精品人人做人人爽| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 另类重口100页在线播放| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 无码精品福利一区二区三区|