黃 劍, 徐永軍
(1.南昌大學(xué),江西 南昌 330031;2.江西農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330045)
教科書是課堂教學(xué)活動(dòng)的中心,是教學(xué)的依據(jù)和根本,因此對(duì)教科書的研究自然成為重要的研究課題。民國時(shí)期林語堂主編的《開明英文讀本》一至三冊(cè)風(fēng)靡一時(shí),創(chuàng)造了出版界的神話,至今讓人嘖嘖稱贊。
《開明英文讀本》在1929年一出版就得到了郁達(dá)夫的賞識(shí),稱其“是看過及用過的各種教本中最完善的東西”[1]114。該教科書投放市場(chǎng)后,銷路格外好。開明書店也因這套書而一炮打響,引起出版界的矚目。[2]95由于這套教材距今年代久遠(yuǎn),中華人民共和國成立后學(xué)術(shù)界對(duì)其研究不多,已有的研究主要集中在中國元素符號(hào)和林語堂的意念教學(xué)思想方面。有人將該書與國內(nèi)人教版初中英語教科書“Go for it!”進(jìn)行對(duì)比研究。相關(guān)研究多側(cè)重宏觀,微觀方面的探討尚付之闕如。筆者在前人的基礎(chǔ)上,討論其編排特色并提出自己的見解,以期對(duì)當(dāng)今英語教科書編撰工作提供借鑒。
林語堂具有豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)及跨文化交際能力。他出生于信仰基督教的家庭,幼年入教會(huì)學(xué)校就讀,在上海圣約翰大學(xué)完成本科教育,在哈佛大學(xué)取得比較文學(xué)碩士學(xué)位,在德國萊比錫大學(xué)獲得語言學(xué)博士學(xué)位,回國后,先后在北京大學(xué)、清華大學(xué)、北京女子師范大學(xué)執(zhí)教,教授英文和語言學(xué)。在授課之余,他創(chuàng)作了大量有關(guān)文藝及思想方面的文章,在中國文壇占據(jù)一席之地,真正做到“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”。
教科書的編撰是以著者的教學(xué)理念為指導(dǎo)思想,其教學(xué)理念又與其語言觀密不可分。林語堂的專業(yè)是語言學(xué),自然熟稔國際上各種語言學(xué)流派。他在批判吸收主流語言學(xué)家的觀點(diǎn)基礎(chǔ)上,形成了獨(dú)具特色的教學(xué)法,并運(yùn)用在《開明英文讀本》的編撰過程中。
林語堂的英語教學(xué)法主要可歸納為直接教學(xué)法和意念教學(xué)法。直接教學(xué)法,即全英文教學(xué)法,指不借助源語言,完全采用目標(biāo)語進(jìn)行教學(xué)。早期的外語教學(xué)法是翻譯教學(xué)法,最早可追溯到歐洲中世紀(jì)。當(dāng)時(shí)教授希臘語和拉丁語,采用的就是翻譯教學(xué)法。到18至19世紀(jì),歐洲盛行翻譯教學(xué)法。翻譯教學(xué)法以語法講解為中心,重視閱讀和寫作能力的培養(yǎng),素材均源于文學(xué)作品。隨著國際交往的日益頻繁,語言的聽說技能顯得越來越重要,翻譯教學(xué)法的弊端也日益凸顯。林語堂指出,翻譯時(shí)使學(xué)習(xí)者心中時(shí)有本國語觀念,譯成英文常不成功,如果要求字字對(duì)譯,再使疊字成句,則利少弊多。如“快下雨了”,如果采用翻譯教學(xué)法,學(xué)生心中必先形成“quick”“come”“rain”“already”,但這四個(gè)詞無論如何改,連接起來都不像真正的英語。[3]直接教學(xué)法在20世紀(jì)20至30年代開始取代翻譯教學(xué)法成為主流的外語教學(xué)方法。林語堂主張學(xué)習(xí)英語時(shí)用英文思維,不依賴漢語的翻譯,重視聽說技能的訓(xùn)練。他指出,對(duì)于兒童而言,直接教學(xué)法更合適,因?yàn)椤皟和瘜W(xué)習(xí)語言之所以快速,語音能夠更加純正是因?yàn)橥耆苯討{借耳聞口習(xí),而成年人學(xué)英語的過程更多的是先看書再學(xué)讀音或者先看字母拼音再合成一字之音”[4]56。但直接教學(xué)法有局限性,它只適用具體的物件,故又稱“物體教授法”,衣帽鐘表、耳目五官等用直接教學(xué)法沒有問題;但直接教學(xué)法范圍極狹窄,很多實(shí)物無法搬到課堂,所以只能以圖畫代替實(shí)物或用聯(lián)想方法表示抽象概念。
林語堂采用的是一種改進(jìn)的直接教學(xué)法,即將“辜恩法”(Gouin Method)與直接教學(xué)法相結(jié)合的方法。辜恩法有三大特點(diǎn):一是把一種語言的材料分為若干統(tǒng)類,大統(tǒng)類下又分小統(tǒng)類,每個(gè)小統(tǒng)類下又分若干題目;每個(gè)題目是一課,代表有意義的一個(gè)事件。故“辜恩法”又稱為“統(tǒng)類法”。一事為一課,比如“抽煙”一事,先掏出香煙,再拿出火柴然后煙從鼻孔出來,每一個(gè)步驟每一個(gè)細(xì)節(jié)都用一句話表達(dá),合起來就是一個(gè)完整的事件。二是運(yùn)用學(xué)生的想象力。學(xué)生必須想象每課故事的全部經(jīng)過,所以“辜恩法”也叫“心理學(xué)法”。三是以動(dòng)詞為主體。動(dòng)作有先后,一個(gè)動(dòng)詞表達(dá)一個(gè)動(dòng)作,把所有的動(dòng)詞連接起來就形成了一個(gè)故事。單看這些動(dòng)詞,學(xué)生就可以聯(lián)想起故事的全部經(jīng)過。[5]
辜恩法與直接教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)極為相似:一是學(xué)生一開始就有機(jī)會(huì)練習(xí)英文;二是學(xué)生直接根據(jù)心目中的想象用外語表達(dá),完全無翻譯法的毛病;三是學(xué)生因此可學(xué)得日常應(yīng)用的詞句;四是學(xué)生每次說出來總是一個(gè)完整的句子,沒有單認(rèn)零字的毛病;五是先聽教員的口音,然后看書讀音不易出錯(cuò);六是印象深刻,所學(xué)字句容易牢記。[5]但是對(duì)于辜恩法,林語堂也不是全盤接受。他指出其中有兩點(diǎn)不足:一是按照辜恩的本意,先把一種語言的詞匯全部教完再講別的,這是無論如何也做不到的;其二是以動(dòng)詞為中心的教學(xué)模式,每課的形式差不多,若教師不懂得隨機(jī)應(yīng)變,課堂氣氛則可能顯得太呆板。因而林語堂主張將直接法與辜恩法合二為一,優(yōu)劣互補(bǔ),以達(dá)到最佳的教學(xué)效果。
在英語教學(xué)中,林語堂還采用了意念教學(xué)法。意念法,又叫交際法、功能法、意念—功能法,是以語言功能項(xiàng)目為例培養(yǎng)學(xué)習(xí)者在特定社會(huì)語境中運(yùn)用語言進(jìn)行交際的能力。交際法是在20世紀(jì)70年代興起的,學(xué)術(shù)界一般認(rèn)為其源于Hymes(1972)和Halliday(1978)。但實(shí)際上在20世紀(jì)30年代林語堂已經(jīng)提出了比較完善的意念法理論,并將意念法理論運(yùn)用于《開明英文文法》《開明英文讀本》的編撰中。林語堂指出,說話包括兩個(gè)方面:一是說什么,二是怎么說。前者為意念,后者為意念的表達(dá)方式,用今天的話來說,意念就是“topics”。他提出意念群(notional groups)和意念范疇(notional categories)的概念,歸納總結(jié)出近70余個(gè)意念項(xiàng)目,包括敘述、提問、命令、懷疑、希望、重量、價(jià)值、事實(shí)、想象、關(guān)系等。意念法有三個(gè)核心思想:一是教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生基于意念的交際能力;二是學(xué)用結(jié)合,根據(jù)學(xué)生的需求確定教材的內(nèi)容和教學(xué)大綱,鼓勵(lì)學(xué)生多接觸和使用外語;三是采用“通過語言做事”的方法,用真實(shí)、地道的語言材料,在真實(shí)的情景以及符合實(shí)際的交際過程中進(jìn)行外語學(xué)習(xí)。在《開明英文讀本》的扉頁《學(xué)習(xí)英文要訣》中,林語堂指出,識(shí)英文時(shí)須耳目口手并到。耳聞、目見、口講、手抄,缺一不可。四者備,字句自然記得?!八牡健敝幸钥诘綖橹饕?如果不開口,如何學(xué)得說話?
由此可見,林語堂提出的意念法強(qiáng)調(diào)的是學(xué)習(xí)者語言技能的綜合訓(xùn)練,林語堂認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)全面提高語言能力(技能、交際、知識(shí)、文化等)。林語堂還從漢英對(duì)比的角度把“意念”歸納為六類:第一類是漢英意念相同,表達(dá)方式不同;第二類是漢英意念相同,表達(dá)方式相同;第三類是漢語中有的意念在英語中沒有對(duì)應(yīng)的翻譯;第四類是英語中有的意念在漢語中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá);第五類是有的意念在英語中有,在漢語中也有,但很少見;第六類是有的意念在英語中有,但在漢語中是新的含義。林語堂在編寫教材時(shí),以意念為綱,緊緊圍繞具體某個(gè)意念謀篇布局。
林語堂在編撰《開明英文讀本》時(shí),將自己改進(jìn)后的直接法思想編入書中。具體體現(xiàn)在:一是采取全英文編寫,避免母語的中介作用。因?yàn)榘凑找话愕囊?guī)律,如果是英漢雙語同時(shí)呈現(xiàn)時(shí),中國讀者大多將注意力放在漢語上,這樣達(dá)不到學(xué)習(xí)英語的目的。全英文編寫可以提高學(xué)生的英語思維能力,使學(xué)習(xí)者更易于掌握地道的英文表達(dá)方法。但有些地方,如英漢對(duì)比,林氏還是穿插了一些中文,因?yàn)檩o以中文,學(xué)習(xí)者更容易理解。二是圖文并茂,如前文所述,直接法側(cè)重實(shí)物教學(xué),但不可能將語言訓(xùn)練所需要的材料全部搬進(jìn)課堂,這時(shí)圖片就能彌補(bǔ)缺陷。林語堂聘請(qǐng)國畫大師豐子愷為《開明英文讀本》繪制插圖。如為《賣火柴的小女孩》配了五幅圖片。第一幅畫是在雪夜,一個(gè)小女孩獨(dú)自走在寂靜的大街上,赤著腳,捧著一堆火柴。第二幅畫是她坐在墻角,劃亮了一根火柴,閃現(xiàn)出溫暖舒適的家庭圖景。第三幅畫是當(dāng)?shù)诙鸩顸c(diǎn)燃后,閃現(xiàn)出一只誘人的烤鴨,正蹣跚向她走來。第四幅畫是當(dāng)?shù)谌鸩顸c(diǎn)燃后,最疼愛小女孩的奶奶出現(xiàn)了。她向小女孩張開雙臂,這時(shí)天邊劃過一道流星。第五幅畫是清晨的太陽升起,女孩倒斃在墻角,身邊散落很多燃盡的火柴屑。學(xué)習(xí)語言的目的是交際,交際的方式包括言語方式和非言語方式。非言語方式如圖畫、眼神、手勢(shì)、走路的姿態(tài)、服飾、表情、空間距離等都可傳遞信息,當(dāng)這些非言語方式應(yīng)用在編撰教科書時(shí),圖畫是最好的選擇。即便讀者不懂英文,但當(dāng)他們看見這五幅圖畫時(shí),基本能猜到整個(gè)故事的情節(jié)。用圖畫設(shè)置情景教學(xué)能培養(yǎng)學(xué)生看圖說話的能力,為外語教學(xué)增添了趣味,直觀、生動(dòng)、寓教于樂。三是重視對(duì)語言輸出能力的培養(yǎng)。直接法本就是側(cè)重聽說技能的操練。林氏主編的這套書對(duì)語音知識(shí)講解得非常詳盡,在第一冊(cè)課文前附有24個(gè)元音、26個(gè)輔音音標(biāo),并在每一個(gè)音標(biāo)后舉出兩個(gè)含有此音標(biāo)的單詞,并注明單詞的完整音標(biāo)。在課文中,主要以三種方式呈現(xiàn)語音知識(shí):一是以課文的形式專門講解語音,如第三冊(cè)第36課,長元音和短元音;第37課,元音和雙元音。二是以練習(xí)的形式,設(shè)計(jì)語音操練,列舉出一系列發(fā)音相近的音標(biāo)和多個(gè)含有此音標(biāo)的單詞供學(xué)生朗讀練習(xí)。三是以腳注的方式指出一些發(fā)音規(guī)則,如關(guān)于以“s”結(jié)尾的復(fù)數(shù)名詞的發(fā)音說明,在[P][t][k][f]及齒檫音[s][z][?][?][][d?]后,s發(fā)音為[z],其余情況一律發(fā)[s]。在以上齒擦音后以“es”結(jié)尾的復(fù)數(shù)名詞,發(fā)音均為[iz]。[6]6定冠詞“the”在輔音前發(fā)[],在元音前發(fā)[i]。書中還指出英語發(fā)音中的連讀和略讀現(xiàn)象,相鄰兩個(gè)單詞,前一個(gè)單詞以輔音結(jié)尾,后一個(gè)單詞以元音開頭,則可以連讀,如“caught a[-t]”“fish alive[-?]”“l(fā)et it[-tit]”等。在快速說英語時(shí),“have”“are”“the”“a”這些單詞中的元音都發(fā)成[]。書中還指出中國學(xué)生發(fā)音的易錯(cuò)之處,如許多北方學(xué)生會(huì)混淆“have”“five”“alive”中的音標(biāo)[ai]與[?]。書中還指出美國英語的發(fā)音習(xí)慣,如“l(fā)ong”中的“o”是發(fā)雙元音,是[]與[u]的組合;但在美國英語中,[u]的發(fā)音不清晰。類似這樣的發(fā)音注意事項(xiàng)及細(xì)節(jié)比比皆是。在第一冊(cè)文末,還附有一張音標(biāo)發(fā)音器官圖解,用文字和圖片來解釋發(fā)音位置和發(fā)音器官。林氏認(rèn)為發(fā)音是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),發(fā)音不好,后期的語言能力再高都不完美,因而花費(fèi)了大量的篇幅來講解語音知識(shí)。林氏對(duì)口語訓(xùn)練的練習(xí)設(shè)計(jì)也很有特色,他強(qiáng)調(diào)口語的提高在于模仿、重復(fù)、師生問答。他鼓勵(lì)學(xué)生根據(jù)答案表達(dá)完整的句子、學(xué)生之間互相提問。林氏認(rèn)為如果學(xué)生想表達(dá)新的問題,教師應(yīng)給予幫助,啟發(fā)學(xué)生使用短語等。
林語堂將意念法運(yùn)用在《開明英文讀本》的編撰中,以第二冊(cè)“The Little Match Girl”為例,該課文共分五次講完,每一講都有一個(gè)語言意念重點(diǎn)。第15課語言點(diǎn)是“Any,Some,No”的用法,第17課語言點(diǎn)是“What,That,Which”的操練,第18課語言點(diǎn)是“Who,Which”的用法,第19課語言點(diǎn)是“Three Important Tenses”(present,past and present perfect)的用法和操練。再如“Pandora”,共分四講完成,也是一課一個(gè)語言意念重點(diǎn)。第43課語言點(diǎn)是“Although”的用法和操練,第44課語言點(diǎn)是“Ever,Never,-ful,-ing”的用法和操練,第45課是“When”的用法和操練。
林氏還對(duì)漢英兩種語言的意念差異進(jìn)行辨析,減少漢語對(duì)英語的負(fù)遷移作用。如《開明英文讀本》第三冊(cè)第8課“To Do and To Be”,林氏指出在英文動(dòng)詞前絕不能使用“is,are”,除非是動(dòng)詞變成現(xiàn)在時(shí)或過去分詞。還有,漢語中有量詞,而英語則沒有;英語中有定語從句,漢語卻沒有定語從句等。
《開明英文讀本》中有希臘神話,如《斯芬克斯之謎》《伊娥的故事》《尤利西斯返家》。有一千零一夜故事,如《巴米賽德之筵席》《漁夫和魔鬼》。有安徒生童話,如《皇帝的新裝》《賣火柴的小女孩》《丑小鴨》。有德國傳說故事,如《花衣魔笛手》。有世界歷史故事,如《迦太基的建立》《斯巴達(dá)人之訓(xùn)練》。有英國故事,如《愚人村和愚人》。有中國傳統(tǒng)文化故事,如《孔子與女孩》《孔子與顏回》《盤瓠傳說》等。本教科書尤其注重選取希臘神話,因?yàn)橄ED文化是歐美文化的源頭。這些故事是西方共有的文化遺產(chǎn),也是西方民眾熟知的故事,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)了解這些故事。
《開明英文讀本》共有三冊(cè),根據(jù)認(rèn)知規(guī)律,循序漸進(jìn),由易到難。該書第一冊(cè)共有107課,在課文前附有修訂本說明、英語教學(xué)總的原則、致教師的話、學(xué)習(xí)英文要訣、元音及輔音音標(biāo)、字母表,課文從自我介紹、簡單問候語開始,依次有數(shù)字、加減法、簡單語法講解、看圖說話、句型操練、日常對(duì)話、簡短小故事。課文后附有學(xué)校常用對(duì)話、英文歌、音標(biāo)發(fā)音器官圖解、分類詞匯表及分課詞匯表。第二冊(cè)共有80課,在課文前附有介紹、總序言、致教師的話。與第一冊(cè)不同的是,從第二冊(cè)開始就選編了較為復(fù)雜、有一定難度的故事,如《所羅門國王與婦女》《賣火柴的小姑娘》《丟卡利翁與皮拉》《孔子與顏回》《丑小鴨》,并在其中穿插語法和詞匯講解,如情態(tài)動(dòng)詞用法、時(shí)態(tài)用法;課文后附有不規(guī)則動(dòng)詞過去式及過去分詞表格、文法概要、音標(biāo)發(fā)音器官圖解、分類詞匯表與分課詞匯表。第三冊(cè)共有80課,課文前附錄與第二冊(cè)完全一致,課后附錄有文法概要、不規(guī)則動(dòng)詞過去式及過去分詞表格、語音方案、袖珍牛津詞典拼音方案、國際音標(biāo)和韋氏標(biāo)記法對(duì)照表、相似音標(biāo)對(duì)照語音練習(xí)表、語音連讀、略讀講解、分類詞匯表與分課詞匯表。課文選編有《斯芬克斯之謎》《伊娥的故事》《阿波羅和克洛尼斯》《漁夫和妖怪》《迦太基的建立》《孔子與女孩》《皇帝的新裝》。課文中穿插語法和詞匯講解,如虛擬語氣、定語從句等。
林語堂所編的這套英語教科書關(guān)于詞匯部分的一個(gè)特色是在書末歸納出分類詞匯,如第一冊(cè),共歸納出26種詞匯,分別為人物、禽獸、身體、數(shù)目、代名、指詞、問答、時(shí)候、日月、山水、房屋、舟車、顏色、衣服、什物、食物、學(xué)堂、人名、地名、人事、連詞、位置、助詞、狀詞、形容詞、動(dòng)作、縮寫、省略。第二冊(cè)共歸納出23種詞匯。第三冊(cè)共歸納出17種詞匯,所分類別,大同小異。這種分門別類列舉詞匯可以達(dá)到集中記憶的效果,省時(shí)省力。筆者在課堂上經(jīng)常要求學(xué)生寫出十種花的名字、十種蔬菜的名字、十種樹木的名字等,提高學(xué)生分類記憶的能力。
《開明英文讀本》的內(nèi)容包括學(xué)?;顒?dòng)、家庭活動(dòng)、人際交往的描述等,具體有介紹自己、介紹他人、計(jì)數(shù)、加減乘除法、詢問數(shù)量、年齡、價(jià)格、日期、時(shí)間、表示親屬關(guān)系、問候語、某地有某物、正在做的事、過去做的事、將要做的事、描繪外貌特征、描繪房前屋后情景等。
英語教科書不僅承載學(xué)科知識(shí)教育,也是思政教育的載體。教科書中的語篇滲透著思想、品德和政治教育的理念,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生良好的思想、道德觀念發(fā)揮著舉足輕重的作用。
《開明英文讀本》語篇中的思政教育主要體現(xiàn)在文明禮貌、仔細(xì)觀察、舉一反三、同學(xué)友愛、辛勤勞動(dòng)、尊重長輩等方面。林語堂熟諳青少年心理學(xué),深知以一本正經(jīng)的方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行道德訓(xùn)誡,效果可能適得其反,于是選取古今中外名篇或名人言行,以生動(dòng)的故事來感化學(xué)習(xí)者,以潛移默化的方式教育學(xué)生。例如,《開明英文讀本》第三冊(cè)第4課標(biāo)題為“知識(shí)與實(shí)踐的關(guān)系”[7]8,實(shí)際是談?wù)撜Z法學(xué)習(xí),語篇中提出孫中山的人生哲學(xué)“知難行易”,用英語表達(dá)就是“It is easier to do a thing than to know it.”,以學(xué)習(xí)語法為例,當(dāng)你每天練習(xí)語法,語法就容易;當(dāng)你試圖從課本中學(xué)習(xí)語法,語法就變得困難。例如第三人稱做主語,動(dòng)詞要加“s”,當(dāng)成為習(xí)慣后,就再也不會(huì)忘記。通過大量的練習(xí),學(xué)生認(rèn)識(shí)到熟能生巧。在教學(xué)中教師把語法學(xué)習(xí)與孫中山的人生哲學(xué)聯(lián)系起來,這樣可以做到寓教育于教學(xué)中。因?yàn)樵诿駠鴷r(shí)期孫中山被尊稱“國父”,其言行舉止可謂表率,課文采納他的觀點(diǎn)更能讓人信服,非常契合民國時(shí)期的社會(huì)語境。
語言學(xué)習(xí)是輸入與輸出的雙向互動(dòng)過程,輸入的目的是為了輸出。學(xué)習(xí)語言是為了交際,中國要與英語世界進(jìn)行溝通和交流,就必須學(xué)會(huì)用英語講述中國故事。林語堂花費(fèi)畢生精力“向世界闡述中國”,這一理念也體現(xiàn)在《開明英文讀本》的選材中。本教科書選有中國古代圣賢的故事、民間傳說、當(dāng)代偉人的逸事等。這在20世紀(jì)30年代是非常有遠(yuǎn)見的創(chuàng)舉。西方人更關(guān)注中國悠久的歷史、璀璨的文化。筆者曾做過美國“抱嬰團(tuán)”的英文導(dǎo)游,當(dāng)離別中國故土十余載的孤兒回到中國時(shí),他們想了解中國的傳說故事。但筆者所受的英語教育缺乏這方面的知識(shí)儲(chǔ)備,一時(shí)間捉襟見肘,難以組織語言講述。以頗受歡迎的《新概念英語》為例,全書語篇的文化內(nèi)涵不如《開明英文讀本》,沒有西方神話和故事,涉及西方歷史知識(shí)的內(nèi)容比較少,大部分語篇是從當(dāng)代英美報(bào)刊中選取的,時(shí)代感很強(qiáng);更遑論中國歷史故事、民間傳說,全書基本沒有中國元素。
林氏在語言教學(xué)中滲透中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)了中國人的文化自信。例如,《開明英文讀本》第2冊(cè)第58課《孔子拒見陽貨》,彰顯了孔子為人處世的智慧。讀本中還有比較文學(xué)的意蘊(yùn),如第75課《鶴》,林氏指出,鶴的意象在中國文化中代表冰清玉潔、脫塵出俗、不同流合污、不隨波逐流,歷來是中國畫家和學(xué)者喜愛之物。采用鶴作為隱喻的載體,形象生動(dòng)。隱喻是我們認(rèn)知世界和自身的主要工具。[8]讀本然后又講述了安徒生關(guān)于鶴的一個(gè)童話故事。這種比較的思維實(shí)現(xiàn)了中西文化的無縫對(duì)接,達(dá)到了跨文化交際的目的。
教學(xué)理論與教學(xué)實(shí)踐相輔相成,教學(xué)理論用于指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐,好的教學(xué)理論能夠促進(jìn)教學(xué)提高。林語堂被稱為教育家,就是因?yàn)樗诮虒W(xué)理論方面做出了積極且富有成效的創(chuàng)新探索。《開明英文讀本》處處體現(xiàn)了林氏的直接教學(xué)法、意念教學(xué)法思想。他將先進(jìn)的教學(xué)理論運(yùn)用在教科書編撰中,并根據(jù)教學(xué)的反映進(jìn)行調(diào)整,達(dá)到了最佳的教學(xué)效果。該教材對(duì)后來的教科書的編撰提供了較好的借鑒。
林語堂的《開明英文讀本》已有近百年的歷史。回顧百年前英語教科書的編撰,筆者感觸良多。英語教科書的編撰首先要遵循語言學(xué)習(xí)規(guī)律?!堕_明英文讀本》是小學(xué)高年級(jí)及初中學(xué)生的英語教材。這一教學(xué)群體受母語的負(fù)遷移影響不如成年學(xué)生大,漢語思維固化也不如其深,適合采用全英文教學(xué)。在中國,英語是作為“外語”,而不是“二語”,因而在編寫教科書時(shí),要有英漢對(duì)比的意識(shí)。兩種語言只有在比較中才能顯現(xiàn)差異,學(xué)生才能對(duì)其特點(diǎn)印象深刻?!堕_明英文讀本》在語言知識(shí)和技能方面運(yùn)用多種教學(xué)手段,直接法和意念法滲透其中,先進(jìn)科學(xué)的教學(xué)理論確保了教科書的品質(zhì)。作為跨文化交際的大師,林語堂對(duì)教科書的編寫有更明確的指導(dǎo)思想,重視公民的道德培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者修身養(yǎng)性,選取大量的中國典籍故事,有利于提升學(xué)習(xí)者講述“中國故事”的能力。
另外,林氏也注意到思想性的問題。語言是文化的載體,通過語言傳遞真善美的理念是英語教育的一大目標(biāo)。英語教科書要彰顯課程的思政性,要緊跟時(shí)代發(fā)展的步伐,培養(yǎng)全面發(fā)展的人才。《開明英文讀本》重視視覺信息設(shè)計(jì),因?yàn)樯鷦?dòng)形象的插圖裝幀會(huì)吸引青少年的目光,能夠引起他們對(duì)語言現(xiàn)象和文化的好奇心和關(guān)注力,進(jìn)而激發(fā)其語言學(xué)習(xí)的動(dòng)力。
江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2023年6期