在我國清末民初學術領域西風東漸的進程中,圖書館學作為一門獨立的學科,逐漸躋身于學科之林。先賢們為構建“中國的圖書館學”而殫精竭慮,一方面“參酌歐美之成規”,另一方面“稽考我國先民對于斯學之貢獻”,其中前者的重要體現就是對以日本、歐美為代表的國外圖書館學文獻的翻譯、推廣。楊昭悊、沈祖榮、杜定友、嚴文郁、徐家麟、金敏甫、錢亞新、毛坤、李鐘履、呂紹虞等前輩積極投身于圖書館學文獻譯介工作。大量譯著出版,三大圖書館學期刊都刊登有眾多譯文,《文華圖書館學專科學校季刊》開設過兩期“譯作專號”。翻譯活動的繁榮,推進了對國外圖書館事業的了解;在弘揚職業理念、吸收方法技術的基礎上,帶來了中國圖書館學的知識增量;在與世界接軌的同時,通過本土化進程實現了知識創新,構建了中國圖書館學的知識體系。
中華人民共和國成立后,譯介國外圖書館學文獻的工作步履未停。在不同階段,蘇聯、美國、英國、日本等國的經典或前沿文獻被不斷翻譯引進,主題更加多元,形式更為多樣,為不同時期我國圖書館學領域的學術研究、人才培養、事業發展等做出了不可磨滅的貢獻。
當前我國圖書館學和圖書館事業發展面臨著全新環境。為了更好地實現守正、創新、轉型,積極吸收國外先進的學術思想和實踐經驗,永不過時。文化的交流互鑒有利于促進共同繁榮發展,新時期同樣需要關注對國外優秀圖書館學文獻的譯介工作。
鑒于此,《圖書館研究》編輯部與中國圖書館學會編譯出版委員會圖書館學文獻翻譯組合作,設立“域外觀察”欄目,歡迎各界人士踴躍投稿。稿件可以是獲得翻譯許可的,與世界圖書館事業相關的重要研究報告、戰略規劃、發展動態、等等,也可以是經典或具有影響力的學術論文或圖書章節等。我們尤其歡迎附有對所譯內容進行導讀的稿件,期待通過我們的共同努力,更好地服務中國圖書館學和圖書館事業發展。
本期域外觀察專欄采用下設專題的形式進行組稿,本次域外觀察專欄邀請中山大學信息管理學院的陳定權教授主持,集成“評估圖書館技術設施”為主題的相關譯作,茲發表供參考。