摘要:文言文是中華民族的偉大文化遺產,它在中華民族文明的傳承中具有不可替代的作用,是我們應該繼承的寶貴的精神財富。特別是對于文言文翻譯的這一環節,教師有必要對學生給予方法上的指導。
關鍵詞:文言文翻譯 要求 方法 討論
文言文是語文教學的重要組成部分,文言文的翻譯既是文言文教學中的一個重點,也是一個難點。因此,教師進行文言文教學的時候,教給學生一些文言文翻譯的方法是很有必要的。
文言文翻譯,就是用現代漢語的表達方式,把文言句子的意思說出來。文言文翻譯的要求和方法,可以用九個字進行概括。
“信、達、雅”是翻譯文言文的要求。“信”就是要忠于原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減。“達”就是翻譯出的現代文表意要明確,語言要通暢。“雅”就是用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式以及風格準確表達出來。
“留、換、調、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節詞表達了現代漢語中的雙音節詞的意思,而古人在寫作時,為了表情達意的需要,也使用了很多特殊句式,因此,對文言文進行翻譯,光掌握原則是不夠的,還應學會這些基本方法。
一、留。就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。這些詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、物名、官名、年號、日期等;一類是與現代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。
二、換。即針對一些詞古今意義不同的情況,用現代漢語中的詞去替換那些古漢語中有而現代漢語中已不用或詞義已經發生了變化的詞。如:“小大之獄,雖不能察,必以情。”(《曹劌論戰》)句中“獄”“雖”分別用“案件”“即使”換之,就譯成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根據實際情況來處理”。特別值得注意的是,在語言的演變過程中,有些基本詞匯古今沒有什么變化,只不過隨著舊事物、舊概念的消失而消失。可有些詞,字形古今完全相同,可詞的意義卻發生了根本的演變。
(一)詞義擴大。如:“江”“河”古代專指長江和黃河,現泛指一切大河流。“山”古專指華山,現可指一般的山脈。例:“山河表里潼關路”中的“山”指華山,“河”指黃河,與現代漢語中的“山河”意義不同。
(二)詞義縮小。如:“祖父”現指爺爺,而古漢語中的“祖父”為一個并列詞組,指爺爺和爸爸。此類詞還有“妻子”“所以”“可以”等。
(三)詞的感情色彩發生了變化。如“卑鄙”古代表示社會地位卑微,見識淺陋,并沒有貶義,現在指品質惡劣。如:“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙”即為社會地位卑微,見識淺陋,沒有貶義色彩。
另外,古漢語中有一類字,如果按原字去理解,則無論如何都講不通,這是通假字。遇到通假字就需要用音同、音近或相應的字去替換。
三、調。就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調整過來。如:戰于長勺(《曹劌論戰》),“于長勺”應作“戰”的狀語,應提到“戰”前翻譯。
四、引。引申詞義。文言文里一詞多義的現象比較普遍,往往一個詞有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的。
五、增。文言文的省略現象比較突出,為了更完整地表達原文的內容,翻譯時,應該把這些省略成分補充出來。有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。需要注意的是,增添的內容一是要必要,二是要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。
六、刪。文言詞語里有些虛詞只起湊足音節的作用,不具有詞匯及語法意義,可以刪去不譯。
在翻譯文言文時,我們除了掌握“信”“ 達”“雅”“留”“換”“調”“引”“增”“刪”等方法外,還需注意以下五個重點。
一、詞類活用。詞類活用是文言文中特有的語法現象,主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時,一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據此推斷其意義。
二、特殊句式。文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、倒裝句、省略句”等。要想能夠準確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征。
三、一詞多義。古代漢語的詞語大多是多義的,在具體翻譯時,我們一定要注意結合具體語境從眾多的義項中選擇出最恰當的一個進行翻譯。
四、固定句式。固定句式是文言文中的一種特殊現象,在翻譯時有相對固定的格式,如果不按照固定的格式翻譯就會出現錯誤,因此,在翻譯文言文時只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。
五、修辭知識。文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文等。具有這些特點的句子大都不能采用直譯的方式,而應根據其修辭方式的特點采用相應的意譯方式。
當然,以上介紹的翻譯文言文的原則和方法,是相互聯系、不可分割的。要綜合地運用,在運用中不斷體會、總結、歸納,以求達到觸類旁通、舉一反三的效果。