王子涵
(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東青島 266100)
傅蘭雅是清末西學(xué)東漸運(yùn)動(dòng)中的領(lǐng)軍譯者之一,在中國長達(dá)35年的翻譯生涯中,他一直懷著傳教士布道般的滿腔熱忱,不遺余力地向中國介紹和宣傳西方科學(xué)知識(shí),被稱為“傳科學(xué)之教的教士”。在擔(dān)任江南制造局翻譯館首席口譯官的28年間,他一直致力于西方科學(xué)著作的翻譯,推動(dòng)翻譯館的西學(xué)翻譯事業(yè)達(dá)到頂峰。他的口譯譯著多達(dá)113部,涵蓋應(yīng)用科學(xué)、自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、軍事科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,對(duì)晚清社會(huì)和學(xué)術(shù)的發(fā)展均產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,其西學(xué)翻譯的內(nèi)容之多、范圍之廣、影響之深,是同時(shí)代的任何譯者都無法比擬的。在與中國本土科學(xué)家合作翻譯西學(xué)書籍的過程中,傅蘭雅根據(jù)自己的譯書經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了許多科學(xué)翻譯的原則和方法,形成了自己在科學(xué)翻譯的語言問題上的獨(dú)到認(rèn)識(shí)。許多國內(nèi)外學(xué)者都主張對(duì)傅蘭雅進(jìn)行深入細(xì)致的研究。國外傅蘭雅研究的集大成者當(dāng)屬美國的戴吉禮,他于2010年出版了《傅蘭雅檔案(1-3卷)》,其中收集了大量傅蘭雅的游記、書信和論文,為學(xué)界的傅蘭雅研究提供了大量詳實(shí)而珍貴的資料,推動(dòng)了國內(nèi)外的傅蘭雅研究走向縱深。國內(nèi)也有很多關(guān)于傅蘭雅的研究成果,但主要包括對(duì)其譯本,及其所參與的西學(xué)東漸翻譯活動(dòng)的整理與羅列[1],或?qū)ζ淇萍夹g(shù)語的翻譯和統(tǒng)一策略的總結(jié)歸納[2-5]。傅蘭雅在中國近代科學(xué)翻譯的理論和實(shí)踐方面做出了杰出的貢獻(xiàn),但學(xué)界對(duì)傅蘭雅及其科學(xué)翻譯的研究尚有不足。本文試圖以傅蘭雅的科學(xué)翻譯語言觀為研究對(duì)象,重回晚清西學(xué)東漸的歷史現(xiàn)場,探討傅蘭雅科學(xué)翻譯語言觀的成因、內(nèi)涵與價(jià)值,以期為當(dāng)下中西學(xué)術(shù)、文化交流提供借鑒。
任何思想和觀念的產(chǎn)生都有其深刻的歷史淵源,因?yàn)樗枷爰业乃季S對(duì)象往往是特定歷史背景下的現(xiàn)實(shí)問題,而其思維的廣度和深度又與自身對(duì)待這個(gè)問題的態(tài)度和解決問題的能力息息相關(guān)。傅蘭雅科學(xué)翻譯語言觀的生成,便是晚清科學(xué)翻譯的現(xiàn)實(shí)需求,以及傅蘭雅自身主觀能動(dòng)性綜合作用的結(jié)果。
1840年,西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮打破了清王朝“天朝上國”的美夢,把中國推進(jìn)“三千余年一大變局”的漩渦之中。在經(jīng)歷了接二連三的慘敗之后,中國逐漸淪為半殖民地半封建社會(huì),也走上了向近代社會(huì)轉(zhuǎn)型的艱難之路,一時(shí)間,積貧積弱的中國社會(huì)奏起了“學(xué)習(xí)西方”、“救亡圖存”的主旋律。清政府的許多有識(shí)之士開始意識(shí)到“師夷長技”的重要性,引進(jìn)西方機(jī)器生產(chǎn)、科學(xué)技術(shù)和軍事裝備,成為維護(hù)封建統(tǒng)治的迫在眉睫之事,而能否順利完成此事主要依靠翻譯。在此背景下,李鴻章等洋務(wù)派官員意識(shí)到“翻譯乃制造之根本”,于是上奏請(qǐng)求在江南制造總局中設(shè)立翻譯館,負(fù)責(zé)西方科學(xué)著作的翻譯工作。然而,經(jīng)歷了長時(shí)間的閉關(guān)鎖國之后,清末很少有中國人精通英語,并能夠獨(dú)立擔(dān)任翻譯西方科學(xué)著作的重任,因此,翻譯館只能聘請(qǐng)擁有高水平中英文雙語能力的外國傳教士,讓其與中國本土科學(xué)家譯者進(jìn)行合作翻譯。故同治七年,傅蘭雅應(yīng)邀加入江南制造局翻譯館從事西學(xué)翻譯工作。然而,由于西方先后經(jīng)歷了兩次工業(yè)革命,其近代科學(xué)已經(jīng)歷了長時(shí)間的迅速發(fā)展并逐漸得到完善,而中國科學(xué)十分落后,幾近停滯,西學(xué)術(shù)語在中國難以找到合適的對(duì)應(yīng)譯名,如此導(dǎo)致晚清西學(xué)翻譯面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。在“西學(xué)中譯”不可行的質(zhì)疑聲中,傅蘭雅開始思考科學(xué)翻譯的語言問題。
翻譯包括兩個(gè)階段,即理解源語言和用目的語言進(jìn)行表達(dá),因此,翻譯需要譯者具備較高的雙語能力,科學(xué)翻譯也是如此。作為一名外來譯者,傅蘭雅自是有著天然的母語優(yōu)勢,此外,他還十分熱愛科學(xué)。來中國傳教之前,傅蘭雅在英國亨伯利政府培訓(xùn)學(xué)院學(xué)習(xí)的自然科學(xué)課程,在一定程度上為他在江南制造局翻譯館的西學(xué)翻譯工作奠定了學(xué)科基礎(chǔ)。而且,在翻譯的過程中,傅蘭雅也時(shí)常刻苦學(xué)習(xí),“暇攻格致之功”[6],積累了豐富的科學(xué)知識(shí),也形成了“治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)”的作風(fēng)。其次,傅蘭雅在西學(xué)東漸運(yùn)動(dòng)中形成獨(dú)特的科學(xué)翻譯語言觀,也得益于他杰出的漢語能力。傅蘭雅的漢語水平得到了同時(shí)代很多華士的贊揚(yáng),與傅蘭雅合作翻譯的華蘅芳和徐壽稱其為深通中國語言文字的“通儒”,王韜更是贊稱傅蘭雅,“于中國之語言文字無乎不通,于中國之詞章學(xué)問無乎不貫”[7]。在給親朋好友的信中,傅蘭雅提到了自己和其他外來譯者的漢語水平,他說瑪高溫和偉烈亞力比他來中國早,但他們的漢語水平卻遠(yuǎn)不及他[8]。這些都是傅蘭雅漢語水平之高的明證。總之,傅蘭雅出色的中英雙語能力為其科學(xué)翻譯語言觀的生成提供了必要的語言支持。
另外,傅蘭雅的宗教信仰也成為推動(dòng)其科學(xué)翻譯語言觀生成的動(dòng)力之一。作為一名傳教士,他深受基督教“博愛”、“平等”精神的影響,認(rèn)為知識(shí)是無國界的,現(xiàn)代科學(xué)是人類的共同財(cái)富,而且,他把通過科學(xué)翻譯啟發(fā)中國人的智慧視為自己的神圣使命,其“心所悅者,惟冀中國能廣興格致至中西一轍,故平生專習(xí)此業(yè)而不他及”,“況上帝之意,必以此法裨益中國”[9]278。可見,傅蘭雅認(rèn)為翻譯西方科學(xué)書籍是拯救中國于水深火熱之中的必要途徑,而且他希望能將西方科學(xué)的“福音”散布在中國的大地上,喚醒中國沉睡的科學(xué)之魂,使之走上科學(xué)發(fā)展的道路。在這種傳教士責(zé)任感和使命感的驅(qū)使下,傅蘭雅才能真正以中國為本位,竭力思考并解決西方科學(xué)書籍翻譯中的語言問題,進(jìn)而形成自己獨(dú)特的科學(xué)翻譯語言觀。
在華從事翻譯工作的多年間,傅蘭雅從自己的西學(xué)翻譯實(shí)踐中總結(jié)出許多對(duì)科學(xué)翻譯的語言問題的認(rèn)識(shí)和理解,其科學(xué)翻譯語言觀逐漸成熟,主要涉及漢語的特點(diǎn),漢語與科學(xué)翻譯的關(guān)系,以及科學(xué)翻譯語言的統(tǒng)一性、規(guī)范性、描述性方面的問題。
近代以來,西方學(xué)者常持“中國文字最古最生而最硬”[9]284的觀點(diǎn),認(rèn)為中國的文字缺乏靈活性,最難以理解學(xué)習(xí),用中文翻譯西方科學(xué)經(jīng)典幾乎是天方夜譚,有些人甚至主張用他國文字代替中文進(jìn)行科學(xué)翻譯。而傅蘭雅對(duì)此持完全不同的態(tài)度。他對(duì)西人的“謬論”予以駁斥,認(rèn)為中國語言文字具有獨(dú)特性、優(yōu)越性、發(fā)展性,因此適用于成為科學(xué)翻譯的語言。
漢語具有獨(dú)特性與優(yōu)越性。傅蘭雅認(rèn)為,與世界上的其他語言相比,漢語具有五種特色:1.漢字具有象形和表意的特征,不同漢字的組合可以表達(dá)不同的意義,這是世界上的其他語言所不具備的;2.雖然漢語的基本形態(tài)是固定的,但在寫作時(shí),漢語的組合可以賦予漢語其他語言所不具備的表達(dá)能力,因此漢語是比任何其他語言系統(tǒng)更有效的交流和表達(dá)方式;3.漢語中有很多量詞,可以搭配不同的名詞;4.漢語擁有一套完備的數(shù)字系統(tǒng),不用在翻譯時(shí)照搬阿拉伯?dāng)?shù)字;5.漢語結(jié)構(gòu)簡單,沒有復(fù)雜的變位、變形規(guī)則,僅靠行文和不同漢字間的搭配便可表達(dá)出不同的意義,因此人們只需要掌握幾千個(gè)漢字,便能準(zhǔn)確、流利地進(jìn)行閱讀和表達(dá)[11]。綜上,傅蘭雅準(zhǔn)確地把握了漢字既能表意又能表音的特點(diǎn),認(rèn)為西方單純表音的文字系統(tǒng)根本無法取代漢字的獨(dú)特地位,也并不在表達(dá)抽象概念方面具有明顯優(yōu)勢,而漢語作為一種古老而獨(dú)特的語言,經(jīng)過幾千年的發(fā)展,已經(jīng)積累了十分豐富的詞匯和表達(dá)方式,再加上漢語使用人數(shù)龐大,因此漢語甚至具備成為“國際通用語”的可能。
漢語具有發(fā)展性。在《江南制造總局翻譯西書事略》一文中,傅蘭雅說,“然中國文字與他國略同,俱為隨時(shí)逐漸生新,非一旦而忽然俱有。故前時(shí)能生新者,則日后亦可生新者,以至無窮”[9]284。他從內(nèi)部發(fā)展和外部發(fā)展這兩個(gè)維度分析了漢語的發(fā)展走向。在內(nèi)部發(fā)展方面,他從漢字的構(gòu)詞系統(tǒng)入手,用形聲字和象形字論證了漢字的發(fā)展規(guī)律,此外,他還以《康熙字典》中的新增漢字和漢字詞義的變化為例,闡述了漢字具有發(fā)展性的表現(xiàn)。在外部發(fā)展方面,他指出,歷史上漢字的發(fā)展與佛經(jīng)傳入,以及漢字與異域文字間的互動(dòng)密切相關(guān)。毫無疑問,佛經(jīng)的引入為漢語增添了許多新鮮詞匯,如“般若”、“警察”、“眾生”等,同樣,西學(xué)術(shù)語的引入也必將極大豐富漢語詞匯,促進(jìn)漢語的發(fā)展。雖然西方科學(xué)對(duì)近代中國來說幾乎是一種全新的知識(shí)體系,但傅蘭雅認(rèn)為,漢語必然具有適應(yīng)科學(xué)發(fā)展的能力。
漢語之于科學(xué)翻譯語言的適用性。根據(jù)其多年的漢語學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),傅蘭雅發(fā)現(xiàn)漢語具有簡潔、靈活、易于表達(dá)的特點(diǎn),因而比西文更適合作為闡釋學(xué)術(shù)概念的語言。漢語不僅可以命名西方科學(xué)術(shù)語,而且可以保持術(shù)語的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,因此,漢語能應(yīng)對(duì)科學(xué)翻譯問題。其次,傅蘭雅從中國本土的科學(xué)經(jīng)典和翻譯史實(shí)出發(fā),指出中國不僅有自己的科學(xué)體系,如《洗冤錄》等,還成功地用漢語翻譯了佛教、伊斯蘭教、基督教等宗教經(jīng)典,并順利完成了一些科學(xué)譯著,如“明時(shí)利瑪竇諸人及今各譯書之人,并未遇有甚大之難,以致中止”[9]284。此外,只有用漢語翻譯西方科學(xué)著作,才能真正促進(jìn)近代科學(xué)知識(shí)在中國各階層的普及和傳播,助推中國實(shí)現(xiàn)“科技救國”的目的。因此,傅蘭雅極力主張漢語適用于翻譯科學(xué)著作。
作為近代最早倡導(dǎo)中國科技譯名統(tǒng)一的人[11],傅蘭雅認(rèn)為“譯西書第一要事為名目”,但西學(xué)翻譯往往會(huì)面臨“名目為難”和“混名之事”兩個(gè)問題。他舉基督教造物主“天主”、“上帝”、“真神”等諸多混亂譯名,以及譯書西士對(duì)“淡氣”和“輕氣”的混淆為例,說明了“混名之弊”——將對(duì)讀者的閱讀和后來譯者的翻譯造成極大的困難,還通過細(xì)致分析,總結(jié)出了當(dāng)時(shí)譯名混亂的主要特征:1.對(duì)同一事物有不同的解釋;2.同一事物有不同的音譯譯名;3.對(duì)于同一事物,有些人使用意譯譯名,而有些人使用音譯譯名;4)使用不同的符號(hào)系統(tǒng)。傅蘭雅認(rèn)為造成譯名混亂的主要原因在于譯者。當(dāng)時(shí)西方科學(xué)書籍的翻譯主要依靠傳教士譯者完成,而他們對(duì)所翻譯的內(nèi)容及漢語的特點(diǎn)缺乏了解,也不曾在翻譯過程中對(duì)前譯者翻譯的譯名進(jìn)行認(rèn)真調(diào)查研究,所以無法汲取、學(xué)習(xí)現(xiàn)有優(yōu)秀譯名中的精華。其次,譯者之間缺乏溝通、合作、協(xié)調(diào)精神,并且常對(duì)前人的翻譯成果持蔑視態(tài)度,“以為定名幾若為彼一人所主,而前人所定者皆置于不論”[9]286。再者,晚清的西學(xué)翻譯缺少一個(gè)明確、公認(rèn)的翻譯規(guī)章體系,也沒有專門收集科技譯名表的組織機(jī)構(gòu),更沒有人從譯名表中編纂出一部完整的、具有較高認(rèn)可度的科技術(shù)語詞典。
有鑒于此,傅蘭雅在《江南制造總局譯書事略》中感嘆,“若能彼此同心以定格致名目,則有大益”,并提出創(chuàng)制“中西名目字匯”來統(tǒng)一科學(xué)譯名,“凡譯書時(shí)所設(shè)新名,無論為事物人地等名,皆宜隨時(shí)錄于華英小簿,后刊書時(shí)可附書末,以便閱者核查西書或問諸西人。而各書內(nèi)所有之名,宜匯成總書,制成大部,則以后譯書者有所核查,可免混名之弊”[9]286,除此之外,他還在1890年的第二次中國新教傳教士大會(huì)上呼吁所有傳教士譯者重視科技譯名的統(tǒng)一,倡導(dǎo)為現(xiàn)有的紛繁復(fù)雜的科技著作建立一套統(tǒng)一完整的術(shù)語系統(tǒng),以適應(yīng)未來中國科學(xué)的發(fā)展,為后譯者提供便利。在后來的翻譯實(shí)踐中,傅蘭雅以身踐行自己的科學(xué)翻譯語言統(tǒng)一觀,與同事傾力合作,把相關(guān)學(xué)科的術(shù)語譯名整理匯編成4類“中西名目表”。最先出版的是瑪高溫完成的《金石中西名目表》,隨后,傅蘭雅將他與徐壽合作翻譯的《化學(xué)鑒原》系列譯著中所涉及的4000多條化學(xué)術(shù)語譯名匯編成《化學(xué)材料中西名目表》。此后,傅蘭雅又將翻譯《西藥大成》所涉及的各種動(dòng)植物名稱、藥品名目、化學(xué)材料等6500余條譯名匯編成《西藥大成藥品中西名目表》。最后出版的是基于《汽機(jī)發(fā)軔》翻譯而匯編的《汽機(jī)中西名目表》,其中涵蓋了約5500條譯名。另外,還有匯編完成但尚未正式出版的植物學(xué)、地質(zhì)學(xué)、地理學(xué)等學(xué)科的術(shù)語譯名集。
傅蘭雅十分注重科學(xué)翻譯語言的規(guī)范性,認(rèn)為科學(xué)翻譯的語言不能毫無章法,而應(yīng)該有規(guī)可循,因此提出了規(guī)范科學(xué)術(shù)語翻譯語言的具體策略。
科學(xué)翻譯要充分利用“華文已有之名”,可查閱中國已有的,或之前傳教士譯者翻譯過的格致、工藝等書,亦可詢問中國的商人,或了解此技術(shù)的制造工人。對(duì)于未有之名,則需要依據(jù)以下規(guī)范“設(shè)立新名”:1.給現(xiàn)有的漢字附加偏旁,使其成為一個(gè)新的漢字,但仍讀其本音,如鎂、砷、矽等;2.賦予字典中的偏僻字以新的含義,如鉀、鋅、鉑等;3.用數(shù)字對(duì)事物進(jìn)行解釋,并將此解釋用作新名,且解釋的字?jǐn)?shù)越少越好,如養(yǎng)氣、輕氣、火輪船、風(fēng)雨表等,以及翻譯化學(xué)元素周期表時(shí)的“惟以一字為原質(zhì)之名”;4.用讀音相同的漢字對(duì)西方科學(xué)術(shù)語進(jìn)行音譯,但要以官話的發(fā)音為準(zhǔn);5.所有新設(shè)的譯名不是一成不變的,如果以后能在漢字中查到其對(duì)應(yīng)名稱,或發(fā)現(xiàn)其不再適用,則應(yīng)適時(shí)更替。
1890年,傅蘭雅在《科學(xué)術(shù)語:現(xiàn)存的分歧和獲取一致的方法》一文中進(jìn)一步闡述了規(guī)范科學(xué)翻譯語言的原則:1.新術(shù)語應(yīng)盡量意譯,而非音譯。音譯詞不僅無法豐富漢語詞匯,反而會(huì)造成術(shù)語的冗余,但意譯時(shí)也不能僅局限于源語的字面意義。2.只有在新術(shù)語無法意譯時(shí),方可使用最接近源語發(fā)音的漢字來音譯。但是要避免方言語音對(duì)音譯詞造成的困擾,明確官話的標(biāo)準(zhǔn)。此外,要充分利用漢字音系來建立一套音標(biāo)體系。3.新術(shù)語的漢譯要盡可能符合漢字的構(gòu)造習(xí)慣。4.新術(shù)語要簡明、精煉,必要時(shí)可使用縮略語。5.對(duì)首次漢譯的新術(shù)語需附以準(zhǔn)確明晰的定義,對(duì)此可參考中國在出版書籍時(shí)詳細(xì)注解新漢字的做法,在譯著篇首或末尾附上譯名的相關(guān)定義。6.新術(shù)語應(yīng)與本學(xué)科的其他術(shù)語有邏輯關(guān)聯(lián)。7.新術(shù)語要具有靈活性和適應(yīng)性,既可單獨(dú)使用,又能適應(yīng)不同位置或形式的轉(zhuǎn)換。
傅蘭雅認(rèn)為,應(yīng)該使用描述性的語言翻譯科學(xué)著作,因?yàn)槊枋龅恼Z言帶有解釋性,可以減少學(xué)習(xí)者或讀者的理解認(rèn)知障礙,而且只要選用合適的漢字進(jìn)行描述性翻譯,所翻譯的術(shù)語譯名便能很快被讀者接受并在社會(huì)上流行起來。而描述性的語言翻譯屬于意譯,因此傅蘭雅主張?jiān)诜g科學(xué)術(shù)語時(shí)首選意譯法。
傅蘭雅對(duì)科學(xué)翻譯語言描述性的提倡還來源于其對(duì)音譯法的批判態(tài)度。他認(rèn)為音譯法是無知、懶惰的譯者才喜歡采用的,也是最不適合中國讀者接受的,因?yàn)橐糇g詞不僅與原詞的意思毫無關(guān)聯(lián),還給讀、寫、記造成了嚴(yán)重的困難,尤其是當(dāng)原詞包含多個(gè)字母時(shí)。而且音譯法會(huì)損害漢字的表意功能,使?jié)h語失去原有的文字魅力,所以,只有在無計(jì)可施的情況下才能使用音譯法。
傅蘭雅在西學(xué)翻譯實(shí)踐中也多采用描述性的意譯法翻譯某些核心概念詞匯。例如,他在《化學(xué)鑒原》中將無機(jī)物和有機(jī)物分別譯為“死物質(zhì)”和“生物質(zhì)”,還將化合物和元素譯為“雜質(zhì)”和“原質(zhì)”;在《聲學(xué)》中將噪聲譯為“響”,將聲強(qiáng)譯為“聲之大小”;在《電學(xué)》中將絕緣體和導(dǎo)體分別譯為“阻質(zhì)”和“傳質(zhì)”。由此觀之,傅蘭雅在翻譯過程中盡量使用簡明通俗的描述性語言來翻譯化學(xué)術(shù)語中的關(guān)鍵信息,便于讀者接受。
誠然,由于對(duì)科學(xué)知識(shí)的了解有限,傅蘭雅對(duì)某些科學(xué)概念的內(nèi)涵不夠清楚,其翻譯的某些科學(xué)術(shù)語也由于過于通俗、過于描述化,而喪失術(shù)語的準(zhǔn)確性、簡潔性特征,因此,他所提倡的這種描述性意譯法也飽受詬病。例如,顏永京認(rèn)為傅蘭雅的描述性意譯將翻譯變成了定義或釋義。狄考文也認(rèn)為描述性的語言過長,抹殺了科學(xué)術(shù)語簡短、明晰的特點(diǎn)。傅蘭雅的描述性意譯法的確有不足的地方,但無可置否的是,在當(dāng)時(shí)中國急需“科技救國”的歷史背景下,這種描述性的術(shù)語意譯法更容易為中國人所接受、理解,也更適用于西學(xué)的普及。
作為英國傳教士,傅蘭雅拋棄了文化霸權(quán)主義和民族主義偏見,站在中國的立場上,表達(dá)了其具有鮮明批判性、系統(tǒng)性、前瞻性的科學(xué)翻譯語言觀,并從自己的西學(xué)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)出發(fā),回答了漢語能否翻譯科學(xué)文本,科學(xué)文本翻譯的語言應(yīng)遵循什么樣的原則的問題,促進(jìn)了西方科學(xué)思想在中國的傳播,極大地豐富了漢語詞匯,并為后世的科學(xué)翻譯提供了便利,因此,傅蘭雅的科學(xué)翻譯語言觀兼具歷史價(jià)值與長遠(yuǎn)價(jià)值。
傅蘭雅批判了當(dāng)時(shí)西方人的文化優(yōu)越感和殖民主義的語言觀,堅(jiān)持中國語言文字的獨(dú)特性和優(yōu)越性,并用發(fā)展的眼光看待中國的語言文字,證明了漢語之于科學(xué)翻譯的適用性和可行性,在中國引入西學(xué)翻譯之初就高舉漢語的民族話語權(quán)。另外,傅蘭雅提出了許多規(guī)范科學(xué)翻譯的行之有效的方法,對(duì)中國語言文字的發(fā)展和成長具有鮮明的促進(jìn)作用。其“形旁表類屬、聲旁表讀音”的譯名規(guī)則符合漢語的構(gòu)詞特點(diǎn),并將不常用的生僻字利用起來,新創(chuàng)了許多漢字,給中國語言文字注入了新的活水和生命力。
其次,傅蘭雅所持的科學(xué)翻譯語言統(tǒng)一思想及實(shí)踐,為后世的術(shù)語統(tǒng)一工作提供了理論和方法論指導(dǎo)。傅蘭雅創(chuàng)譯的65個(gè)化學(xué)元素譯名中,有45個(gè)沿用至今,其他后來重新命名的,也基本遵照了傅蘭雅的元素定名規(guī)則。而且,傅蘭雅所倡導(dǎo)的建立專業(yè)委員會(huì)以統(tǒng)一譯名的做法,對(duì)我國近、現(xiàn)代的譯名統(tǒng)一工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,致使負(fù)責(zé)譯名統(tǒng)一的組織機(jī)構(gòu)層出不窮。此后出現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)領(lǐng)導(dǎo)的學(xué)部名詞館,1915年成立的中國科學(xué)社,1916年設(shè)立的醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì),1928年設(shè)立的譯名統(tǒng)一委員會(huì),1932年成立的國立編譯館,以及當(dāng)前的全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),都為譯名的統(tǒng)一和規(guī)范工作提供了保障機(jī)制。
除此之外,傅蘭雅的科學(xué)翻譯語言觀還對(duì)當(dāng)今中國的語言政策制定與科學(xué)翻譯實(shí)踐,中西學(xué)術(shù)、文化交流,增強(qiáng)民族話語自信具有重要借鑒意義。傅蘭雅被譽(yù)為“傳科技之火于華夏的普羅米修斯”,可以說,傅蘭雅是晚清西學(xué)翻譯中集大成式的譯者,在近代中國貧瘠的科學(xué)土壤上培育了一朵科學(xué)之花的萌芽。雖然受晚清特殊歷史條件的限制,當(dāng)時(shí)的西學(xué)翻譯存在固有的缺陷,并不能徹底喚醒國人的科學(xué)意識(shí),也無法使中國近代科學(xué)在短時(shí)間內(nèi)趕超西方,但傅蘭雅等譯者從西學(xué)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)出來的各種翻譯思想,無疑為中國的翻譯理論和翻譯歷史積累了一筆寶貴的財(cái)富。
傅蘭雅在科學(xué)翻譯的歷史困境中尋找出路,在多重因素的作用下,形成了與其他傳教士迥異的科學(xué)翻譯語言觀。其語言觀充分體現(xiàn)了他對(duì)科學(xué)翻譯的語言問題的認(rèn)識(shí),以及對(duì)中國語言文字發(fā)展的關(guān)切與信心。無論在當(dāng)時(shí)的歷史語境下,還是當(dāng)今的中西學(xué)術(shù)、文化交流中,傅蘭雅對(duì)科學(xué)翻譯語言統(tǒng)一性、規(guī)范性、描述性的認(rèn)識(shí)都大有裨益,為指導(dǎo)當(dāng)今中國的科學(xué)翻譯實(shí)踐、增強(qiáng)漢語自信和民族自信、促進(jìn)中國文化“走出去”,提供了歷史理據(jù)。
青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2023年4期